allora, il primo è il "che" normale...
del tipo "ia dumaiu cto da"..oppure "mne kajetza cto ti uveren"
il secondo è tipo "affinché" quindi non è proprio un che..cioè risponde alla domanda "allo scopo di"
solitamente si usa per rispondere a domande introdotte con zachem..oppure ia xochu cto ti priekal domoi.."io voglio che tu torni a casa!"
l'ultimo, è come il pronome relativo in italiano, cioè quando puoi tradurre con "il quale"
del tipo: Marco, che ha scritto in russo il messaggio, è un idiota. Marko, catorii nopisal po russki coobshenie, on glupoi.
Scusate ma non ho qui al lavoro la tastiera russa, e faccio schifo quando scrivo traslitterato (non so come fare, vado a senso)
