| Autore |
Messaggio |
Hinney
Rank1

Registrato: Novembre 2010
Messaggi: 93
Residenza:  BY
|
 Traduzione Parola "общежитие"
Chiedo il vostro aiuto. Non riesco a trovare la traduzione giusta per la parola "общежитие".
____________ Il riso è il sole che scaccia l’inverno dal volto umano.
Victor Hugo
|
#1 18 Febbraio 2012, 10:29 |
|
 |
Marc85
Rank3

Registrato: Ottobre 2010
Messaggi: 684
Età: 40
|
 Re: Traduzione Parola "общежитие"
mah io l'ho sempre tradotto come "studentato"
|
#2 18 Febbraio 2012, 10:56 |
|
 |
Hinney
Rank1

Registrato: Novembre 2010
Messaggi: 93
Residenza:  BY
|
 Re: Traduzione Parola "общежитие"
Ti ringrazio. So che si dice studentato o la casa dello studente, ma forse non mi sono spiegata, non e` una struttura dove abitano gli studenti. E` una casa sociale per le famiglie che non hanno la possibilita` di comprare una casa o un appartamento.
____________ Il riso è il sole che scaccia l’inverno dal volto umano.
Victor Hugo
|
#3 18 Febbraio 2012, 11:03 |
|
 |
vonpaulus
Rank3

Registrato: Aprile 2011
Messaggi: 582
Residenza:  Puglia
|
 Re: Traduzione Parola "общежитие"
non per famiglie. La casa dello studente, è una struttura messa a disposizione per studenti economicamente "disagiati".
Ultima modifica di vonpaulus il 18 Febbraio 2012, 11:11, modificato 2 volte in totale |
#4 18 Febbraio 2012, 11:09 |
|
 |
Hinney
Rank1

Registrato: Novembre 2010
Messaggi: 93
Residenza:  BY
|
 Re: Traduzione Parola "общежитие"
non per famiglie. La casa dello studente, è una struttura messa a disposizione per studenti economicamente "disagiati".
Esatto! Ma io vorrei sapere, se esiste un termine, il nome della stessa struttura pero` per le famiglie economicamente "disagiati"
____________ Il riso è il sole che scaccia l’inverno dal volto umano.
Victor Hugo
|
#5 18 Febbraio 2012, 11:13 |
|
 |
vonpaulus
Rank3

Registrato: Aprile 2011
Messaggi: 582
Residenza:  Puglia
|
 Re: Traduzione Parola "общежитие"
non per famiglie. La casa dello studente, è una struttura messa a disposizione per studenti economicamente "disagiati".
Esatto! Ma io vorrei sapere, se esiste un termine, il nome della stessa struttura pero` per le famiglie economicamente "disagiati"
ok, il loro nome è "case popolari", vengono date dal comune, in cambio di un piccolo affitto mensile, alle famiglie che non hanno disponibilità economiche.
|
#6 18 Febbraio 2012, 11:16 |
|
 |
Marc85
Rank3

Registrato: Ottobre 2010
Messaggi: 684
Età: 40
|
 Re: Traduzione Parola "общежитие"
non per famiglie. La casa dello studente, è una struttura messa a disposizione per studenti economicamente "disagiati".
Esatto! Ma io vorrei sapere, se esiste un termine, il nome della stessa struttura pero` per le famiglie economicamente "disagiati"
allora per gli studenti, disagiati e non..si chiama "studentato" non facciamo distinzioni in italiano.
Per le famiglie, si chiamano "case popolari"..sono quelle assegnate alle famiglia nullatenenti/disagiate
|
#7 18 Febbraio 2012, 11:18 |
|
 |
Batir
Rank7

Registrato: Marzo 2009
Messaggi: 8151
Età: 47 Residenza:  Tatarstan, Naberezhnye Chelny
|
 Re: Traduzione Parola "общежитие"
ma nelle case popolari italiane non ci vivono 2 o 3 famiglie per volta, la traduzione esiste come "Komunalka" che viene presa dal russo appunto.... (ma questo lo penso io)
|
#8 18 Febbraio 2012, 11:24 |
|
 |
Hinney
Rank1

Registrato: Novembre 2010
Messaggi: 93
Residenza:  BY
|
 Re: Traduzione Parola "общежитие"
non per famiglie. La casa dello studente, è una struttura messa a disposizione per studenti economicamente "disagiati".
Esatto! Ma io vorrei sapere, se esiste un termine, il nome della stessa struttura pero` per le famiglie economicamente "disagiati"
allora per gli studenti, disagiati e non..si chiama "studentato" non facciamo distinzioni in italiano.
Per le famiglie, si chiamano "case popolari"..sono quelle assegnate alle famiglia nullatenenti/disagiate
Casa popolare. Grazie mille!!! E` proprio quello che mi serviva. Grazieeeeeeeeeeee :)
____________ Il riso è il sole che scaccia l’inverno dal volto umano.
Victor Hugo
|
#9 18 Febbraio 2012, 11:32 |
|
 |
vonpaulus
Rank3

Registrato: Aprile 2011
Messaggi: 582
Residenza:  Puglia
|
 Re: Traduzione Parola "общежитие"
la "Komunalka" è un singolo appartamento diviso da più famiglie, nelle " case popolari" invece, ogni famiglia ha il proprio appartamento.
credo siano due cose distinte.
|
#10 18 Febbraio 2012, 11:32 |
|
 |
Batir
Rank7

Registrato: Marzo 2009
Messaggi: 8151
Età: 47 Residenza:  Tatarstan, Naberezhnye Chelny
|
 Re: Traduzione Parola "общежитие"
si ma le vuole sapere la traduzione di "общежитие" dove "общий" sta per condiviso, shared. E in Italia le case popolari non sono condivise.
|
#11 18 Febbraio 2012, 11:51 |
|
 |
Marc85
Rank3

Registrato: Ottobre 2010
Messaggi: 684
Età: 40
|
 Re: Traduzione Parola "общежитие"
si ma le vuole sapere la traduzione di "общежитие" dove "общий" sta per condiviso, shared. E in Italia le case popolari non sono condivise.
ma perchè noi abbiamo questa realtà..di case assegnate condivise. Il massimo che abbiamo è proprio "case popolari" che son quelle assegnate ai disagiati (o almeno si spera)
|
#12 18 Febbraio 2012, 12:01 |
|
 |
Batir
Rank7

Registrato: Marzo 2009
Messaggi: 8151
Età: 47 Residenza:  Tatarstan, Naberezhnye Chelny
|
 Re: Traduzione Parola "общежитие"
appunto perche' abbiamo realta' diverse non esiste una parola italiana che la traduca se non con una parola russa come "Komunalka" che e' entrata a far parte del nostro dizionario oppure si e' costretti a spiegare con piu' parole il concetto di общежитие
ma questo lo penso io, mi piacerebbe sentire il parere di Solenero che e' un linguista
|
#13 18 Febbraio 2012, 12:11 |
|
 |
Marc85
Rank3

Registrato: Ottobre 2010
Messaggi: 684
Età: 40
|
 Re: Traduzione Parola "общежитие"
appunto perche' abbiamo realta' diverse non esiste una parola italiana che la traduca se non con una parola russa come "Komunalka" che e' entrata a far parte del nostro dizionario oppure si e' costretti a spiegare con piu' parole il concetto di общежитие
ma questo lo penso io, mi piacerebbe sentire il parere di Solenero che e' un linguista
sai che hai ragione? Però penso che se si fa riferimento solo a "case assegnate a disagiati" possa andare bene. Per il resto attendo anche io il parere di un linguista!
|
#14 18 Febbraio 2012, 12:12 |
|
 |
solenero
Rank3

Registrato: Agosto 2011
Messaggi: 644
Età: 49 Residenza:  Roma
|
 Re: Traduzione Parola "общежитие"
Scusate, ma perché devono essere per forza assegnate a disagiati???
Io ho conosciuto persone che insegnavano alle scuole superiori e vivevano in un obshezhitie...
Nessuno ha pensato a un qualcosa come "alloggi in coabitazione?" Oppure vi pare troppo semplice???
Poi se Hinney mi posta l'intera frase, vediamo quel che si può fare.
Tenete conto che, in senso astratto, obshezhitie vuol dire semplicemente "convivenza".
____________ Рукописи не горят
|
#15 18 Febbraio 2012, 12:21 |
|
 |
Hinney
Rank1

Registrato: Novembre 2010
Messaggi: 93
Residenza:  BY
|
 Re: Traduzione Parola "общежитие"
Scusate, ma perché devono essere per forza assegnate a disagiati???
Io ho conosciuto persone che insegnavano alle scuole superiori e vivevano in un obshezhitie...
Nessuno ha pensato a un qualcosa come "alloggi in coabitazione?" Oppure vi pare troppo semplice???
Poi se Hinney mi posta l'intera frase, vediamo quel che si può fare.
Tenete conto che, in senso astratto, obshezhitie vuol dire semplicemente "convivenza".
Devo tradurre solo questa semplice frase: "Семья проживает в общежитии"
____________ Il riso è il sole che scaccia l’inverno dal volto umano.
Victor Hugo
|
#16 18 Febbraio 2012, 12:24 |
|
 |
solenero
Rank3

Registrato: Agosto 2011
Messaggi: 644
Età: 49 Residenza:  Roma
|
 Re: Traduzione Parola "общежитие"
Poi dimenticate una cosa, in epoca sovietica - per certi versi - tutte le case erano popolari, e tutte le case erano assegnate, visto che non esisteva la proprietà privata. Esisteva anche un'espressione tecnica POLUCHAT'/POLUCHIT' KVARTIRU (letteralmente "ricevere un/l' appartamento", più correttamente in italiano "vedersi assegnato un appartamento").
E comunque ricevere questo appartamento era il sogno di molti, considerate le liste d'attesa che c'erano...
____________ Рукописи не горят
|
#17 18 Febbraio 2012, 12:25 |
|
 |
solenero
Rank3

Registrato: Agosto 2011
Messaggi: 644
Età: 49 Residenza:  Roma
|
 Re: Traduzione Parola "общежитие"
Devo tradurre solo questa semplice frase: "Семья проживает в общежитии"
Allora, la frase, così com'è, si presta a varie traduzioni, tra queste le più coerenti potrebbero essere:
1) La famiglia si trova a vivere in coabitazione (prozhit dà la sfumatura del vivere per un certo tempo, e si pone l'accento sulla condizione in cui si trova a vivere, piuttosto che sul luogo)
2) La famiglia soggiorna in ostello (prozhit può anche dire soggiornare per un certo periodo, ivi inclusa la durata di un viaggio, obshezhitie ha, tra i suoi significati secondari, anche quello di ostello)
____________ Рукописи не горят
|
#18 18 Febbraio 2012, 12:29 |
|
 |
gringox
Fondatore

Registrato: Novembre 2004
Messaggi: 14832
Età: 51 Residenza:  Kiev - Milano
|
 Re: Traduzione Parola "общежитие"
Scusate, ma perché devono essere per forza assegnate a disagiati???
Io ho conosciuto persone che insegnavano alle scuole superiori e vivevano in un obshezhitie...
Nessuno ha pensato a un qualcosa come "alloggi in coabitazione?" Oppure vi pare troppo semplice???
Poi se Hinney mi posta l'intera frase, vediamo quel che si può fare.
Tenete conto che, in senso astratto, obshezhitie vuol dire semplicemente "convivenza".
Devo tradurre solo questa semplice frase: "Семья проживает в общежитии"
Solicello come al solito ha preso nel segno. Si può tranquillamente usare - nel caso menzionato dalla nostra cara Hinnuccia bielorussa - la frase "alloggio in coabitazione".
"La famiglia vive in un alloggio in coabitazione". Anche se per usare una parola sola, si potrebbe per me tradurre con "pensionato studentesco".
In tempo sovietico, ma anche ora, ci sono parecchi casi di famiglie o individui che vivono negli "obshezhitje" e hanno la loro stanza lì. Non solo professori o studenti...
Gringox
|
#19 18 Febbraio 2012, 12:33 |
|
 |
Marc85
Rank3

Registrato: Ottobre 2010
Messaggi: 684
Età: 40
|
 Re: Traduzione Parola "общежитие"
ma si! quando parlavo di "disagiati", facevo riferimento al caso italiano :)
|
#20 18 Febbraio 2012, 12:35 |
|
 |
|
|