Home    Forum    Cerca    FAQ    Iscriviti    Login


La Storia del Forum

Cap: 1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12 - 13 - 14 - 15 - 16 - 17 - 18




Nuova Discussione  Rispondi alla Discussione 
Pagina 1 di 2
Vai a 1, 2  Successivo
 
Traduzione Parola "общеж&...
Autore Messaggio
Rispondi Citando   Download Messaggio  
Messaggio Traduzione Parola "общежитие" 
 
Chiedo il vostro aiuto. Non riesco a trovare la traduzione giusta per la parola "общежитие".
 




____________
Il riso è il sole che scaccia l’inverno dal volto umano.
Victor Hugo
 
Hinney Invia Messaggio Privato
Torna in cimaVai a fondo pagina
Rispondi Citando   Download Messaggio  
Messaggio Re: Traduzione Parola "общежитие" 
 
mah io l'ho sempre tradotto come "studentato"
 



 
Marc85 Invia Messaggio Privato
Torna in cimaVai a fondo pagina
Rispondi Citando   Download Messaggio  
Messaggio Re: Traduzione Parola "общежитие" 
 
Ti ringrazio. So che si dice studentato o la casa dello studente, ma forse non mi sono spiegata, non e` una struttura dove abitano gli studenti. E` una casa sociale per le famiglie che non hanno la possibilita`  di comprare una casa o un appartamento.
 




____________
Il riso è il sole che scaccia l’inverno dal volto umano.
Victor Hugo
 
Hinney Invia Messaggio Privato
Torna in cimaVai a fondo pagina
Rispondi Citando   Download Messaggio  
Messaggio Re: Traduzione Parola "общежитие" 
 
non per famiglie. La casa dello studente, è una struttura messa a disposizione per studenti economicamente "disagiati".
 



 
Ultima modifica di vonpaulus il 18 Febbraio 2012, 11:11, modificato 2 volte in totale 
vonpaulus Invia Messaggio Privato
Torna in cimaVai a fondo pagina
Rispondi Citando   Download Messaggio  
Messaggio Re: Traduzione Parola "общежитие" 
 
vonpaulus ha scritto: [Visualizza Messaggio]
non per famiglie. La casa dello studente, è una struttura messa a disposizione per studenti economicamente "disagiati".


Esatto! Ma io vorrei sapere, se esiste un termine, il nome della stessa struttura pero` per le famiglie economicamente "disagiati"
 




____________
Il riso è il sole che scaccia l’inverno dal volto umano.
Victor Hugo
 
Hinney Invia Messaggio Privato
Torna in cimaVai a fondo pagina
Rispondi Citando   Download Messaggio  
Messaggio Re: Traduzione Parola "общежитие" 
 
Hinney ha scritto: [Visualizza Messaggio]
vonpaulus ha scritto: [Visualizza Messaggio]
non per famiglie. La casa dello studente, è una struttura messa a disposizione per studenti economicamente "disagiati".


Esatto! Ma io vorrei sapere, se esiste un termine, il nome della stessa struttura pero` per le famiglie economicamente "disagiati"


ok, il loro nome è "case popolari", vengono date dal comune, in cambio di un piccolo affitto mensile, alle famiglie che non hanno disponibilità economiche.
 



 
vonpaulus Invia Messaggio Privato
Torna in cimaVai a fondo pagina
Rispondi Citando   Download Messaggio  
Messaggio Re: Traduzione Parola "общежитие" 
 
Hinney ha scritto: [Visualizza Messaggio]
vonpaulus ha scritto: [Visualizza Messaggio]
non per famiglie. La casa dello studente, è una struttura messa a disposizione per studenti economicamente "disagiati".


Esatto! Ma io vorrei sapere, se esiste un termine, il nome della stessa struttura pero` per le famiglie economicamente "disagiati"


allora per gli studenti, disagiati e non..si chiama "studentato" non facciamo distinzioni in italiano.

Per le famiglie, si chiamano "case popolari"..sono quelle assegnate alle famiglia nullatenenti/disagiate
 



 
Marc85 Invia Messaggio Privato
Torna in cimaVai a fondo pagina
Rispondi Citando   Download Messaggio  
Messaggio Re: Traduzione Parola "общежитие" 
 
ma nelle case popolari italiane non ci vivono 2 o 3 famiglie per volta, la traduzione esiste come "Komunalka" che viene presa dal russo appunto.... (ma questo lo penso io)
 



 
Batir Invia Messaggio Privato
Torna in cimaVai a fondo pagina
Rispondi Citando   Download Messaggio  
Messaggio Re: Traduzione Parola "общежитие" 
 
Marc85 ha scritto: [Visualizza Messaggio]
Hinney ha scritto: [Visualizza Messaggio]
vonpaulus ha scritto: [Visualizza Messaggio]
non per famiglie. La casa dello studente, è una struttura messa a disposizione per studenti economicamente "disagiati".


Esatto! Ma io vorrei sapere, se esiste un termine, il nome della stessa struttura pero` per le famiglie economicamente "disagiati"


allora per gli studenti, disagiati e non..si chiama "studentato" non facciamo distinzioni in italiano.

Per le famiglie, si chiamano "case popolari"..sono quelle assegnate alle famiglia nullatenenti/disagiate



Casa popolare. Grazie mille!!! E` proprio quello che mi serviva. Grazieeeeeeeeeeee :)
 




____________
Il riso è il sole che scaccia l’inverno dal volto umano.
Victor Hugo
 
Hinney Invia Messaggio Privato
Torna in cimaVai a fondo pagina
Rispondi Citando   Download Messaggio  
Messaggio Re: Traduzione Parola "общежитие" 
 
la "Komunalka" è un singolo appartamento diviso da più famiglie, nelle " case popolari" invece, ogni famiglia ha il proprio appartamento.
credo siano due cose distinte.
 



 
vonpaulus Invia Messaggio Privato
Torna in cimaVai a fondo pagina
Rispondi Citando   Download Messaggio  
Messaggio Re: Traduzione Parola "общежитие" 
 
si ma le vuole sapere la traduzione di "общежитие" dove "общий" sta per condiviso, shared. E in Italia le case popolari non sono condivise.
 



 
Batir Invia Messaggio Privato
Torna in cimaVai a fondo pagina
Rispondi Citando   Download Messaggio  
Messaggio Re: Traduzione Parola "общежитие" 
 
Batir ha scritto: [Visualizza Messaggio]
si ma le vuole sapere la traduzione di "общежитие" dove "общий" sta per condiviso, shared. E in Italia le case popolari non sono condivise.


ma perchè noi abbiamo questa realtà..di case assegnate condivise. Il massimo che abbiamo è proprio "case popolari" che son quelle assegnate ai disagiati (o almeno si spera)
 



 
Marc85 Invia Messaggio Privato
Torna in cimaVai a fondo pagina
Rispondi Citando   Download Messaggio  
Messaggio Re: Traduzione Parola "общежитие" 
 
appunto perche' abbiamo realta' diverse non esiste una parola italiana che la traduca se non con una parola russa come "Komunalka" che e' entrata a far parte del nostro dizionario oppure si e' costretti a spiegare con piu' parole il concetto di общежитие

ma questo lo penso io, mi piacerebbe sentire il parere di Solenero che e' un linguista
 



 
Batir Invia Messaggio Privato
Torna in cimaVai a fondo pagina
Rispondi Citando   Download Messaggio  
Messaggio Re: Traduzione Parola "общежитие" 
 
Batir ha scritto: [Visualizza Messaggio]
appunto perche' abbiamo realta' diverse non esiste una parola italiana che la traduca se non con una parola russa come "Komunalka" che e' entrata a far parte del nostro dizionario oppure si e' costretti a spiegare con piu' parole il concetto di общежитие

ma questo lo penso io, mi piacerebbe sentire il parere di Solenero che e' un linguista


sai che hai ragione? Però penso che se si fa riferimento solo a "case assegnate a disagiati" possa andare bene. Per il resto attendo anche io il parere di un linguista!
 



 
Marc85 Invia Messaggio Privato
Torna in cimaVai a fondo pagina
Rispondi Citando   Download Messaggio  
Messaggio Re: Traduzione Parola "общежитие" 
 
Scusate, ma perché devono essere per forza assegnate a disagiati???

Io ho conosciuto persone che insegnavano alle scuole superiori e vivevano in un obshezhitie...

Nessuno ha pensato a un qualcosa come "alloggi in coabitazione?" Oppure vi pare troppo semplice???

Poi se Hinney mi posta l'intera frase, vediamo quel che si può fare.

Tenete conto che, in senso astratto, obshezhitie vuol dire semplicemente "convivenza".
 




____________
Рукописи не горят
 
solenero Invia Messaggio Privato MSN Live Skype
Torna in cimaVai a fondo pagina
Rispondi Citando   Download Messaggio  
Messaggio Re: Traduzione Parola "общежитие" 
 
solenero ha scritto: [Visualizza Messaggio]
Scusate, ma perché devono essere per forza assegnate a disagiati???

Io ho conosciuto persone che insegnavano alle scuole superiori e vivevano in un obshezhitie...

Nessuno ha pensato a un qualcosa come "alloggi in coabitazione?" Oppure vi pare troppo semplice???

Poi se Hinney mi posta l'intera frase, vediamo quel che si può fare.

Tenete conto che, in senso astratto, obshezhitie vuol dire semplicemente "convivenza".


Devo tradurre solo questa semplice frase: "Семья проживает в общежитии"
 




____________
Il riso è il sole che scaccia l’inverno dal volto umano.
Victor Hugo
 
Hinney Invia Messaggio Privato
Torna in cimaVai a fondo pagina
Rispondi Citando   Download Messaggio  
Messaggio Re: Traduzione Parola "общежитие" 
 
Poi dimenticate una cosa, in epoca sovietica - per certi versi - tutte le case erano popolari, e tutte le case erano assegnate, visto che non esisteva la proprietà privata. Esisteva anche un'espressione tecnica POLUCHAT'/POLUCHIT' KVARTIRU (letteralmente "ricevere un/l' appartamento", più correttamente in italiano "vedersi assegnato un appartamento").

E comunque ricevere questo appartamento era il sogno di molti, considerate le liste d'attesa che c'erano...
 




____________
Рукописи не горят
 
solenero Invia Messaggio Privato MSN Live Skype
Torna in cimaVai a fondo pagina
Rispondi Citando   Download Messaggio  
Messaggio Re: Traduzione Parola "общежитие" 
 
Hinney ha scritto: [Visualizza Messaggio]


Devo tradurre solo questa semplice frase: "Семья проживает в общежитии"


Allora, la frase, così com'è, si presta a varie traduzioni, tra queste le più coerenti potrebbero essere:

1) La famiglia si trova a vivere in coabitazione (prozhit dà la sfumatura del vivere per un certo tempo, e si pone l'accento sulla condizione in cui si trova a vivere, piuttosto che sul luogo)

2) La famiglia soggiorna in ostello (prozhit può anche dire soggiornare per un certo periodo, ivi inclusa la durata di un viaggio, obshezhitie ha, tra i suoi significati secondari, anche quello di ostello)
 




____________
Рукописи не горят
 
solenero Invia Messaggio Privato MSN Live Skype
Torna in cimaVai a fondo pagina
Rispondi Citando   Download Messaggio  
Messaggio Re: Traduzione Parola "общежитие" 
 
Hinney ha scritto: [Visualizza Messaggio]
solenero ha scritto: [Visualizza Messaggio]
Scusate, ma perché devono essere per forza assegnate a disagiati???

Io ho conosciuto persone che insegnavano alle scuole superiori e vivevano in un obshezhitie...

Nessuno ha pensato a un qualcosa come "alloggi in coabitazione?" Oppure vi pare troppo semplice???

Poi se Hinney mi posta l'intera frase, vediamo quel che si può fare.

Tenete conto che, in senso astratto, obshezhitie vuol dire semplicemente "convivenza".


Devo tradurre solo questa semplice frase: "Семья проживает в общежитии"



Solicello come al solito ha preso nel segno. Si può tranquillamente usare - nel caso menzionato dalla nostra cara Hinnuccia bielorussa - la frase "alloggio in coabitazione".
"La famiglia vive in un alloggio in coabitazione". Anche se per usare una parola sola, si potrebbe per me tradurre con "pensionato studentesco".

In tempo sovietico, ma anche ora, ci sono parecchi casi di famiglie o individui che vivono negli "obshezhitje" e hanno la loro stanza lì. Non solo professori o studenti...

Gringox
 




____________
Russia Italy Forum
 
gringox Invia Messaggio Privato
Torna in cimaVai a fondo pagina
Rispondi Citando   Download Messaggio  
Messaggio Re: Traduzione Parola "общежитие" 
 
ma si! quando parlavo di "disagiati", facevo riferimento al caso italiano :)
 



 
Marc85 Invia Messaggio Privato
Torna in cimaVai a fondo pagina
Mostra prima i messaggi di:    
 

Nuova Discussione  Rispondi alla Discussione  Pagina 1 di 2
Vai a 1, 2  Successivo






 
Lista Permessi
Non puoi inserire nuovi Argomenti
Non puoi rispondere ai Messaggi
Non puoi modificare i tuoi Messaggi
Non puoi cancellare i tuoi Messaggi
Non puoi votare nei Sondaggi
Non puoi allegare files
Non puoi scaricare gli allegati
Puoi inserire eventi calendario