Home    Forum    Cerca    FAQ    Iscriviti    Login


La Storia del Forum

Cap: 1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12 - 13 - 14 - 15 - 16 - 17 - 18




Nuova Discussione  Rispondi alla Discussione 
Pagina 1 di 1
 
 
Творите&am...
Autore Messaggio
Rispondi Citando   Download Messaggio  
Messaggio Творительный падеж 
 
Come si fa in italiano "творительный падеж"? Per esempio "Слезы льются ручьем" или "Пролететь стрелой мимо"

E ancora volevo chiedere nella lingua italiana esistono "недостаточные глаголы"? Come per esempio verbo russo "победить" non si puo dire "победю". Grazie in anticipo:)
 



 
Favola Invia Messaggio Privato Skype
Torna in cimaVai a fondo pagina
Rispondi Citando   Download Messaggio  
Messaggio Re: Творительный падеж 
 
..mamma mia ma che domandona complicata.... sei una filologa secondo me!
 



 
Batir Invia Messaggio Privato
Torna in cimaVai a fondo pagina
Rispondi Citando   Download Messaggio  
Messaggio Re: Творительный падеж 
 
творительный падеж,  strumentale
Слезы льются ручье, versando un torrente di lacrime
Пролететь стрелой мимо, ?????? saltare l'ostacolo?
недостаточные глаголы, a mancanza di verbi
победить, vincere
победю vittoria

lo stumentale in italiano lo fa lo strumentista, non esiste
 




____________
La mattina si svegliano, ogni giorno, un fesso e un furbo. Se i due si incontrano, l'affare è fatto
La vita è troppo corta per essere trascorsa nella pianura padana, se ti è possibile, vattene. Il tuo corpo e la tua anima ti ringrazieranno.
Walter Boiler inventò l'acqua calda dopo avere conosciuto la dama di spadocle
 
Losagen Invia Messaggio Privato MSN Live Skype
Torna in cimaVai a fondo pagina
Rispondi Citando   Download Messaggio  
Messaggio Re: Творительный падеж 
 
Provo a risponderti, anche se non so bene come:

I primi due esempi che hai fatto, sono modi di dire, esatto? Traducendo da una lingua ad un'altra, in pochi casi, se non mai, è possibile "mutuare" costruzioni lasciando invariata la struttura. Molte volte, alcune costruzioni non esistono proprio nella lingua destinataria.

1) Слезы льются ручье -  Versare un fiume/fiumi di lacrime
2) Пролететь стрелой мимо - ho trovato: лететь стрелой — correre come una saetta (in italiano non esiste proprio questo modo di dire ,a conferma di quanto detto prima)


Se non è questo quello che volevi chiedere, scusami :(

Per la seconda domanda, riguardo ai "недостаточные глаголы", credo (ma non sono sicuro) che tutti i verbi italiani siano composti da tutte e 6 le persone (3 singolari, 3 plurali).

Non ti do la certezza del 100%, o se ci sono dei casi, sono molto rari e diffilmente usati nella lingua attuale.
 




____________
скоро свободы я достигну
 
Ultima modifica di 19giorgio87 il 20 Dicembre 2010, 17:43, modificato 2 volte in totale 
19giorgio87 Invia Messaggio Privato MSN Live Skype
Torna in cimaVai a fondo pagina
Rispondi Citando   Download Messaggio  
Messaggio Re: Творительный падеж 
 
allora, Batir, perché non rispondi alla domanda?

недостаточные глаголы sono verbi difettivi come solere


P.S. solo che l'italiano e il russo sono due lingue diverse, allora anche i difetti hanno diversi ...  
 



 
Ultima modifica di Irina il 20 Dicembre 2010, 17:57, modificato 1 volta in totale 
Irina Invia Messaggio Privato
Torna in cimaVai a fondo pagina
Rispondi Citando   Download Messaggio  
Messaggio Re: Творительный падеж 
 
Oh madonna mia!!! Che risposte da linguisti e filologi!!!!
 



 
Irina Invia Messaggio Privato
Torna in cimaVai a fondo pagina
Rispondi Citando   Download Messaggio  
Messaggio Re: Творительный падеж 
 
Irina ha scritto: [Visualizza Messaggio]
Oh madonna mia!!! Che risposte da linguisti e filologi!!!!


Già studiare la linguistica italiana, per un italiano, sarebbe un lavoro di una vita, figuriamoci per uno straniero. Il mio consiglio è , se vuoi studiare linguistica italiana, di farlo in maniera "spiccia" (poco approfondita), e soprattutto, di adattarsi alla lingua così come la si apprende tutti i giorni.

Per tutti gli altri dubbi visitare: www.accademiadellacrusca.it

L'accademia della crusca è dal XVI secolo, la più grande istituzione linguistica italiana.
 




____________
скоро свободы я достигну
 
19giorgio87 Invia Messaggio Privato MSN Live Skype
Torna in cimaVai a fondo pagina
Rispondi Citando   Download Messaggio  
Messaggio Re: Творительный падеж 
 
Grazie per le vostre risposte.

Intendevo se per esempio bisogna tradurre una poesia e trasmettere la frase esattamente. Forse si puo dire "lacrime si versano a ruscello" o "sfrecciare a freccia"?

Non sono filologo, semplicemente forse per me e' difficile formulare le domande in italiano:)
 



 
Favola Invia Messaggio Privato Skype
Torna in cimaVai a fondo pagina
Rispondi Citando   Download Messaggio  
Messaggio Re: Творительный падеж 
 
Irina ha scritto: [Visualizza Messaggio]
allora, Batir, perché non rispondi alla domanda?

недостаточные глаголы sono verbi difettivi come solere


P.S. solo che l'italiano e il russo sono due lingue diverse, allora anche i difetti hanno diversi ...  


Si, questo intendevo. E ci sono ancora qualche verbi difettivi tranne Solere?
 



 
Favola Invia Messaggio Privato Skype
Torna in cimaVai a fondo pagina
Rispondi Citando   Download Messaggio  
Messaggio Re: Творительный падеж 
 
e "творительный падеж" come si forma... in italiano si chiama Strumentale o Istruttivo

Strumentale perché lo strumento con cui si fa qualcosa ha questo падеж (caso):


смотреть глазами guardare con gli occhi
пилить пилой segare con una sega
мести метлой scopare con una scopa


Istruttivo perché mah... sinceramente non so perché :) )
nella frase in cui un'azione non è fatta ma subita dal soggetto grammaticale, il complemento (l'ex soggetto della proposizione con il verbo attivo) è strumentale:
Le regole sono state spiegate dall'insegnante Правила были объяснены учителем.
 



 
Irina Invia Messaggio Privato
Torna in cimaVai a fondo pagina
Rispondi Citando   Download Messaggio  
Messaggio Re: Творительный падеж 
 
Favola ha scritto: [Visualizza Messaggio]
Grazie per le vostre risposte.

Intendevo se per esempio bisogna tradurre una poesia e trasmettere la frase esattamente. Forse si puo dire "lacrime si versano a ruscello" o "sfrecciare a freccia"?

Non sono filologo, semplicemente forse per me e' difficile formulare le domande in italiano:)


Se devi tradurre una poesi, ricorri ad "escamotage" grammaticali, non tradurre alla lettera.


PS: I verbi "scopare" e "segare" sono molto ambigui in italiano, quindi usali solo nei contesti in cui sono richiesti :)
 




____________
скоро свободы я достигну
 
19giorgio87 Invia Messaggio Privato MSN Live Skype
Torna in cimaVai a fondo pagina
Rispondi Citando   Download Messaggio  
Messaggio Re: Творительный падеж 
 
certo, sono pochi, altri: urgere, piovere, delinquere



non è il caso strumentale nei modi di dire, perche significa il modo, risponde alla domanda Come? Как?

Слезы рекой. Ливень рекой. è chiaro che non è strumentale, anche se ci somiglia tanto, risponde alla domanda come? vuol dire intensivamente, dirottamente o usando locuzione  "a dirotto"
 



 
Ultima modifica di Irina il 20 Dicembre 2010, 19:33, modificato 1 volta in totale 
Irina Invia Messaggio Privato
Torna in cimaVai a fondo pagina
Rispondi Citando   Download Messaggio  
Messaggio Re: Творительный падеж 
 
Grazie, tutto questo capisco (spero);-) Pero' una volta vedevo in una poesia che la frase "слезами капал" (чем? слезами, в русском это творит. падеж) era tradotta come "a lacrime gocciolava" e non so se questo e' tradotto giusto e per quello chiedo.
 



 
Favola Invia Messaggio Privato Skype
Torna in cimaVai a fondo pagina
Rispondi Citando   Download Messaggio  
Messaggio Re: Творительный падеж 
 
19giorgio87 ha scritto: [Visualizza Messaggio]
Favola ha scritto: [Visualizza Messaggio]
Grazie per le vostre risposte.

Intendevo se per esempio bisogna tradurre una poesia e trasmettere la frase esattamente. Forse si puo dire "lacrime si versano a ruscello" o "sfrecciare a freccia"?

Non sono filologo, semplicemente forse per me e' difficile formulare le domande in italiano:)


Se devi tradurre una poesi, ricorri ad "escamotage" grammaticali, non tradurre alla lettera.


PS: I verbi "scopare" e "segare" sono molto ambigui in italiano, quindi usali solo nei contesti in cui sono richiesti :)


Lo so:-) ma cmq grazie)
 



 
Favola Invia Messaggio Privato Skype
Torna in cimaVai a fondo pagina
Rispondi Citando   Download Messaggio  
Messaggio Re: Творительный падеж 
 
ottimo post, dovremmo confrontarci più di frequente tra di noi su questioni delle due lingue...
 




____________
fParadiso
L'Imperatore
 
milian_t Invia Messaggio Privato
Torna in cimaVai a fondo pagina
Rispondi Citando   Download Messaggio  
Messaggio Re: Творительный падеж 
 
Favola ha scritto: [Visualizza Messaggio]
Grazie, tutto questo capisco (spero);-) Pero' una volta vedevo in una poesia che la frase "слезами капал" (чем? слезами, в русском это творит. падеж) era tradotta come "a lacrime gocciolava" e non so se questo e' tradotto giusto e per quello chiedo.


chi l'ha tradotta?

Partendo dal presupposto che con la traduzione si perde il significato originale (nel 90% è una cosa innegabile), come vedi la traduzione è libera e non legata al testo. La traduzione può dirsi efficace se nel suo contesto ha lo stesso valore (in questo caso, poetico) che nel testo originale.

Posso solo dirti che la traduzione è un'arte ed anche una scienza. Va studiata, ma anche interpretata.
 




____________
скоро свободы я достигну
 
19giorgio87 Invia Messaggio Privato MSN Live Skype
Torna in cimaVai a fondo pagina
Rispondi Citando   Download Messaggio  
Messaggio Re: Творительный падеж 
 
si scrivi verbi difettivi, si trovano facilmente, per esempio questo: http://www.itg-rondani.it/dida/italiano/verbi/28.htm
 



 
Irina Invia Messaggio Privato
Torna in cimaVai a fondo pagina
Rispondi Citando   Download Messaggio  
Messaggio Re: Творительный падеж 
 
19giorgio87 ha scritto: [Visualizza Messaggio]
Favola ha scritto: [Visualizza Messaggio]
Grazie, tutto questo capisco (spero);-) Pero' una volta vedevo in una poesia che la frase "слезами капал" (чем? слезами, в русском это творит. падеж) era tradotta come "a lacrime gocciolava" e non so se questo e' tradotto giusto e per quello chiedo.


chi l'ha tradotta?

Partendo dal presupposto che con la traduzione si perde il significato originale (nel 90% è una cosa innegabile), come vedi la traduzione è libera e non legata al testo. La traduzione può dirsi efficace se nel suo contesto ha lo stesso valore (in questo caso, poetico) che nel testo originale.

Posso solo dirti che la traduzione è un'arte ed anche una scienza. Va studiata, ma anche interpretata.


Questo vedevo in traduzione del verso di Pasternak su qualche sito che dedicato a poeti russi, ora non ricordo come si chiama, ma se serve potrei trovare
 



 
Favola Invia Messaggio Privato Skype
Torna in cimaVai a fondo pagina
Rispondi Citando   Download Messaggio  
Messaggio Re: Творительный падеж 
 
Irina ha scritto: [Visualizza Messaggio]
si scrivi verbi difettivi, si trovano facilmente, per esempio questo: http://www.itg-rondani.it/dida/italiano/verbi/28.htm


Grazie!! Non lo trovavo
 



 
Favola Invia Messaggio Privato Skype
Torna in cimaVai a fondo pagina
Mostra prima i messaggi di:    
 

Nuova Discussione  Rispondi alla Discussione  Pagina 1 di 1
 






 
Lista Permessi
Non puoi inserire nuovi Argomenti
Non puoi rispondere ai Messaggi
Non puoi modificare i tuoi Messaggi
Non puoi cancellare i tuoi Messaggi
Non puoi votare nei Sondaggi
Non puoi allegare files
Non puoi scaricare gli allegati
Puoi inserire eventi calendario