| Autore |
Messaggio |
Favola
Rank1

Registrato: Dicembre 2010
Messaggi: 80
Residenza:  Mosca
|
 Творительный падеж
Come si fa in italiano "творительный падеж"? Per esempio "Слезы льются ручьем" или "Пролететь стрелой мимо"
E ancora volevo chiedere nella lingua italiana esistono "недостаточные глаголы"? Come per esempio verbo russo "победить" non si puo dire "победю". Grazie in anticipo:)
|
#1 20 Dicembre 2010, 17:04 |
|
 |
Batir
Rank7

Registrato: Marzo 2009
Messaggi: 8151
Età: 47 Residenza:  Tatarstan, Naberezhnye Chelny
|
 Re: Творительный падеж
..mamma mia ma che domandona complicata.... sei una filologa secondo me!
|
#2 20 Dicembre 2010, 17:18 |
|
 |
Losagen
Rank5

Registrato: Mag 2008
Messaggi: 2315
Età: 64 Residenza:  Torino - Minsk
|
 Re: Творительный падеж
творительный падеж, strumentale
Слезы льются ручье, versando un torrente di lacrime
Пролететь стрелой мимо, ?????? saltare l'ostacolo?
недостаточные глаголы, a mancanza di verbi
победить, vincere
победю vittoria
lo stumentale in italiano lo fa lo strumentista, non esiste
____________ La mattina si svegliano, ogni giorno, un fesso e un furbo. Se i due si incontrano, l'affare è fatto
La vita è troppo corta per essere trascorsa nella pianura padana, se ti è possibile, vattene. Il tuo corpo e la tua anima ti ringrazieranno.
Walter Boiler inventò l'acqua calda dopo avere conosciuto la dama di spadocle
|
#3 20 Dicembre 2010, 17:30 |
|
 |
19giorgio87
Rank5

Registrato: Agosto 2010
Messaggi: 2970
Età: 38 Residenza:  Genova
|
 Re: Творительный падеж
Provo a risponderti, anche se non so bene come:
I primi due esempi che hai fatto, sono modi di dire, esatto? Traducendo da una lingua ad un'altra, in pochi casi, se non mai, è possibile "mutuare" costruzioni lasciando invariata la struttura. Molte volte, alcune costruzioni non esistono proprio nella lingua destinataria.
1) Слезы льются ручье - Versare un fiume/fiumi di lacrime
2) Пролететь стрелой мимо - ho trovato: лететь стрелой — correre come una saetta (in italiano non esiste proprio questo modo di dire ,a conferma di quanto detto prima)
Se non è questo quello che volevi chiedere, scusami :(
Per la seconda domanda, riguardo ai "недостаточные глаголы", credo (ma non sono sicuro) che tutti i verbi italiani siano composti da tutte e 6 le persone (3 singolari, 3 plurali).
Non ti do la certezza del 100%, o se ci sono dei casi, sono molto rari e diffilmente usati nella lingua attuale.
____________ скоро свободы я достигну
Ultima modifica di 19giorgio87 il 20 Dicembre 2010, 17:43, modificato 2 volte in totale |
#4 20 Dicembre 2010, 17:38 |
|
 |
Irina
Rank3

Registrato: Aprile 2010
Messaggi: 776
Età: 41 Residenza:
|
 Re: Творительный падеж
allora, Batir, perché non rispondi alla domanda?
недостаточные глаголы sono verbi difettivi come solere
P.S. solo che l'italiano e il russo sono due lingue diverse, allora anche i difetti hanno diversi ...
Ultima modifica di Irina il 20 Dicembre 2010, 17:57, modificato 1 volta in totale |
#5 20 Dicembre 2010, 17:42 |
|
 |
Irina
Rank3

Registrato: Aprile 2010
Messaggi: 776
Età: 41 Residenza:
|
 Re: Творительный падеж
Oh madonna mia!!! Che risposte da linguisti e filologi!!!!
|
#6 20 Dicembre 2010, 17:43 |
|
 |
19giorgio87
Rank5

Registrato: Agosto 2010
Messaggi: 2970
Età: 38 Residenza:  Genova
|
 Re: Творительный падеж
Oh madonna mia!!! Che risposte da linguisti e filologi!!!!
Già studiare la linguistica italiana, per un italiano, sarebbe un lavoro di una vita, figuriamoci per uno straniero. Il mio consiglio è , se vuoi studiare linguistica italiana, di farlo in maniera "spiccia" (poco approfondita), e soprattutto, di adattarsi alla lingua così come la si apprende tutti i giorni.
Per tutti gli altri dubbi visitare: www.accademiadellacrusca.it
L'accademia della crusca è dal XVI secolo, la più grande istituzione linguistica italiana.
____________ скоро свободы я достигну
|
#7 20 Dicembre 2010, 17:51 |
|
 |
Favola
Rank1

Registrato: Dicembre 2010
Messaggi: 80
Residenza:  Mosca
|
 Re: Творительный падеж
Grazie per le vostre risposte.
Intendevo se per esempio bisogna tradurre una poesia e trasmettere la frase esattamente. Forse si puo dire "lacrime si versano a ruscello" o "sfrecciare a freccia"?
Non sono filologo, semplicemente forse per me e' difficile formulare le domande in italiano:)
|
#8 20 Dicembre 2010, 18:20 |
|
 |
Favola
Rank1

Registrato: Dicembre 2010
Messaggi: 80
Residenza:  Mosca
|
 Re: Творительный падеж
allora, Batir, perché non rispondi alla domanda?
недостаточные глаголы sono verbi difettivi come solere
P.S. solo che l'italiano e il russo sono due lingue diverse, allora anche i difetti hanno diversi ... 
Si, questo intendevo. E ci sono ancora qualche verbi difettivi tranne Solere?
|
#9 20 Dicembre 2010, 18:23 |
|
 |
Irina
Rank3

Registrato: Aprile 2010
Messaggi: 776
Età: 41 Residenza:
|
 Re: Творительный падеж
e "творительный падеж" come si forma... in italiano si chiama Strumentale o Istruttivo
Strumentale perché lo strumento con cui si fa qualcosa ha questo падеж (caso):
смотреть глазами guardare con gli occhi
пилить пилой segare con una sega
мести метлой scopare con una scopa
Istruttivo perché mah... sinceramente non so perché :) )
nella frase in cui un'azione non è fatta ma subita dal soggetto grammaticale, il complemento (l'ex soggetto della proposizione con il verbo attivo) è strumentale:
Le regole sono state spiegate dall'insegnante Правила были объяснены учителем.
|
#10 20 Dicembre 2010, 19:13 |
|
 |
19giorgio87
Rank5

Registrato: Agosto 2010
Messaggi: 2970
Età: 38 Residenza:  Genova
|
 Re: Творительный падеж
Grazie per le vostre risposte.
Intendevo se per esempio bisogna tradurre una poesia e trasmettere la frase esattamente. Forse si puo dire "lacrime si versano a ruscello" o "sfrecciare a freccia"?
Non sono filologo, semplicemente forse per me e' difficile formulare le domande in italiano:)
Se devi tradurre una poesi, ricorri ad "escamotage" grammaticali, non tradurre alla lettera.
PS: I verbi "scopare" e "segare" sono molto ambigui in italiano, quindi usali solo nei contesti in cui sono richiesti :)
____________ скоро свободы я достигну
|
#11 20 Dicembre 2010, 19:22 |
|
 |
Irina
Rank3

Registrato: Aprile 2010
Messaggi: 776
Età: 41 Residenza:
|
 Re: Творительный падеж
certo, sono pochi, altri: urgere, piovere, delinquere
non è il caso strumentale nei modi di dire, perche significa il modo, risponde alla domanda Come? Как?
Слезы рекой. Ливень рекой. è chiaro che non è strumentale, anche se ci somiglia tanto, risponde alla domanda come? vuol dire intensivamente, dirottamente o usando locuzione "a dirotto"
Ultima modifica di Irina il 20 Dicembre 2010, 19:33, modificato 1 volta in totale |
#12 20 Dicembre 2010, 19:32 |
|
 |
Favola
Rank1

Registrato: Dicembre 2010
Messaggi: 80
Residenza:  Mosca
|
 Re: Творительный падеж
Grazie, tutto questo capisco (spero);-) Pero' una volta vedevo in una poesia che la frase "слезами капал" (чем? слезами, в русском это творит. падеж) era tradotta come "a lacrime gocciolava" e non so se questo e' tradotto giusto e per quello chiedo.
|
#13 20 Dicembre 2010, 20:15 |
|
 |
Favola
Rank1

Registrato: Dicembre 2010
Messaggi: 80
Residenza:  Mosca
|
 Re: Творительный падеж
Grazie per le vostre risposte.
Intendevo se per esempio bisogna tradurre una poesia e trasmettere la frase esattamente. Forse si puo dire "lacrime si versano a ruscello" o "sfrecciare a freccia"?
Non sono filologo, semplicemente forse per me e' difficile formulare le domande in italiano:)
Se devi tradurre una poesi, ricorri ad "escamotage" grammaticali, non tradurre alla lettera.
PS: I verbi "scopare" e "segare" sono molto ambigui in italiano, quindi usali solo nei contesti in cui sono richiesti :)
Lo so:-) ma cmq grazie)
|
#14 20 Dicembre 2010, 20:17 |
|
 |
milian_t
Rank6

Registrato: Aprile 2010
Messaggi: 3058
Residenza:
|
 Re: Творительный падеж
ottimo post, dovremmo confrontarci più di frequente tra di noi su questioni delle due lingue...
|
#15 20 Dicembre 2010, 20:24 |
|
 |
19giorgio87
Rank5

Registrato: Agosto 2010
Messaggi: 2970
Età: 38 Residenza:  Genova
|
 Re: Творительный падеж
Grazie, tutto questo capisco (spero);-) Pero' una volta vedevo in una poesia che la frase "слезами капал" (чем? слезами, в русском это творит. падеж) era tradotta come "a lacrime gocciolava" e non so se questo e' tradotto giusto e per quello chiedo.
chi l'ha tradotta?
Partendo dal presupposto che con la traduzione si perde il significato originale (nel 90% è una cosa innegabile), come vedi la traduzione è libera e non legata al testo. La traduzione può dirsi efficace se nel suo contesto ha lo stesso valore (in questo caso, poetico) che nel testo originale.
Posso solo dirti che la traduzione è un'arte ed anche una scienza. Va studiata, ma anche interpretata.
____________ скоро свободы я достигну
|
#16 20 Dicembre 2010, 20:31 |
|
 |
Irina
Rank3

Registrato: Aprile 2010
Messaggi: 776
Età: 41 Residenza:
|
 Re: Творительный падеж
si scrivi verbi difettivi, si trovano facilmente, per esempio questo: http://www.itg-rondani.it/dida/italiano/verbi/28.htm
|
#17 20 Dicembre 2010, 20:36 |
|
 |
Favola
Rank1

Registrato: Dicembre 2010
Messaggi: 80
Residenza:  Mosca
|
 Re: Творительный падеж
Grazie, tutto questo capisco (spero);-) Pero' una volta vedevo in una poesia che la frase "слезами капал" (чем? слезами, в русском это творит. падеж) era tradotta come "a lacrime gocciolava" e non so se questo e' tradotto giusto e per quello chiedo.
chi l'ha tradotta?
Partendo dal presupposto che con la traduzione si perde il significato originale (nel 90% è una cosa innegabile), come vedi la traduzione è libera e non legata al testo. La traduzione può dirsi efficace se nel suo contesto ha lo stesso valore (in questo caso, poetico) che nel testo originale.
Posso solo dirti che la traduzione è un'arte ed anche una scienza. Va studiata, ma anche interpretata.
Questo vedevo in traduzione del verso di Pasternak su qualche sito che dedicato a poeti russi, ora non ricordo come si chiama, ma se serve potrei trovare
|
#18 20 Dicembre 2010, 20:50 |
|
 |
Favola
Rank1

Registrato: Dicembre 2010
Messaggi: 80
Residenza:  Mosca
|
 Re: Творительный падеж
si scrivi verbi difettivi, si trovano facilmente, per esempio questo: http://www.itg-rondani.it/dida/italiano/verbi/28.htm
Grazie!! Non lo trovavo
|
#19 20 Dicembre 2010, 20:51 |
|
 |
|
|