Home    Forum    Cerca    FAQ    Iscriviti    Login


La Storia del Forum

Cap: 1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12 - 13 - 14 - 15 - 16 - 17 - 18




Nuova Discussione  Rispondi alla Discussione 
Pagina 1 di 2
Vai a 1, 2  Successivo
 
Evghenij Oneghin
Autore Messaggio
Rispondi Citando   Download Messaggio  
Messaggio Evghenij Oneghin 
 
Da un tempo ero curiosa di leggere il romanzo di Pushkin “Evghenij Oneghin” in italiano... molte volte chiedendo dei miei conoscenti italiani sulla letteratura russa ho sentito parlare di Tolstoj, Dostoevskij, Cehov, ma quasi mai di Pushkin. Questo mi sempre sorprendeva tantissimo, visto che, come si dice da noi, “Pushkin è il nostro tutto”... Ed proprio oggi ho avuto una occasione di leggere qualche riga dal romanzo in italiano... dire che sono scioccata, significa non dire nulla... capisco che è impossibile trasmettere tutto il talento di Pushkin traducendo da una lingua ad altra... ma dalla traduzione perfino non si capisce che questi sono versi.. tradurre la poesia come se fosse la prosa... è terribile!!! Poi ci sono anche degli sbagli.. ad es. Pushkin da del  Lei al lettore, il traduttore traduce come del tu..
Insomma non vi consiglio a leggere il romanzo tradotto, meglio non leggere assolutamente “Evhgenij Oneghin” che leggere questa “opera”.
 Leggetelo soltanto in russo, direttamente in russo, sarà una pratica migliore nella lingua!  
 



 
Cosacca Invia Messaggio Privato
Torna in cimaVai a fondo pagina
Rispondi Citando   Download Messaggio  
Messaggio Re: Evghenij Oneghin 
 
Sulle traduzioni si potrebbe discutere molto....... certe volte sono addirittura migliori degli originali.....
 



 
ema Invia Messaggio Privato MSN Live
Torna in cimaVai a fondo pagina
Rispondi Citando   Download Messaggio  
Messaggio Re: Evghenij Oneghin 
 
Davvero una traduzione cosi' pessima? chi ne e' l'autore? e la casa editrice?
Certamente non si puo' condividere l'idea di trasformare il Lei in tu e anche quella di non utilizzare i versi, ma forse dietro ci sono dei motivi.

Per quanto riguarda la conoscenza di Pushkin, io avevo gia' risposto una volta a questa domanda, ma lo rifaccio volentieri. Io conosco, anzi per meglio dire, so di questo autore da tempo, quando non avevo nessun legame particolare con la Russia, e ho letto il suo "Dama di picche" credo una ventina d'anni fa, e altre opere che non ho letto in italiano, le conoscevo di nome.
Ora vivo in Russia, il discorso e' diverso, ma in generale non me la sento di dire che Puskhin sia sconosciuto agli italiani. Ho provato a fare una ricerca su Internetbookshop.it e le opere pubblicate in italiano non sono proprio pochine http://www.internetbookshop.it/ser/...eyword&x=Puskin

Paka Rago
 




____________
B&B San Pietroburgo www.ragoburgo.it
user_120_atavar
Portale informativo su San Pietroburgo www.visitpietroburgo.com
logovisitpietroburgo_1329148706_727262
 
rago Invia Messaggio Privato Invia Email HomePage Skype
Torna in cimaVai a fondo pagina
Rispondi Citando   Download Messaggio  
Messaggio Re: Evghenij Oneghin 
 
Di solito ogni nazione tende a privilegiare i propri autori. Quelli di lingua inglese  sono più "fortunati", perché prima attraverso il dominio britannico e poi americano, godono di un pubblico più vasto: non tanto per i numeri ma quanto per lo strato sociale "privilegiato" in cui si colloca questa lingua.
Pushkin è relativamento conosciuto in Italia, solo per le persone che hanno una minima formazione letteraria, ma la maggior parte delle persone non sa chi fosse. Anche in Russia è la stessa cosa: quanti russi conoscono Leopardi, Foscolo o il Belli??? Penso solo chi ha studiato letteratura.... Eppure Leopardi è poeta incredibilmente importante.....

Per quanto riguarda le traduzioni la mia non era una battuta: conoscete Pintor? E' morto giovanissimo a 24 anni, una volta un tedesco ( che conosce meglio di me l'italiano) mi disse che certe volte si domanda se è meglio leggere Rilke in originale o nel fantastico italiano di Pintor!!!
 



 
ema Invia Messaggio Privato MSN Live
Torna in cimaVai a fondo pagina
Rispondi Citando   Download Messaggio  
Messaggio Re: Evghenij Oneghin 
 
Casachka, dorogaja moja i dragozennaja!
Mi scusi, Le scrivo in italiano ma vorrei che anche i nostri amici italiani capissero.
Temo che Lei sbagli. Il fatto è che in Italia esistono quattro traduzioni di "Evghenij Onèghin". Tre sono tradotte in versi, ma la quarta traduzione a cura di Eridano Bazzarelli è tradotta in una limpida e nitidissima prosa. Suppongo che Lei abbia visto proprio quella edizione. Cercherò di spiegarLe una cosa.
In tutte le traduzioni di "Oneghin" in forma poetica, in versi, si perdono molte sfumature di significato della poesia di Pushkin o il suo punto di vista. Delle traduzioni di Oneghin in italiano io ne conosco abbastanza bene due e non potrei dire che fossero catastrofiche. In ogni posto un traduttore si discosta dal vero giocando con le parole, ma insomma conserva il senso di Pushkin, anche se un po’ curvo. Non si può tradurre la poesia parola per parola.
Ora tornerei a quell’edizione di Eridano Bazzarelli che mi piace molto.
Lui ha fatto un lavoro grandioso e formidabile di pervenire allo scopo del senso di ogni verso e ogni parola del romanzo di Pushkin. Lui ha fatto semplicemente una traduzione letterale o la traduzione pedissequa. Parola per parola, IN PROSA, per dare la possibilità al lettore italiano da capire ogni verso scritto da Pushkin.
Non si può considerare la traduzione di Bazzarelli come poetica, piuttosto è una traduzione linguistica. Ritengo che Lei abbia letto proprio questa traduzione, o mi sbaglio

Aleksej Vronskij, conte

 



 
Vronskij Invia Messaggio Privato MSN Live
Torna in cimaVai a fondo pagina
Rispondi Citando   Download Messaggio  
Messaggio Re: Evghenij Oneghin 
 
..non sapevo che esistevano quattro traduzioni in italiano.. e questa in prosa era stata fatta ai fini linguistici..
In questo caso sono lieta di sbagliarmi.
 



 
Cosacca Invia Messaggio Privato MSN Live
Torna in cimaVai a fondo pagina
Rispondi Citando   Download Messaggio  
Messaggio Re: Evghenij Oneghin 
 
Ci dimentichiamo di Gogol???????
Cosacca, mi piace il tuo avatar, a cosa si riferisce???
 



 
Volodja Invia Messaggio Privato
Torna in cimaVai a fondo pagina
Rispondi Citando   Download Messaggio  
Messaggio Re: Evghenij Oneghin 
 
Volodja ha scritto: [Visualizza Messaggio]
Cosacca, mi piace il tuo avatar, a cosa si riferisce???


no so, credo che sia di una qualche fantasy.. me l'ha trovato Mystero quando cercavamo immagini per il mio avatar e mi sono ricordata di questa per far piacere al nostro conte visto che mi ha rimproverato della casetta al posto di avatar...  

Кстати, граф, хотелось бы задать вам один вопрос: какие жизненные перипетии привели вас к прочтению "Евгения Онегина" на итальянском языке? Неужели чтобы получить квалификацию "тракторист" нужно обязательно прочитать два разных перевода романа Пушкина на итальяно?    
 



 
Cosacca Invia Messaggio Privato
Torna in cimaVai a fondo pagina
Rispondi Citando   Download Messaggio  
Messaggio Re: Evghenij Oneghin 
 
Allora risulta che esiste almeno ancora una traduzione in prosa del romanzo - quella che ho letto è stata fatta da Ettore Lo Gatto e Giovanni Giudici, casa editrice Rizzoli.

Provo a mettere qui alcune strofe (non giudicatemi troppo se faccio qualcosa che non va, visto che è la prima volta quando inserisco immagini in post):









..non so, ma questa traduzione non mi pare così limpida e nidissima.. e come a voi?

Поскольку вы, граф, откровенно проигнорировали мой предыдущий вопрос, выскажите своё мнение хотя бы в отношении данного перевода.
 



 
Cosacca Invia Messaggio Privato
Torna in cimaVai a fondo pagina
Rispondi Citando   Download Messaggio  
Messaggio Re: Evghenij Oneghin 
 
Уважаемая Казачка!
Ведь трактористы же тоже люди и в ратном труде полевых работ приходят разные мысли, желания, а главное, хотение обустроить свою буйную голову и умелые рученьки.
Ведь не всё же нам, колхозникам, Вадемекум, прости Господи, читать, как жениться на чужбине.
Я ведь не только это читал, даже, простите великодушно если обижу невзначай, Маринину читал по-туркменски и Лушу Донцову тоже. Я люблю всяких Крошечек-Хаврошечек.
Вы Казачка хоть и казачка, но на аватаре Вы, как Шемаханская Царица
Хотите я напишу о Шемаханской Царице?
Vronskij
 



 
Vronskij Invia Messaggio Privato
Torna in cimaVai a fondo pagina
Rispondi Citando   Download Messaggio  
Messaggio Re: Evghenij Oneghin 
 
Граф, вы не перестаете меня удивлять - читать Маринину, да ещё по-туркменски…   я, признаться, только два её романа прочитала, а потом бросила, т.к. разочаровала она меня своей юридической безграмотностью, не говорю повальной, но местами имеется, хотя она вроде и следователем работала…  Донцову вообще не читала…. И после прочтения столь «занимательного» чтива вы ругали Акунина????? Нууу, я даже не знаю, что на это сказать…  
Ладно, ничего не буду говорить, давайте лучше вернемся к Онегину, итак, ваше мнение…
 



 
Cosacca Invia Messaggio Privato
Torna in cimaVai a fondo pagina
Rispondi Citando   Download Messaggio  
Messaggio Re: Evghenij Oneghin 
 
Казаченька! Ну я же шучу. Вы как Александр, который шуток не понимает.
Я это понял и поэтому уже с ним не шучу, а главное, его не вижу после его противных слов написаных мне в приват.
Возвращаясь к Евгению, учёному малому, хочу Вам сказать, что этого перевода я не видел раньше.
Я полагаю, что переводов гораздо больше, только они менее известны или просто не печатаются больше.
Вы даже себе не можете представить, что такое чисто "внутренне-русское" произведение Достоевского, как "Бесы", имеет двенадцать переводов на итальянский. Вообще Достоевский переведён довольно плохо на итальянский, скорее небрежно и пространно. Потеряны многие нюансы. Я сейчас говорю об Идиоте и Преступлении. Правда я не все переводы видел.
Но что касается перевода, то могу Вам сказать, что не всегда всё плохо.
Конечно что есть места в любом переводе, которые переведены не совсем точно или просто слабо или вообще смешно.
Первый итальянский перевод Мастера и Маргариты просто ужасен, чудовищный, но второй и третий уже лучше и даже очень хорошие. Сохранились шуточки булгаковские, которые, впрочем, на этом форуме не понимаются и не воспринимаются.
А то что здесь понимется, то сами знаете, вадемекум бесконечный.
Тот Онегин, которого Вы нам здесь показываете, подстрочный и надо к этому относиться, как к подстрочнику.
Забудем о стихе и о рифме.
Местами что-то очень хорошо, а местами туманно. Вы же сами видите. Но всё же не так плохо. Бывает хуже.
Вообще итальянцы много переводят русской литературы и часто очень хорошо. Была великая итальянская школа переводчиков русской литературы, но сейчас я не знаю. Что-то всё как-то меняется. Я мало слежу за последними переводами.
Ваш любимый, прости Господи, ведь не хотел же, Акунин, переводится много и его читают. Но не будем о грустном.
Спасибо
Vronskij

 



 
Vronskij Invia Messaggio Privato
Torna in cimaVai a fondo pagina
Rispondi Citando   Download Messaggio  
Messaggio Re: Evghenij Oneghin 
 
Это вам спасибо за интересный и содержательный ответ.

Vronskij ha scritto: [Visualizza Messaggio]
Ваш любимый, прости Господи, ведь не хотел же, Акунин, переводится много и его читают. Но не будем о грустном.
Спасибо
Vronskij


Ну так это же очень хорошо, что Акунина много переводят и читают, не понимаю только, почему вас это огорчает.. Напротив, это меня сильно огорчает, что вы с таким пренебрежением отзываетесь о столь любимом мной авторе… Но почему  вы его так ругаете? ведь должны же быть какие-то причины..     поскольку прежде вы не потрудились это объяснить, попробую выдвинуть несколько гипотез:

Первая и основная – вы вообще не читали Акунина и судите о нём только по рецензиям или недавно отснятым фильмам.

Вторая (дополнительная) – вы, как многие люди искусства (а вы без сомнения к ним относитесь..), считаете, что если какой-нибудь писатель вызывает интерес у слишком большого количества людей, то он уже и не писатель вовсе, а так «масс-медиа», ведь настоящее искусство «должно» нравиться только избранным…

Третья (маловероятная, но пусть будет) – действительно Акунин вам просто не понравился.. по каким-то труднообъяснимым причинам, хотя это и маловероятно… Ну, не понравился и ладно (например, мне не нравится Басков, а кому-то нравится, ну и пусть поет, радость этому кому-то доставляет..) так нет! Акунин вас именно раздражает… хотя Басков наверно тоже…  

Да, кстати, к вопросу о переводах: пробовала я читать Акунина в итальянском переводе, увы, что-то не то, вроде и Акунин, но не то… Видимо, все гениальное должно читаться и восприниматься на том языке, на котором оно создавалось, иначе что-то неизбежно  теряется… и хотя бы для этих целей стоит изучать иностранные языки.
 



 
Cosacca Invia Messaggio Privato
Torna in cimaVai a fondo pagina
Rispondi Citando   Download Messaggio  
Messaggio Re: Evghenij Oneghin 
 
Казачка, дорогая!
Вот Вы своим примером, простите великодушно за неприличное слово, Баскова, всё и ответили на свой же вопрос: ПОЧЕМУ?
С уважением
Vronskij
 



 
Vronskij Invia Messaggio Privato
Torna in cimaVai a fondo pagina
Rispondi Citando   Download Messaggio  
Messaggio Re: Evghenij Oneghin 
 
Vronskij ha scritto: [Visualizza Messaggio]
Казачка, дорогая!
Вот Вы своим примером, простите великодушно за неприличное слово, Баскова, всё и ответили на свой же вопрос: ПОЧЕМУ?
С уважением
Vronskij


Ну, почему неприличное, это слово как раз нормальное, Басков, он и есть Басков... и потом, я-то могу объяснить, почему мне Басков не нравится   и даже спокойно выношу его пение.. какое-то время, конечно.  
А вот вы мне так и не объяснили, чем вам Акунин не угодил до такой степени, что вы даже имени его не терпите..
 



 
Cosacca Invia Messaggio Privato
Torna in cimaVai a fondo pagina
Rispondi Citando   Download Messaggio  
Messaggio Re: Evghenij Oneghin 
 
Citazione:
Da un tempo ero curiosa di leggere il romanzo di Pushkin “Evghenij Oneghin” in italiano... molte volte chiedendo dei miei conoscenti italiani sulla letteratura russa ho sentito parlare di Tolstoj, Dostoevskij, Cehov, ma quasi mai di Pushkin. Questo mi sempre sorprendeva tantissimo, visto che, come si dice da noi, “Pushkin è il nostro tutto”... Ed proprio oggi ho avuto una occasione di leggere qualche riga dal romanzo in italiano... dire che sono scioccata, significa non dire nulla... capisco che è impossibile trasmettere tutto il talento di Pushkin traducendo da una lingua ad altra... ma dalla traduzione perfino non si capisce che questi sono versi.. tradurre la poesia come se fosse la prosa... è terribile!!! Poi ci sono anche degli sbagli.. ad es. Pushkin da del  Lei al lettore, il traduttore traduce come del tu..
Insomma non vi consiglio a leggere il romanzo tradotto, meglio non leggere assolutamente “Evhgenij Oneghin” che leggere questa “opera”.
 Leggetelo soltanto in russo, direttamente in russo, sarà una pratica migliore nella lingua!  


La poesia perde sempre qualcosa quando tradotta in un'altra lingua. Se prendiamo anche la migliore traduzione in russo della Divina Commedia di Dante, sfido qualunque italiano a riconoscerla.
Concordo sul fatto che è praticamente impossibile trasmettere tutta la poeticità della lingua di Pushkin, una lingua che non son riusciti ad imitare neanche i russi stessi, e che pur nella sua relativa semplicità si rivela raffinata ed azzeccata.
E' certo raccomandabile leggere il testo in lingua russa (personalmente ritengo che qualsiasi testo renda meglio nella lingua originale). Per chi non può è consigliabile ovviare con la traduzione di Lo Gatto (che non è pushkiniana fino in fondo magari nello stile ma rappresenta un ottimo esempio di traduzione in versi). Valida anche la traduzione in prosa di Bazzarelli. Sinceramente meglio tradurre in prosa rimanendo quanto più fedeli possibili al testo che fare pasticci (non tutti son traduttori validi come Lo Gatto o Ripellino).
Secondo la mia opinione (ma non solo la mia) da evitare come la peste la traduzione di Giudici (a meno che non vogliate leggere banja tradotto come bagno), davvero capace di far schizzare al soffitto.
 



 
Nevidimkoju Luna Invia Messaggio Privato Skype
Torna in cimaVai a fondo pagina
Rispondi Citando   Download Messaggio  
Messaggio Re: Evghenij Oneghin 
 
Lo Gatto è stato senza dubbio uno dei più grandi russisti italiani,ha tradotto i più grandi autori e era amico del poeta Vjaceslavl Ivanov,che l'ha aiutato proprio nella traduzione dell'Evgenij Onegin.Ho letto anche la traduzione di Bazzarelli e condividio che sia valida anche quella.Giudici la mia docente l'ha bannato dall'inizio.E' stata allieva di Lo Gatto però,forse era un po' di parte(e ha avuto contatti con la famiglia di Ivanov,tra l'altro).
Gran parte delle traduzioni che ho esaminato sono di Lo Gatto e Ripellino.I migliori in assoluto,soprattutto nella resa della metrica e delle rime,cosa non facile viste le differenze tra italiano e russo.
 




____________
Dobbiamo diventare il cambiamento che vogliamo vedere.
 
Kikka Invia Messaggio Privato
Torna in cimaVai a fondo pagina
Rispondi Citando   Download Messaggio  
Messaggio Re: Evghenij Oneghin 
 
Nella mia università lavora una Slavista abbastanza importante, il suo nome è Laura Salmon (traslitterato Лаура Сальмон). Oltre a lingua russa insegna "Tecnica della traduzione e dell'interpretazione", ed ha pubblicato molti libri a riguardo. L'avete mai sentita? Così, per curiosità :)

Quanto mi pento di non aver scelto Russo nel programma di studi..nell'ormai lontano 2006..buu  
 




____________
скоро свободы я достигну
 
Ultima modifica di 19giorgio87 il 30 Novembre 2010, 12:55, modificato 1 volta in totale 
19giorgio87 Invia Messaggio Privato MSN Live Skype
Torna in cimaVai a fondo pagina
Rispondi Citando   Download Messaggio  
Messaggio Re: Evghenij Oneghin 
 
Non mi pare. La mia prof si chiama Claudia Lasorsa Siedina,è una russista molto famosa nell'ambiente,ha fatto l'interprete a Gobaciov e collabora anche con varie riviste,tra cui la rivista di cultura Slavia.

Eh sì,Giorgino,devi pentirti    però hai imparato un sacco da solo quindi alla fine non è troppo danno.A me il russo mi ha portato fuori corso,e mi ha succhiato il sangue
 




____________
Dobbiamo diventare il cambiamento che vogliamo vedere.
 
Kikka Invia Messaggio Privato
Torna in cimaVai a fondo pagina
Rispondi Citando   Download Messaggio  
Messaggio Re: Evghenij Oneghin 
 
Kikka ha scritto: [Visualizza Messaggio]
Non mi pare. La mia prof si chiama Claudia Lasorsa Siedina,è una russista molto famosa nell'ambiente,ha fatto l'interprete a Gobaciov e collabora anche con varie riviste,tra cui la rivista di cultura Slavia.

Eh sì,Giorgino,devi pentirti    però hai imparato un sacco da solo quindi alla fine non è troppo danno.A me il russo mi ha portato fuori corso,e mi ha succhiato il sangue



Lo sempre detto che i russi sono dei vampiri!  
 



 
Batir Invia Messaggio Privato
Torna in cimaVai a fondo pagina
Mostra prima i messaggi di:    
 

Nuova Discussione  Rispondi alla Discussione  Pagina 1 di 2
Vai a 1, 2  Successivo






 
Lista Permessi
Non puoi inserire nuovi Argomenti
Non puoi rispondere ai Messaggi
Non puoi modificare i tuoi Messaggi
Non puoi cancellare i tuoi Messaggi
Non puoi votare nei Sondaggi
Non puoi allegare files
Non puoi scaricare gli allegati
Puoi inserire eventi calendario