Salve a tutti,
Spero che non ci sia un thread già aperto in questione (in ricerca non l'ho trovato), chiedo scusa se già c'è ne sarà uno.
Allora, vengo al sodo.
So che in russo il verbo avere viene tradotto in due modi diversi... con il verbo :
- иметь
e la forma :
- у меня... тебя...[...] есть
Ecco la mia domanda è : che differenza c'è tra le due forme? c'è un uso particolare delle due? quando usarli?C'è una forma più usata o corretta dell'altra? sono intercambiabili oppure hanno differenza nell'uso?
La prima forma so che è proprio il verbo avere(sul dizionario si trova quella:D), la seconda in italiano letteralmente viene tradotto come : presso di me c'è... ma in italiano viene tradotto con la forma del verbo avere!
Grazie in anticipo per qualsiasi risposta e soluzione al mio dubbio!!!