Registrato: Aprile 2007
Messaggi: 2506
Età: 64 Residenza: Smolensk
Per I Giovani Forumisti
Vorrei cominciare la mia pubblicazione in questo modo: In riferimento a quanto detto da N4 quahttp://www.russia-italia.com/proget...ia-vt21996.htmle coll'intento di stimolare la conoscenza della lingua e cultura russa nelle famiglie italo-russe vi proporrei questa mia piccola iniziativa.
Seguendo l’idea di Marco (che aveva pubblicato una lista dei migliori cartoni animati russi) vorrei raccontare di due bellissimi film musicali per bambini che sono usciti negli anni 70’ e hanno accompagnato l’infanzia di tantissimi bambini dell’Unione Sovietica e restano sempre dei veri capolavori cinematografici. “Le avventure di Buratino” (1975) e` un film ideato dal libro di Aleksej Tolstoj “La chiavetta d’oro, o Le avventure du Buratino” che era, a sua volta, ispirato dalle avventure di Pinocchio. Potrei affermare e confermare che figli e genitori, nonne e nonni – tutti seguivano la storia di un ragazzino birichino e le sue avventure; i migliori artisti hanno interpretato quella storia veramente meravigliosa. Il film e` pieno di bellissima musica del brillante compositore Aleksej Rybnikov, con le canzonetti divertenti ed indimenticabili.
Registrato: Aprile 2007
Messaggi: 2506
Età: 64 Residenza: Smolensk
Re: Per I Giovani Forumisti
Si, il seguito arrivera` nei prossimi giorni e svelo un po' la mia idea segreta - vorrei aggiungere qualche info a riguardo non solo per piccoli, ma anche per grandi
Registrato: Aprile 2007
Messaggi: 2506
Età: 64 Residenza: Smolensk
Re: Per I Giovani Forumisti
Un supplemento linguistico
Il fatto da rimarcare: molte citazioni prese dal libro e dal film sono diventate popolarissime acquistando usi metaforici e allusivi. Eccone qualche esempio.
*работать как папа Карло – lavorare come papa` Carlo: lo spiega benissimo la Wikipedia italiana - “Per forza della popolarità di questo libro, l'espressione "lavorare come papà Carlo" (la controparte di Geppetto) è diventata proverbiale in russo e significa lavoro continuo senza alcun riposo.” *богатенький буратино – un Buratino riccone: si dice ironicamente riferendosi a una persona mediocre e limitata di mente che si e` arricchita improvvisamente e, spensierata, spende il denaro per qualunque suo capriccio. *несите ваши денежки – portateci i vostri soldini: viene subito in mente ogni volta quando si vede o si sente la pubblicita` di una banca. * Поле Чудес в Стране Дураков – il Campo dei Miracoli nel Paese degli Sciocchi: si usa col significato uguale a quello italiano e trasmette satira verso l’idea di facili arricchimenti.
Concluderei che evidentemente il film “Le avventure di Buratino” e` non solo divertente, ma anche istruttivo.
Registrato: Aprile 2007
Messaggi: 2506
Età: 64 Residenza: Smolensk
Re: Per I Giovani Forumisti
E` sicuro che non e` una traduzione di C.Collodi, perche` le avventure dei burattini sono ben altri pero` nessuno nega che il libro di A. Tolstoj fu influenzato dalla storia di Pinocchio
Registrato: Aprile 2007
Messaggi: 2506
Età: 64 Residenza: Smolensk
Re: Per I Giovani Forumisti
“Di Cappuccetto Rosso” («Про Красную Шапочку», 1977) e` un altro musical per bambini fatto dallo stesso tandem che aveva creato “Le avventure di Buratino” – L.Neciajev, regista, e A. Rybnikov, compositore. E` da dire che non e` una nuova interpretazione della tradizionale fiaba europea, e` piuttosto una fantasia, quello che oggi verrebbe chiamato un “sequel”. Una simpatica ragazzina, allegra e coraggiosa, fa un nuovo viaggio attraverso il bosco per andare a trovare sua nonna. Strada facendo incontra diversi personaggi contattando i quail lei impara a capire le cose della vita. Il film e` riempito di musica e canzoni di cui la piu` famosa e riconoscibile e` questa:
Registrato: Aprile 2007
Messaggi: 2506
Età: 64 Residenza: Smolensk
Re: Per I Giovani Forumisti
Un supplemento da divertire mamme e papa`
Concludendo questa mia mini-rubrica aggiungo un video che sembra illustrare ottimamente le conclusioni morali di Charles Perrault stesso :
"Da questa storia si impara che i bambini, e specialmente le giovanette carine, cortesi e di buona famiglia, fanno molto male a dare ascolto agli sconosciuti; e non è cosa strana se poi il Lupo ottiene la sua cena. Dico Lupo, perché non tutti i lupi sono della stessa sorta; ce n'è un tipo dall'apparenza encomiabile, che non è rumoroso, né odioso, né arrabbiato, ma mite, servizievole e gentile, che segue le giovani ragazze per strada e fino a casa loro. Guai! a chi non sa che questi lupi gentili sono, fra tali creature, le più pericolose!»
Registrato: Aprile 2007
Messaggi: 2506
Età: 64 Residenza: Smolensk
Re: Per I Giovani Forumisti
"Le Avventure del capitano Vrunghel" - Приключения капитана Врунгеля
Vorrei segnalarvi un’altra opera cinematografica per bambini che fa parte della collezione dei migliori cartoni animati russi. Un vero film animato a puntate (13 puntate) tratto dall’omonimo libro di Andrej Nekrassov, nel periodo tra il 1976 e il 1979. E` una divertentissima serie di incredibili avventure del capitano Vrunghel che prende parte a una regata internazionale delle navi a vela e cui capitano vari guai dopo l’incontro con un gruppo di gangster. Qualche nota linguistica: il film era tanto popolare che alcune sue citazioni e modi di dire sono diventati proprio proverbiali; prima di tutto, eloquente e` il nome del protagonista che include una semplice parola russa: Vrunghel - vrun (врун) = bugiardo; infatti, anche oggi capita di sentire a dare a qualcuno del “capitano Vrunghel” se si vuole sottolineare la propensione di uno a fantasticare e dire bugie. Inoltre, ci sono due personaggi del nome Banditto e Gangsteritto che indicano chiaramente il loro mestiere.
Il film e` riempito di musica, canzoni e canzoncine, e ve ne offro una che rappresenta una divertente miscela di parole russe a forma di gerundi e participi italiani, pero` benissimo si capisce tutto. Esempio: стреляндо, убивандо, ограбляндо = sparando, ammazzando, rapinando.
"Le Avventure del capitano Vrunghel" - Приключения капитана Врунгеля
Vorrei segnalarvi un’altra opera cinematografica per bambini che fa parte della collezione dei migliori cartoni animati russi. Un vero film animato a puntate (13 puntate) tratto dall’omonimo libro di Andrej Nekrassov, nel periodo tra il 1976 e il 1979. E` una divertentissima serie di incredibili avventure del capitano Vrunghel che prende parte a una regata internazionale delle navi a vela e cui capitano vari guai dopo l’incontro con un gruppo di gangster. Qualche nota linguistica: il film era tanto popolare che alcune sue citazioni e modi di dire sono diventati proprio proverbiali; prima di tutto, eloquente e` il nome del protagonista che include una semplice parola russa: Vrunghel - vrun (врун) = bugiardo; infatti, anche oggi capita di sentire a dare a qualcuno del “capitano Vrunghel” se si vuole sottolineare la propensione di uno a fantasticare e dire bugie. Inoltre, ci sono due personaggi del nome Banditto e Gangsteritto che indicano chiaramente il loro mestiere.
Il film e` riempito di musica, canzoni e canzoncine, e ve ne offro una che rappresenta una divertente miscela di parole russe a forma di gerundi e participi italiani, pero` benissimo si capisce tutto. Esempio: стреляндо, убивандо, ограбляндо = sparando, ammazzando, rapinando.
La data di oggi è 24 Gennaio 2021, 13:42 • Tutti i fusi orari sono UTC + 1 Ora
Lista Permessi
Lista Permessi
Non puoi inserire nuovi Argomenti Non puoi rispondere ai Messaggi Non puoi modificare i tuoi Messaggi Non puoi cancellare i tuoi Messaggi Non puoi votare nei Sondaggi Non puoi allegare files Non puoi scaricare gli allegati Puoi inserire eventi calendario