|
Pagina 1 di 1
|
Quale traduzione "Domanda o dichiarazione di matrimonio"
Autore |
Messaggio |
Pietroburghese
Rank0
Registrato: Mag 2011
Messaggi: 44
|
Quale traduzione "Domanda o dichiarazione di matrimonio"
Come tradurre correttamente in italiano l'espressione "ЗАЯВЛЕНИЕ БРАКА"?
Mi riferisco alla istanza congiunta che i futuri sposi devono presentare allo ZAGS ai sensi dell'art. 11 del Codice della famiglia della Federazione Russa.
"Domanda di matrimonio"? "Dichiarazione di matrimonio"?
Vi prego di aiutarmi, poichè la mia traduzione deve finire in un atto giudiziario.
|
#1 24 Febbraio 2012, 19:50 |
|
|
rago
Rank7
Registrato: Dicembre 2004
Messaggi: 6543
Residenza: San Pietroburgo
|
Re: S.O.S. / С.О.С.
Come tradurre correttamente in italiano l'espressione "ЗАЯВЛЕНИЕ БРАКА"?
Mi riferisco alla istanza congiunta che i futuri sposi devono presentare allo ZAGS ai sensi dell'art. 11 del Codice della famiglia della Federazione Russa.
"Domanda di matrimonio"? "Dichiarazione di matrimonio"?
Vi prego di aiutarmi, poichè la mia traduzione deve finire in un atto giudiziario.
Certo che con un titolo cosi', nessuno leggera' il tuo messaggio.
Per la traduzione direi che l'equivalente italiano e' "Certificato di matrimonio"
paka Rago
____________ B&B San Pietroburgo www.ragoburgo.it
Portale informativo su San Pietroburgo www.visitpietroburgo.com
Ultima modifica di rago il 24 Febbraio 2012, 20:23, modificato 1 volta in totale |
#2 24 Febbraio 2012, 20:20 |
|
|
solenero
Rank3
Registrato: Agosto 2011
Messaggi: 644
Età: 47 Residenza: Roma
|
Re: S.O.S. / С.О.С.
Se ti riferisci, come credo, alla dichiarazione che i futuri sposi presentano e con cui manifestano l'intenzione di sposarsi, non può essere tradotta con "certificato di matrimonio", visto che non si può certificare un matrimonio che ancora non c'è.
Dichiarazione di matrimonio è la traduzione letterale più corretta.
Tuttavia considera che anche il diritto italiano contempla un atto simile, detto PROMESSA DI MATRIMONIO, che è una libera dichiarazione rilasciata presso le competenti autorità comunali, nella fattispecie dell'Ufficio di Stato Civile, con cui liberamente due persone dichiarano la propria volontà di contrarre matrimonio. L'istituto è contemplato dal nostro Codice Civile, agli articoli 79-81.
Non credo pertanto errato tradurre l'espressione russa con il nostro equipollente: PROMESSA DI MATRIMONIO.
____________ Рукописи не горят
|
#3 24 Febbraio 2012, 20:56 |
|
|
rago
Rank7
Registrato: Dicembre 2004
Messaggi: 6543
Residenza: San Pietroburgo
|
Re: S.O.S. / С.О.С.
io tradotto come certificato di matrimonio quello che in russo e' Заявление о заключении брака, ovvero Dichiarazione di (avvenuto) matrimonio, che appunto si trova in certificati rilasciati dopo il matrimonio, vedi esempio in http://wedding75.ru/up/zags/zayavlenie/obrazets.jpg, ma ovviamente mi sono sbagliato perche' la richiesta parlava di istanza di matrimonio.
Mi scuso per la distrazione, per fare qualcosa di utile segnalo la necessita' di modificare il titolo.
Paka Rago
____________ B&B San Pietroburgo www.ragoburgo.it
Portale informativo su San Pietroburgo www.visitpietroburgo.com
Ultima modifica di rago il 24 Febbraio 2012, 21:40, modificato 3 volte in totale |
#4 24 Febbraio 2012, 21:37 |
|
|
|
|
Pagina 1 di 1
|
Non puoi inserire nuovi Argomenti Non puoi rispondere ai Messaggi Non puoi modificare i tuoi Messaggi Non puoi cancellare i tuoi Messaggi Non puoi votare nei Sondaggi Non puoi allegare files Non puoi scaricare gli allegati Puoi inserire eventi calendario
|
|
|
|
|