Home    Forum    Cerca    FAQ    Iscriviti    Login


La Storia del Forum

Cap: 1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12 - 13 - 14 - 15 - 16 - 17 - 18




Nuova Discussione  Rispondi alla Discussione 
Pagina 1 di 1
 
 
Traduzione Del Titolo Della Tesi
Autore Messaggio
Rispondi Citando   Download Messaggio  
Messaggio Traduzione Del Titolo Della Tesi 
 
Ciao ragazzi! Sto facendo la tesi su Anna Politkovskaja e mi servirebbe un consiglio sulla traduzione del titolo. In italiano è "Una voce scomoda nella Russia di Putin: Anna Politkovskaja". In russo è corretto tradurla così: "Неудобная голос в путинской России : Анна Политковская"?
Grazie mille :)
 



 
MD1990 - ProfiloInvia Messaggio Privato 
Torna in cimaVai a fondo pagina
Ringraziano per l'utile discussione di MD1990:
rago (14 Gennaio) 
Rispondi Citando   Download Messaggio  
Messaggio Re: Traduzione Del Titolo Della Tesi 
 
O è meglio: в России Путина?
 



 
MD1990 - ProfiloInvia Messaggio Privato 
Torna in cimaVai a fondo pagina
Rispondi Citando   Download Messaggio  
Messaggio Re: Traduzione Del Titolo Della Tesi 
 
MD1990 ha scritto: [Visualizza Messaggio]
Ciao ragazzi! Sto facendo la tesi su Anna Politkovskaja e mi servirebbe un consiglio sulla traduzione del titolo. In italiano è "Una voce scomoda nella Russia di Putin: Anna Politkovskaja". In russo è corretto tradurla così: "Неудобная голос в путинской России : Анна Политковская"?
Grazie mille :)


Ciao,

premesso che in materia di conoscenza della lingua russa a questo forum sono iscritte tantissime persone molto più preparate di me, e premesso che potrei anche sbagliarmi...

... tutto ciò premesso  

credo che il vocabolo "голос" (voce) in russo sia maschile, e quindi il relativo aggettivo al nominativo maschile dovrebbe eventualmente essere, nel caso, "неудобный".

Ovviamente se il mio commento dovesse essere sbagliato chiedo scusa sin d'ora per la brutta figura...  

Ciao, Valerio
 



 
Valerio - ProfiloInvia Messaggio Privato 
Torna in cimaVai a fondo pagina
Rispondi Citando   Download Messaggio  
Messaggio Re: Traduzione Del Titolo Della Tesi 
 
Mi sembra un quesito giusto-giusto per Luda Mila: le mando un messaggio e le chiedo di dare un'occhiata......, meglio non cominciare la tesi con qualche errore gia' nel titolo.......    
 




____________
Per info urgenti: 392-6036655. Regolamento e contatti
I nostri social:
Gruppo uff. FB: www.facebook.com/groups/238976363105838
gruppo uff. VK: www.vk.com/club147775722
Twitter: Forum Russia-Italia
 
n4italia - ProfiloInvia Messaggio PrivatoHomePage 
Torna in cimaVai a fondo pagina
Rispondi Citando   Download Messaggio  
Messaggio Re: Traduzione Del Titolo Della Tesi 
 
n4italia ha scritto: [Visualizza Messaggio]
Mi sembra un quesito giusto-giusto per Luda Mila: le mando un messaggio e le chiedo di dare un'occhiata......, meglio non cominciare la tesi con qualche errore gia' nel titolo.......    


esatto, e la traduzione letterale del titolo non mi sembra che suoni per nulla in Russia. Non sono sicuro scomodo abbia quel significato anche in russo, anche se ho trovato un film Неудобная_правда tradotto cosi'

Aspettiamo un madrelingua, anzi una madrelingua!
 




____________
B&B San Pietroburgo www.ragoburgo.it
user_120_atavar
Portale informativo su San Pietroburgo www.visitpietroburgo.com
logovisitpietroburgo_1329148706_727262
 
rago - ProfiloInvia Messaggio PrivatoHomePage 
Torna in cimaVai a fondo pagina
Rispondi Citando   Download Messaggio  
Messaggio Re: Traduzione Del Titolo Della Tesi 
 
Ciao, ragazzi  
Direi che prendendo in considerazione l'intervento di Valerio il titolo diventa praticamente ideale  
Mi spiego:
l'aggettivo "неудобный" ora si usa spesso nel linguaggio dei mass-media, e proprio in questo senso che si intende nel titolo proposto da MD1990; quindi ci sta benissimo. Fossi io a scrivere ci metterei le virgolette che servirebbero a trasmettere e anche sottolineare quel senso figurato del vocabolo.
Inoltre, MD, e` sicuramente meglio lasciare l'aggettivo "лутинский " invece di " Россия Путина "; primo, per non sovraccaricare il titolo, basta il nome di Politkovskaja che cosi`restera`  focalizzato; secondo, per determinare l'epoca di un governante in russo si usa piuttosto l'aggettivo, p.es. брежневские времена (l'epoca di Brezhnev), допетровская Русь (riferendosi a Pietro il Grande).
Dunque, il titolo sarebbe:
"Неудобный"  голос в путинской России:Анна Политковская.

In bocca al lupo per la tesi, MD1990!
 



 
Luda Mila - ProfiloInvia Messaggio Privato 
Torna in cimaVai a fondo pagina
Mostra prima i messaggi di:    
 

Nuova Discussione  Rispondi alla Discussione  Pagina 1 di 1
 




 
Lista Permessi
Non puoi inserire nuovi Argomenti
Non puoi rispondere ai Messaggi
Non puoi modificare i tuoi Messaggi
Non puoi cancellare i tuoi Messaggi
Non puoi votare nei Sondaggi
Non puoi allegare files
Non puoi scaricare gli allegati
Puoi inserire eventi calendario