|
Pagina 1 di 1
|
 | Traduzione Proverbio Dal Russo |  |
| Autore |
Messaggio |
Evgenij Onegin
Rank0

Registrato: Giugno 2008
Post: 2
|
 Traduzione Proverbio Dal Russo
Chi riesce a spiegarmi il significato del proverbio "Москва бьет с носка, а Питер бока повытер"?
Grazie a chi potrà essermi d'aiuto.
Ultima modifica di rago il 09 Giu 2008 17:09, modificato 1 volta in totale
|
|
|
|
 |
eralduska
Rank3

Registrato: Agosto 2007
Post: 218
|
 Re: Aiuto
Chi riesce a spiegarmi il significato del proverbio "Москва бьет с носка, а Питер бока повытер"?
Grazie a chi potrà essermi d'aiuto.
Io non conosco questo detto, però traducendo può essere: Mosca batte (colpisce) con la punta,
Piter ha consumato i fianchi.(strofinandoli) Di più non saprei come aiutarti, forse ci sarà qualche altro forumista (meglio se Russo) che saprà dare una traduzione più logica.
|
|
|
|
 |
Evgenij Onegin
Rank0

Registrato: Giugno 2008
Post: 2
|
 Re: Aiuto
Ti ringrazio per la risposta, anche se il problema non è la traduzione letterale.
A me serve capire l'attinenza di questa massima con il tema degli stranieri a Pietroburgo; la seconda parte del proverbio compare in un verso dell' Achmatova citato nel testo che sto leggendo.
Riporto il brano in questione, sperando che qualcuno mi illumini:
"Народное сознание понимало этот парадокс «нерусскости» русского города, и во время народных гуляний на Марсовом поле, а потом и в других местах охотно потешались над этой ситуацией: А это — Питер, / Которому еврей нос вытер... см. об этом выше [ср. ахматовское А вокруг старый город Питер, / Что народу бока повытер / (Как тогда народ говорил) ]; ср. в Петербурге и «петербургской» литературе роль поддразниваний, насмешек над русской речью иностранцев (особенно немцев), юмористических имитаций и т.п. (особый вариант этой темы — «финско-чухонский» Петербург — «Финополис»)."
|
|
|
|
 |
eralduska
Rank3

Registrato: Agosto 2007
Post: 218
|
 Re: Aiuto
Mi dispiace di non esserti stato di aiuto; ho letto la tua risposta dove chiedi che attinenza che può esserci con gli stranieri che vivevano a Pietroburgo, cercherò per quello che posso di dare un senso a questa massima.
Nel testo da te citato, si capisce, che il popolo prendeva in giro gli stranieri del quale Piter era pieno. Si dice in russo: "...утереть нос кому-либо". Sinifica: "...fargliela a qualcuno". "А вокруг старый Питер,что народу бока повытер". Sinifica, che il popolo non stava tanto bene in questa città e che la vita per la gente semplice era dura.
Se tutto questo ha attinenza con quello che tu volevi sapere non sò, ho fatto del mio meglio. Ciao. Auguri
Ultima modifica di eralduska il 08 Giu 2008 18:24, modificato 1 volta in totale
|
|
|
|
 |
Finna
Rank15

Registrato: Giugno 2007
Post: 1405
|
 Re: Aiuto
Mi dispiace di non esserti stato di aiuto; ho letto la tua risposta dove chiedi che attinenza che può esserci con gli stranieri che vivevano a Pietroburgo, cercherò per quello che posso di dare un senso a questa massima.
Nel testo da te citato, si capisce, che il popolo prendeva in giro gli stranieri del quale Piter era pieno. Si dice in russo: "...утереть нос кому-либо". Sinifica: "...fargliela a qualcuno". "А вокруг старый Питер,что народу бока повытер". Sinifica, che il popolo non stava tanto bene in questa città e che la vita per la gente semplice era dura.
Se tutto questo ha attinenza con quello che tu volevi sapere non sò, ho fatto del mio meglio. Ciao. Auguri
Che bravo che sei!!! Complimenti!
____________ E' INUTILE DISCUTERE CON UN IDIOTA...
PRIMA TI PORTA AL SUO LIVELLO, E POI TI BATTE PER ESPERIENZA
|
|
|
|
 |
Luda Mila
Rank4

Registrato: Aprile 2007
Post: 328
Età: 52 Residenza: Mosca
|
 Re: Traduzione Proverbio Dal Russo
Direi che non e` un proverbio molto conosciuto. Москва бьет с носка - Mosca batte con la punta - (cioe` batte molto forte) e` un'espressione equivalente a un detto piu` famoso Москва слезам не верит (Mosca non crede alle lacrime), il che significa che la vita nella capitale e` molto dura, e soprattutto per quelli che vengono da altre regioni con la speranza di ambientarsi e sistemarsi bene. Ci vogliono tanti sforzi e sacrifici per vincere e riuscire.
Quanto a Piter l'ha spiegato bene Eralduska.
Comunque quel detto e` nato dalla gara permanente tra le due citta` capitali, cosi` lo spiega Vladimir Dal'.
|
|
|
|
 |
gioia
Rank18

Registrato: Settembre 2007
Post: 1768
Residenza: Mosca
|
 Re: Traduzione Proverbio Dal Russo
non ho mai sentito questo detto
____________
|
|
|
|
 |
|
|
 | |  |
 | Questo argomento è stato utile? |  |
 | Questo argomento è stato utile? |  |
|
Pagina 1 di 1
|
Online in questo argomento: 0 Registrati, 0 Nascosti e 0 Ospiti Utenti Registrati: Nessuno
|
Non puoi inserire nuovi Argomenti Non puoi rispondere ai Messaggi Non puoi modificare i tuoi Messaggi Non puoi cancellare i tuoi Messaggi Non puoi votare nei Sondaggi Non puoi allegare files in questo forum Non puoi scaricare gli allegati in questo forum Puoi inserire eventi calendario in questo forum
|
|
|
|
|