Home    Forum    Cerca    FAQ    Iscriviti    Login


La Storia del Forum

Cap: 1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12 - 13 - 14 - 15 - 16 - 17 - 18




Nuova Discussione  Rispondi alla Discussione 
Pagina 3 di 4
Vai a Precedente  1, 2, 3, 4  Successivo
 
Traduzione Fraseologismo Italiano>Russo
Autore Messaggio
Rispondi Citando   Download Messaggio  
Messaggio Re: Traduzione Fraseologismo Italiano>Russo 
 
ma ...per gli uomini un po' meno ...
agli uomini piace essere furbi e forti, non tanto ingenui e sprovveduti ...

poi a volte è l'esatto contrario, ma questo è un altro discorso ...
 




____________
www.cuoremilano.org Enjoy Milan
 
e-antea Invia Messaggio Privato Invia Email
Torna in cimaVai a fondo pagina
Rispondi Citando   Download Messaggio  
Messaggio Re: Traduzione Fraseologismo Italiano>Russo 
 
e-antea ha scritto: [Visualizza Messaggio]
ma ...per gli uomini un po' meno ...
agli uomini piace essere furbi e forti, non tanto ingenui e sprovveduti ...

poi a volte è l'esatto contrario, ma questo è un altro discorso ...


come contrario?? in modo ironico?
 



 
Volpina Invia Messaggio Privato
Torna in cimaVai a fondo pagina
Rispondi Citando   Download Messaggio  
Messaggio Re: Traduzione Fraseologismo Italiano>Russo 
 
no ... un uomo acqua e sapone non si dice ... praticamente mai in nessun caso ...

intendevo che a volte sono più ingenui e sprovveduti gli uomini delle donne ...
anche se ovviamente non gli piace sentirselo dire!
 




____________
www.cuoremilano.org Enjoy Milan
 
e-antea Invia Messaggio Privato Invia Email
Torna in cimaVai a fondo pagina
Rispondi Citando   Download Messaggio  
Messaggio Re: Traduzione Fraseologismo Italiano>Russo 
 
Девочки-одуванчики и мальчики-зайчики
 



 
Malinka Invia Messaggio Privato Skype
Torna in cimaVai a fondo pagina
Rispondi Citando   Download Messaggio  
Messaggio Re: Traduzione Fraseologismo Italiano>Russo 
 
buono come il pane si dice?
 



 
Elena_K Invia Messaggio Privato
Torna in cimaVai a fondo pagina
Rispondi Citando   Download Messaggio  
Messaggio Re: Traduzione Fraseologismo Italiano>Russo 
 
Sì, per un uomo soprattutto si può dire "buono come il pane" e si intende persona di animo buono,
mite ed altruista,
incapace di azioni e anche di pensieri violenti.
 



 
piggi Invia Messaggio Privato Skype
Torna in cimaVai a fondo pagina
Rispondi Citando   Download Messaggio  
Messaggio Re: Traduzione Fraseologismo Italiano>Russo 
 
buonaccione...tontolone a mio punto di vista))))))
 



 
Elena_K Invia Messaggio Privato
Torna in cimaVai a fondo pagina
Rispondi Citando   Download Messaggio  
Messaggio Re: Traduzione Fraseologismo Italiano>Russo 
 
Buono come il pane = pirla    
 




____________
xtop_banner_rus_37776358_jpg_pagespeed_ic_zzy6fk3drd
 
marco63 Invia Messaggio Privato ICQ
Torna in cimaVai a fondo pagina
Rispondi Citando   Download Messaggio  
Messaggio Re: Traduzione Fraseologismo Italiano>Russo 
 
marco63,  bravo!!!!
 



 
Elena_K Invia Messaggio Privato
Torna in cimaVai a fondo pagina
Rispondi Citando   Download Messaggio  
Messaggio Re: Traduzione Fraseologismo Italiano>Russo 
 
"buono come il pane" - io immagino uno morbido e formoso  

che bella coppia: lei e' aqua e sapone e lui e' buono come un pane  
(perche non c'e uno smile che vomita?!)
 



 
Ultima modifica di Volpina il 07 Aprile 2011, 7:17, modificato 1 volta in totale 
Volpina Invia Messaggio Privato
Torna in cimaVai a fondo pagina
Rispondi Citando   Download Messaggio  
Messaggio Re: Traduzione Fraseologismo Italiano>Russo 
 
Beh... Elena, per la lingua italiana non è proprio così....

nel senso che una persona eccessivamente buona può essere bonaccione-tontolone oppure pirla  

ma dire che una persona è buona come il pane non ha un'accezione negativa,
per intenderci essere buoni come il pane non vuol dire essere pirla!
 



 
piggi Invia Messaggio Privato Skype
Torna in cimaVai a fondo pagina
Rispondi Citando   Download Messaggio  
Messaggio Re: Traduzione Fraseologismo Italiano>Russo 
 
piggi, certo lo capisco stavo scerzzando)))))
 



 
Elena_K Invia Messaggio Privato
Torna in cimaVai a fondo pagina
Rispondi Citando   Download Messaggio  
Messaggio Re: Traduzione Fraseologismo Italiano>Russo 
 
Volpina ha scritto: [Visualizza Messaggio]
"buono come il pane" - io immagino uno morbido e formoso  

che bella coppia: lei e' aqua e sapone e lui e' buono come un pane  
(perche non c'e uno smile che vomita?!)


c'e' c'e' eccolo qua


 




____________
********************************************************
 
icipo76 Invia Messaggio Privato
Torna in cimaVai a fondo pagina
Rispondi Citando   Download Messaggio  
Messaggio Re: Traduzione Fraseologismo Italiano>Russo 
 
Volpina ha scritto: [Visualizza Messaggio]
"buono come il pane" - io immagino uno morbido e formoso  

che bella coppia: lei e' aqua e sapone e lui e' buono come un pane  
(perche non c'e uno smile che vomita?!)


Fossero tutti cosi' avremmo mooolti meno problemi!

C'è anche un gioco di parole che usavamo da bambini:
E' morta Rosetta, c'era un filone di gente al suo funerale, poverina era un pezzo di pane.

p.s. rosetta e filone sono tipologie di pane. :-P
 




____________
invernorosso
L'essenziale è invisibile agli occhi.
 
Ultima modifica di invernorosso il 07 Aprile 2011, 11:48, modificato 1 volta in totale 
invernorosso Invia Messaggio Privato Skype
Torna in cimaVai a fondo pagina
Rispondi Citando   Download Messaggio  
Messaggio Re: Traduzione Fraseologismo Italiano>Russo 
 
adesso so tutto su pane, aqua e sapone  

parlando dei descrizioni umani,
la frase che si usa in russo (io non la uso perche e' molto nauseante) per descrivere una raggazza sana, bianca e rossa e' "sangue con latte" ... non voglio neanche immaginare questo cocktail vampirico  
 



 
Volpina Invia Messaggio Privato
Torna in cimaVai a fondo pagina
Rispondi Citando   Download Messaggio  
Messaggio Re: Traduzione Fraseologismo Italiano>Russo 
 
Volpina ha scritto: [Visualizza Messaggio]

che bella coppia: lei e' aqua e sapone e lui e' buono come un pane  

e se invece lei è una cozza e lui un cetriolo ??? anche questa è una coppia non male       che dire una coppia di cefali    

Volpina ha scritto: [Visualizza Messaggio]
adesso so tutto su pane, aqua e sapone  

manca "tutto/a sale e pepe"  
 




____________
È appurato che: "L'imbecillità di certe persone non conosce confini ed è inevitabile come il sole, la pioggia, il buio e la luna."
 
Ultima modifica di Speck il 07 Aprile 2011, 14:30, modificato 1 volta in totale 
Speck Invia Messaggio Privato ICQ
Torna in cimaVai a fondo pagina
Rispondi Citando   Download Messaggio  
Messaggio Re: Traduzione Fraseologismo Italiano>Russo 
 
si ... volpina è una bella peperina!!!!
 




____________
www.cuoremilano.org Enjoy Milan
 
e-antea Invia Messaggio Privato Invia Email
Torna in cimaVai a fondo pagina
Rispondi Citando   Download Messaggio  
Messaggio Re: Traduzione Fraseologismo Italiano>Russo 
 
euuu, voi due,
spiegate anche a me!!!
per favooore  
non capisco la vostra gastronomia  
 



 
Volpina Invia Messaggio Privato
Torna in cimaVai a fondo pagina
Rispondi Citando   Download Messaggio  
Messaggio Re: Traduzione Fraseologismo Italiano>Russo 
 
Speck ha scritto: [Visualizza Messaggio]
Volpina ha scritto: [Visualizza Messaggio]

che bella coppia: lei e' aqua e sapone e lui e' buono come un pane  

e se invece lei è una cozza e lui un cetriolo ??? anche questa è una coppia non male       che dire una coppia di cefali    

Volpina ha scritto: [Visualizza Messaggio]
adesso so tutto su pane, aqua e sapone  

manca "tutto/a sale e pepe"  


dire cozza a una donna è dirle che è brutta, ma prorio brutta ...
dare del cetriolo a un uomo e dire che è brutto e anche scarso in tutto il resto: carattere, fisico ecc.

il sale e pepe è inteso come qualcuno che sa arricchire, godersi la vita, perchè la sa condire con sale pepe ...

quindi mettere o essere sale e epepe vuol dire essere vitale, mettere vitalità, allegria, gusto della vita ...

quindi essere un "peperino" vuol dire esser molto vivace, pungente, sempre in movimento ... è detto in tono positivo, affettuoso, carino ...soprattutto a ragazze, donne ... meno a uomini o ragazzi ...
 




____________
www.cuoremilano.org Enjoy Milan
 
Ultima modifica di e-antea il 07 Aprile 2011, 23:57, modificato 1 volta in totale 
e-antea Invia Messaggio Privato Invia Email
Torna in cimaVai a fondo pagina
Rispondi Citando   Download Messaggio  
Messaggio Re: Traduzione Fraseologismo Italiano>Russo 
 
e-antea ha scritto: [Visualizza Messaggio]
dire cozza a una donna è dirle che è brutta, ma prorio brutta ...
dare del cetriolo a un uomo e dire che è brutto e anche scarso in tutto il resto: carattere, fisico ecc.

il sale e pepe è inteso come qualcuno che sa arricchire, godersi la vita, perchè la sa condire con sale pepe ...

quindi mettere o essere sale e epepe vuol dire essere vitale, mettere vitalità, allegria, gusto della vita ...

quindi essere un "peperino" vuol dire esser molto vivace, pungente, sempre in movimento ... è detto in tono positivo, affettuoso, carino ...soprattutto a ragazze, donne ... meno a uomini o ragazzi ...


perfetto!
poveri cetrioli    da noi invece a volta si usano di dire che uno e fresco e giovane/

e cosa e' con i cefali??  
 



 
Volpina Invia Messaggio Privato
Torna in cimaVai a fondo pagina
Mostra prima i messaggi di:    
 

Nuova Discussione  Rispondi alla Discussione  Pagina 3 di 4
Vai a Precedente  1, 2, 3, 4  Successivo






 
Lista Permessi
Non puoi inserire nuovi Argomenti
Non puoi rispondere ai Messaggi
Non puoi modificare i tuoi Messaggi
Non puoi cancellare i tuoi Messaggi
Non puoi votare nei Sondaggi
Non puoi allegare files
Non puoi scaricare gli allegati
Puoi inserire eventi calendario