Traduzione Del Titolo Della Tesi


Titolo: Traduzione Del Titolo Della Tesi
Ciao ragazzi! Sto facendo la tesi su Anna Politkovskaja e mi servirebbe un consiglio sulla traduzione del titolo. In italiano è "Una voce scomoda nella Russia di Putin: Anna Politkovskaja". In russo è corretto tradurla così: "Неудобная голос в путинской России : Анна Политковская"?
Grazie mille :)

Profilo PM  
Titolo: Re: Traduzione Del Titolo Della Tesi
O è meglio: в России Путина?

Profilo PM  
Titolo: Re: Traduzione Del Titolo Della Tesi
MD1990 ha scritto: [Visualizza Messaggio]
Ciao ragazzi! Sto facendo la tesi su Anna Politkovskaja e mi servirebbe un consiglio sulla traduzione del titolo. In italiano è "Una voce scomoda nella Russia di Putin: Anna Politkovskaja". In russo è corretto tradurla così: "Неудобная голос в путинской России : Анна Политковская"?
Grazie mille :)


Ciao,

premesso che in materia di conoscenza della lingua russa a questo forum sono iscritte tantissime persone molto più preparate di me, e premesso che potrei anche sbagliarmi...

... tutto ciò premesso :smile:

credo che il vocabolo "голос" (voce) in russo sia maschile, e quindi il relativo aggettivo al nominativo maschile dovrebbe eventualmente essere, nel caso, "неудобный".

Ovviamente se il mio commento dovesse essere sbagliato chiedo scusa sin d'ora per la brutta figura... :smile:

Ciao, Valerio

Profilo PM  
Titolo: Re: Traduzione Del Titolo Della Tesi
Mi sembra un quesito giusto-giusto per Luda Mila: le mando un messaggio e le chiedo di dare un'occhiata......, meglio non cominciare la tesi con qualche errore gia' nel titolo....... :-D :-D

Titolo: Re: Traduzione Del Titolo Della Tesi
n4italia ha scritto: [Visualizza Messaggio]
Mi sembra un quesito giusto-giusto per Luda Mila: le mando un messaggio e le chiedo di dare un'occhiata......, meglio non cominciare la tesi con qualche errore gia' nel titolo....... :-D :-D


esatto, e la traduzione letterale del titolo non mi sembra che suoni per nulla in Russia. Non sono sicuro scomodo abbia quel significato anche in russo, anche se ho trovato un film Неудобная_правда tradotto cosi'

Aspettiamo un madrelingua, anzi una madrelingua!

Titolo: Re: Traduzione Del Titolo Della Tesi
Ciao, ragazzi :wink:
Direi che prendendo in considerazione l'intervento di Valerio il titolo diventa praticamente ideale :wink:
Mi spiego:
l'aggettivo "неудобный" ora si usa spesso nel linguaggio dei mass-media, e proprio in questo senso che si intende nel titolo proposto da MD1990; quindi ci sta benissimo. Fossi io a scrivere ci metterei le virgolette che servirebbero a trasmettere e anche sottolineare quel senso figurato del vocabolo.
Inoltre, MD, e` sicuramente meglio lasciare l'aggettivo "лутинский " invece di " Россия Путина "; primo, per non sovraccaricare il titolo, basta il nome di Politkovskaja che cosi`restera` focalizzato; secondo, per determinare l'epoca di un governante in russo si usa piuttosto l'aggettivo, p.es. брежневские времена (l'epoca di Brezhnev), допетровская Русь (riferendosi a Pietro il Grande).
Dunque, il titolo sarebbe:
"Неудобный" голос в путинской России:Анна Политковская.

In bocca al lupo per la tesi, MD1990!


Pagina 1 di 1


  
Non puoi inserire nuovi Argomenti
Non puoi rispondere ai Messaggi
Non puoi modificare i tuoi Messaggi
Non puoi cancellare i tuoi Messaggi
Non puoi votare nei Sondaggi
Non puoi allegare files
Non puoi scaricare gli allegati
Puoi inserire eventi calendario

   

Questa visualizzazione "Lo-Fi" è semplificata. Per avere la versione completa di formattazioni ed immagini clicca su questo link.

Powered by Icy Phoenix based on phpBB
Tempo Generazione: 0.5884s (PHP: 3% SQL: 97%)
SQL queries: 27 - Debug Off - GZIP Abilitato