Una Frase


Titolo: Re: Una Frase
giada ha scritto: [Visualizza Messaggio]


созвонимся oppure услышимся. Переслышаемся

scusate,
approfitterei di questo per introdurre un altra di quelle che considero le cose che non ci entrano proprio nellla mia testa:
i prefissi davanti ai verbi!

ricordo che об indica intorno ad...
пере dovrebbe essere attraverso..
у ad inicare avvicinamento
со ... :oops: non me lo ricordo!

Titolo: Re: Una Frase
indica il movimento verso il basso : сойти-сходить - scendere

ma in questo caso indica unione, ovvero unirci tramite una telefonata, italianamente parlando, risentirci!

spero di non aver sbagliato stavolta?!!? :lol:

Titolo: Re: Una Frase
Franceskovsky ha scritto: [Visualizza Messaggio]
indica il movimento verso il basso : сойти-сходить - scendere

ma in questo caso indica unione, ovvero unirci tramite una telefonata, italianamente parlando, risentirci!

spero di non aver sbagliato stavolta?!!? :lol:



Франковскино...не совсем!
Николи не слышал такое выражение: "ты сошел с ума"...
A in generale "сойти-сходить " si usa quando c'è un movimento di andata e ritorno veloce con lo scopo di prendere qualcosa o di andare da qualcuno e rientrare in breve tempo. Es: "схожу в гастроном"...

Gringox

Profilo PM  
Titolo: Re: Una Frase
Franceskovsky ha scritto: [Visualizza Messaggio]
indica il movimento verso il basso : сойти-сходить - scendere

spero di non aver sbagliato stavolta?!!? :lol:


Come aveva commentato el Gringox, il prefisso C- indica il movimento dall'interno verso l'esterno, ovvero il complemento di provenienza, origine, ecc.
Nel caso specifico сходить puo' essere tradotto con "fare un salto"
сойти fuoriuscire, nel сойти с ума letteralmente "uscire di testa", ovvero impazzire o talvolta "robe da matti, cose da pazzi" se viene utilizzata la frase in forma idiomatica.

Poka, poka. rago

Titolo: Re: Una Frase
masha ha scritto: [Visualizza Messaggio]
giada ha scritto: [Visualizza Messaggio]


созвонимся oppure услышимся. Переслышаемся

scusate,
approfitterei di questo per introdurre un altra di quelle che considero le cose che non ci entrano proprio nellla mia testa:
i prefissi davanti ai verbi!

ricordo che об indica intorno ad...
пере dovrebbe essere attraverso..
у ad inicare avvicinamento
со ... :oops: non me lo ricordo!


Che domandina da ridere: i prefissi dei verbi! E' questo il bello del russo! quando hai capito questo, sei gia' ad un bel punto!
Paka Rago

Titolo: Re: Una Frase
Franceskovsky ha scritto: [Visualizza Messaggio]
Perchèèèèèèèèèèèè????????? Non è corretto??? O semplicemente perche non lo usano?? Questo rafforzativo della parola "mai" mi desta paura :|

Senza paura! :wink: Non è corretto, cioè sbagliato in assoluto. Però è carina questa parolina inventata da te anche se fa ridere. :D Услышимся позже, созвонимся позже. Oppure улышимся вскоре, мы ещё созвонимся.

Titolo: Re: Una Frase
Franceskovsky, hai inventato una parola con il prefisso пере- che e` (a volte) uguale al prefisso italiano ri-, cioe` esprime un'azione rifatta, fatta un'altra volta; per questo ti avevano capito; anche in russo diciamo перечитать - rileggere; переделать - rifare ecc. Pero` non si dice переуслышимся che e` uguale a "risentiamoci"! Si puo` dire invece Перезвони мне (позже), Я перезвоню тебе позже.

Titolo: Re: Una Frase
masha ha scritto: [Visualizza Messaggio]
Luda Mila ha scritto: [Visualizza Messaggio]
No, masha, :-?
dovrebbe essere cosi`: не позволяем чего-либо, из-за чего теряем радость.


grazie,anche se mi suona un po strana....
la costruzione della frase è totalmente cambiata
se si volesse tradurre letteralmente sarebbe "non permettiamo a qualcosa,a causa della quale perdiamo la gioia???????????

Masha, la traduzione letterale in italiano sarebbe:
non ci permettiamo una cosa (qualcosa) per la quale perdiamo gioia.
In russo позволять e` un verbo transitivo, quindi non serve nessuna preposizione (позволять что-либо, не позволять чего-либо). La seconda parte della frase cioe` la subordinata si unisce con la congiunzione causativa из-за чего-либо che significa " a causa di ... ", то есть " по причине чего-либо".
Non so se sono stata chiara! :-? Comunque le preposizioni sia russe che italiane sono un fenomeno complicatissimo. :-?

Titolo: Re: Una Frase
Franceskovsky ha scritto: [Visualizza Messaggio]
SaPa ha scritto: [Visualizza Messaggio]


per quanto ne so to o libo sono lo stesso, o una domanda anche io franceskovsky: quale è la differenza tra kto-to kto-libo (esiste?) e kto-nibud? Forse quest'ultimo va solo nelle interrogative?



Sapetto, la differenza esiste ed è molto semplice:

кто-то = qualcuno - viene usato per dire un "qualcuno" ben preciso, ovvero mentre lo dici nella tua mente gia pensi a questo qualcuno, nel senso che non è uno a caso. Es. Кто-то звонил Qualcuno ha chiamato, tu non sai chi è, nel senso che non lo conosci, ma molto probabilmente sai chi rappresenta o come min, come si chiama, ci hai parlato, quindi quel "qualcuno" diventa una figura leggermente più concreta
кто-нибудь = qualuno - viene usato per indicare un qualcuno a caso, uno qualsiasi, senza differenza alcuna. Еs. Хочу с кем-ниб поболтать Voglio chiacchierare un pò con qualcuno, in questo caso non ha importanza con chi, si da piu risalto all'azione!!
кто-либо = qualcuno - è esattamente la stessa cosa di kto-nibud, con un piccolo particolare letterario, quindi sui libri puoi trovare più facilmente kto-libo che kto-nibud.
кое-кто = qualcuno - questo è sicuramente il più difficile da comprendere per noi italiani, in quanto il koe davanti indica un mistero, quasi un segreto. normalmente si usa per dire "qualcuno", e noi sappiamo chi, solo vorremmo tenerlo nascosto all'interlocutore. ES. Мне кажется кое-кто лжёт, mi sembra che una certa persona stia mentendo; tu sai chi e semmai lo indichi con lo sguardo, ma non dici il nome.

Come puoi vedere Sapetto caro di differenze ce ne sono quante ne vuoi :lol: :lol:


Guarda oggi 30/mag/2009 mi rileggevo il tuo post con questa spiegazione: bellissima.

Vediamo se ora risponderò giusto alla domanda

… я каждый год ездил в Швейцарию кататься на лыжах.
A)когда-нибудь
B)когда-либо
C)когда-то
D)кое-когда

mettero kogda-nibud

Profilo PM  
Titolo: Re: Una Frase
Franceskovsky ha scritto
_____________________________
Sapetto, la differenza esiste ed è molto semplice:

кто-то = qualcuno - viene usato per dire un "qualcuno" ben preciso, ovvero mentre lo dici nella tua mente gia pensi a questo qualcuno, nel senso che non è uno a caso. Es. Кто-то звонил Qualcuno ha chiamato, tu non sai chi è, nel senso che non lo conosci, ma molto probabilmente sai chi rappresenta o come min, come si chiama, ci hai parlato, quindi quel "qualcuno" diventa una figura leggermente più concreta
кто-нибудь = qualuno - viene usato per indicare un qualcuno a caso, uno qualsiasi, senza differenza alcuna. Еs. Хочу с кем-ниб поболтать Voglio chiacchierare un pò con qualcuno, in questo caso non ha importanza con chi, si da piu risalto all'azione!!
кто-либо = qualcuno - è esattamente la stessa cosa di kto-nibud, con un piccolo particolare letterario, quindi sui libri puoi trovare più facilmente kto-libo che kto-nibud.
кое-кто = qualcuno - questo è sicuramente il più difficile da comprendere per noi italiani, in quanto il koe davanti indica un mistero, quasi un segreto. normalmente si usa per dire "qualcuno", e noi sappiamo chi, solo vorremmo tenerlo nascosto all'interlocutore. ES. Мне кажется кое-кто лжёт, mi sembra che una certa persona stia mentendo; tu sai chi e semmai lo indichi con lo sguardo, ma non dici il nome.

Come puoi vedere Sapetto caro di differenze ce ne sono quante ne vuoi


ECCELENTE singor Franceskovsky
ma Lei un professore della lingua russa?
desiderei essere sua alieva in lingua italiana
grandi complimenti

Profilo PM  
Titolo: Re: Una Frase
Cara Masha
Sto cercando di Lei
perche ho scritto un post in Re: Frase Urgente
se Lei ancora ha interessa li è una correzzione della sua frase
con rispetto

Profilo PM  
Titolo: Re: Una Frase
привет фешониста!!

no, non sono un insegnante (magari!), e lo si vede e lo si sente spesso. Solo che, diciamo, in alcune cose sono più ferrato che in altre.
Piuttosto, noto che sei di Vilnius. Conosci "Ausros Kaziliunienes Firma"? La proprietaria si chiama, appunta, Ausra, ed è una mia carissima cliente. Oppure, Biruta verikeitei? un'altra mia cliente, altrettanto simpatica. Credo che siano abbastanza famose, visto che i loro negozi di mobili sono davvero tanto pubblicizzati (lo si vede da quanto vendono).
E tu? sei proprio lituana e scorre del sangue russo dentro di te?

Ciao,
A presto.

нет, я не учитель (хорошо бы), и это часто видно и слышно. Дело в том, что я в чём-то лучше разбираюсь чем в другом.
Короче, я заметил что ты из Вильнюса. Разве ты знаешь Ausros Kaziliunienes Firma"? Владелца фирмы, вот зовут Аушра, и она является одным из моих более дорогих клиентов. Или Бирута Верикаитей? Другой клиент, тоже она очень дружественная. я лично думаю, что они достаточно известны в Вильнюсе, т.к. очень делают себе рекламу по их мебельным магазинам (это очевидно от количества заказов).
А ты? ты точно из Литвы или у тебя тоже русская кровь ?

Пока
до скоро

Titolo: Re: Una Frase
Franceskovsky ha scritto: [Visualizza Messaggio]
привет фешониста!!

no, non sono un insegnante (magari!), e lo si vede e lo si sente spesso. Solo che, diciamo, in alcune cose sono più ferrato che in altre.
Piuttosto, noto che sei di Vilnius. Conosci "Ausros Kaziliunienes Firma"? La proprietaria si chiama, appunta, Ausra, ed è una mia carissima cliente. Oppure, Biruta verikeitei? un'altra mia cliente, altrettanto simpatica. Credo che siano abbastanza famose, visto che i loro negozi di mobili sono davvero tanto pubblicizzati (lo si vede da quanto vendono).
E tu? sei proprio lituana e scorre del sangue russo dentro di te?

Ciao,
A presto.

нет, я не учитель (хорошо бы), и это часто видно и слышно. Дело в том, что я в чём-то лучше разбираюсь чем в другом.
Короче, я заметил что ты из Вильнюса. Разве ты знаешь Ausros Kaziliunienes Firma"? Владелца фирмы, вот зовут Аушра, и она является одным из моих более дорогих клиентов. Или Бирута Верикаитей? Другой клиент, тоже она очень дружественная. я лично думаю, что они достаточно известны в Вильнюсе, т.к. очень делают себе рекламу по их
до скоро

Privet
parli bene russo.Io sono cittadina lituana ,ma non di sangue.Sono nata in Russia e mia madrelingua russa, pero io parlo lituano
vivo qui da 17 anni e ultimi 4 in Italia adesso sono ritornata in lituania per qualche mesi
non conosco di persona Ausra e Birute ma ho sentito di cognomi .miei amici sono tanti imprenditori e loro chiederò chi conosce bene queste donne.
Vilnius non è grande ma ne anche piccolo ce vivono 700000 abitanti .Io preferisco le città cosi grande come Milano dove vivo.A me piacciono le città grande con un millione e più.....fino 4-5 millioni,come parigi,berlino,san-pietroburgo....
ciao
a presto

Profilo PM  
Titolo: Re: Una Frase
fashionista ha scritto: [Visualizza Messaggio]
Cara Masha
Sto cercando di Lei
perche ho scritto un post in Re: Frase Urgente
se Lei ancora ha interessa li è una correzzione della sua frase
con rispetto


la ringrazio per il suo interesse.solo che non mi sono connessa per un paio di giorni! :-D
ancora grazie per il post!
e non dia retta a quello che dice il "modesto" Francesko... :wink:
non è un professore...è un genio :!: !!!!!!!!!!!
il russo ce l ha nel DNA!!!!!!!!

Titolo: Re: Una Frase
Luda Mila ha scritto: [Visualizza Messaggio]
Franceskovsky, hai inventato una parola con il prefisso пере- che e` (a volte) uguale al prefisso italiano ri-, cioe` esprime un'azione rifatta, fatta un'altra volta; per questo ti avevano capito; anche in russo diciamo перечитать - rileggere; переделать - rifare ecc. Pero` non si dice переуслышимся che e` uguale a "risentiamoci"! Si puo` dire invece Перезвони мне (позже), Я перезвоню тебе позже.

Molto carino pereuslyshimsia Franci come ho capito io parla spesso con lituani e loro potevono inventare questo parole oppure non correggere a me suona in modo baltico pero certo che è coretto dire услышимся , созвонимся
привет

Profilo PM  
Titolo: Re: Una Frase
Baltico??
wow
lo prendo come un complimento...

Titolo: Re: Una Frase
Franceskovsky ha scritto: [Visualizza Messaggio]
Baltico??
wow
lo prendo come un complimento...

mi fa piacere che tu prendi questo complimento :smile:
Mia amica lituana ,sposata con un'italiano vive qia da 17 anni in Veneto e con me parla russo con grande ma molto carino accento lituano.
contenti tu contento io :lol:

Profilo PM  
Titolo: Re: Una Frase
Masha
Il concetto che ha espresso Alla e' una regola fondamentale della grammatica...Grammatica che dovresti conoscere gia' dal momento che hai frequentato il corso ! ;-)
Scherzo.
Comunque in pratica il concetto e' il seguente:
падать e' nella forma imperfettiva...cioe' indica continuazione
Aggiungendo qualsiasi suffisso davanti al verbo si ottiene la forma perfettiva che indica non solo un'azione per lo piu' futura o compiuta
ma rende anche una sfumatura diversa del senso..
Nel caso Y indica per lo piu' "cadere in basso, giu'" ..Nel caso di брать (prendere) убрать (togliere, portare via o in basso o da qualche parte)..
"Prendere" puo' essere di per se un'azione imperfettiva perche' per prendere una cosa ci posso impiegare tempo, cosi' come perfettiva
nel senso che prendo e non continuo a prendere a tenere presa (quindi in effetti "tolgo" uppure ho tolto), ecco che si usa убрать o meglio ancora
la forma imperfettiva corrispondente che e' взять.
Per quanto riguarda падать ritengo che nel caso della tua frase si potevano usare entrambe le forme ma tutto cambia in base al circostanza in cui lo dici..
Se dico: "если падаем духом" ...Un russo capisce cosi: " Se continuiamo a perderci di spirito i problemi rimarranno"..Pero' nel momento in cui
parli magari sei allegra e allora la frase non va bene perche' il russo capisce che tu o noi in questo momento siamo tristi e non vogliamo esserlo.
Mentre se dico: "если мы упадём духом" o meglio ancora: "Если упасть духом (lett. se cadere di spirito)" capisco il seguente:
"se in futuro dovessimo cadere giu' (in basso) di spirito" .... i problemi non sparirebbero.
/////////////////////////////////
La seconda parte della frase non si capisce se e' staccata della prima o se e' un'esortazione...
Da quello che ho capito e' un'esortazione finale di un discorso di 5 min:
Penso che Alla non abbia capito che si tratti di un'esortazione perche' lei ha detto semplicemente: "non perdiamo la gioia di vivere"..ma di esortazione ha ben poco.
Tu hai detto : non permettiamo che a motivo di qualcosa di concreto perderemo la gioia..(che anche in italiano suona male soprattutto il perderemo)
Le esortazioni in russo si iniziano di solito con: давайте
Поэтому давайте не позволять чтоб что-либо помешало нашей радости!
o ancora piu' esortativo:
Тогда пусть ничто (oppure никто) не позволило бы нам терять радость в нашей жизни!

Ovviamente le varianti sono tante e spesse volte e' meglio non prendere sempre tutto per oro colato quello che dicono i russi (soprattutto se in effetti
parlano piu' ucraino che russo)..Spesse volte loro stesso sono abituati a non usare correttamente certe espressioni o a mettere accenti la dove non
andrebbero messi..Tipico il caso..come si dice : sosredotochivaetsja ? oppure sosredotachivaetsja ? Caso strano..Si dovrebbe dire come il primo ma molti russi
soprattutto non di Mosca dicono sosredotachivaetsja ! (sebbene si scriva con la o e l'accento cade proprio su quella o)..

Per cui masha fatti coraggio..Le insidie sono ancora tante..
Saluti
Claudio
Russia (Rezpublika Marij El...g. Voljhsk)

Profilo PM  

Pagina 2 di 2


  
Non puoi inserire nuovi Argomenti
Non puoi rispondere ai Messaggi
Non puoi modificare i tuoi Messaggi
Non puoi cancellare i tuoi Messaggi
Non puoi votare nei Sondaggi
Non puoi allegare files
Non puoi scaricare gli allegati
Puoi inserire eventi calendario

   

Questa visualizzazione "Lo-Fi" è semplificata. Per avere la versione completa di formattazioni ed immagini clicca su questo link.

Powered by Icy Phoenix based on phpBB
Tempo Generazione: 0.1089s (PHP: 34% SQL: 66%)
SQL queries: 8 - Debug Off - GZIP Abilitato