Commenti |
 Re: Domande Semplici
|
grazie batir, ma quindi se scrivi in stampatello maiuscolo a mano, la D come la fai? Cioè fai prima il rettangoletto basso con gambette di base e poi il rettangolo alto sopra, o si potrebbe semplificare?
|
e-antea [ 20 Dicembre 2011, 12:21 ]
|
 |
 Re: Domande Semplici
|
Ultima modifica di Batir il 20 Dicembre 2011, 12:26, modificato 2 volte in totale |
Batir [ 20 Dicembre 2011, 12:24 ]
|
 |
 Re: Domande Semplici
|
Il fatto è che i russi di solito non scrivono in stampatello (non per niente Batir ti propone l'esempio del corsivo). Se proprio vuoi, si può semplificare così: sopra non fai un rettangolo, ma un triangolo. Tiri la base più larga del triangolo, che sbordi, e aggiungi le due zampette corte che scendono giù.
|
Assiolo [ 20 Dicembre 2011, 12:28 ]
|
 |
 Re: Domande Semplici
|
grazie batir! Questo è corsivo ... io sono ancora allo stampatello ... primi mesi della prima elementare! 
|
e-antea [ 20 Dicembre 2011, 12:30 ]
|
 |
 Re: Domande Semplici
|
Grazie a entrambi, ho capito ... inizio a imparare il corsivo ...
|
e-antea [ 20 Dicembre 2011, 12:31 ]
|
 |
 Re: Domande Semplici
|
ho trovato questa parola che non me la traduce: навижу, con He davanti significa odio. Però amore è liubov
|
milian_t [ 26 Dicembre 2011, 6:33 ]
|
 |
 Re: Domande Semplici
|
dove hai trovato questa parola? non esiste in russo...
|
Mirada [ 26 Dicembre 2011, 8:16 ]
|
 |
 Re: Domande Semplici
|
deve essere scritto senza spazi, "ненавижу" cioe` (io) odio, la 1 pers. sing. del verbo ненавидеть.
amore e` любовь, ma ненависть e` "odio" .
|
Luda Mila [ 26 Dicembre 2011, 9:14 ]
|
 |
 Re: Domande Semplici
|
deve essere scritto senza spazi, "ненавижу" cioe` (io) odio, la 1 pers. sing. del verbo ненавидеть.
amore e` любовь, ma ненависть e` "odio" .
Grazie grande Luda!
зависть invece significa invidia
dove hai trovato questa parola? non esiste in russo...
in rete. ЗАВИДЕТЬ=INVIDIARE, Увидеть=VEDERE Увидеть издали=VISTO DA LONTANO
Ultima modifica di milian_t il 26 Dicembre 2011, 10:02, modificato 4 volte in totale |
milian_t [ 26 Dicembre 2011, 9:28 ]
|
 |
 Re: Domande Semplici
|
buongiorno, scusate mi potete chiarire la differenza tra koe- e - либо?
|
judy [ 16 Gennaio 2012, 9:57 ]
|
 |
 Re: Domande Semplici
|
Кое- ha la sfumatura "un certo...", si intende che sappiamo o immaginiamo di chi o di cosa si tratta: тебе кое-кто звонил - ti ha chiamato una certa persona; мне нужно ему кое-что сказать - devo dirgli una cosa; кое-кто думает, что ему всё позволено - qualcuno pensa (certi pensano) che tutto gli sia concesso,
-либо è qualche col significato "uno tra i possibili", "uno tra tanti", può essere tradotto anche con l'aiuto di "mai": мне кто-либо звонил? - qualcuno mi ha chiamato? это где-либо продаётся? - si vende da qualche parte? ты когда-либо там был? - ci sei mai stato? мне нужно ему что-либо сказать - devo dirgli qualcosa (non una determinata cosa, come nell'esempio precedente, l'importante è dire qualcosa); кто-либо из родственников - qualcuno (uno) dei parenti.
|
Assiolo [ 16 Gennaio 2012, 16:29 ]
|
 |
 Re: Domande Semplici
|
Salve,
ho trovato questa immagine corredata da testo in russo e sul web:
fonte: http://cs11297.vk.com/u35172796/-6/y_f4f558ca.jpg
Il testo è:
человеку мало
надо лишь бы дома кто-то ждал
si trova in questa poesia della CCCP:
Роберт Рождественский
* * *
Человеку надо мало:
чтоб искал
и находил.
Чтоб имелись для начала
Друг -
один
и враг -
один...
Человеку надо мало:
чтоб тропинка вдаль вела.
Чтоб жила на свете
мама.
Сколько нужно ей -
жила..
Человеку надо мало:
после грома -
тишину.
Голубой клочок тумана.
Жизнь -
одну.
И смерть -
одну.
Утром свежую газету -
с Человечеством родство.
И всего одну планету:
Землю!
Только и всего.
И -
межзвездную дорогу
да мечту о скоростях.
Это, в сущности,-
немного.
Это, в общем-то,- пустяк.
Невеликая награда.
Невысокий пьедестал.
Человеку
мало
надо.
Лишь бы дома кто-то
ждал.
1973
Русская советская поэзия.
Под ред. Л.П.Кременцова.
Ленинград: Просвещение, 1988.
Fonte: http://www.litera.ru/stixiya/author...-nado-malo.html
(magari mi interesserebbe ben tradurre e capire il significato)
ma non riesco a capire esattamente cosa voglia dire il testo, un aiutino è più che gradito  grazie.
Ultima modifica di milian_t il 03 Febbraio 2012, 22:20, modificato 4 volte in totale |
milian_t [ 03 Febbraio 2012, 22:10 ]
|
 |
 Re: Domande Semplici
|
Basta poco ad una persona,
basterebbe solo/appena qualcuno che aspetta a casa.
Il senso è che basta poco per essere felici, qualcuno che ti aspetti... ammetto però di aver letto solo le parole in grassetto. Comunque la traduzione letterale è quella
|
solenero [ 03 Febbraio 2012, 22:41 ]
|
 |
 Re: Domande Semplici
|
Basta poco ad una persona,
basterebbe solo/appena qualcuno che aspetta a casa.
Il senso è che basta poco per essere felici, qualcuno che ti aspetti... ammetto però di aver letto solo le parole in grassetto. Comunque la traduzione letterale è quella
Grazie a te, Solenero 
|
milian_t [ 03 Febbraio 2012, 23:29 ]
|
 |
 Re: Domande Semplici
|
milan_t, puoi anche ascoltarla, qui l'interpretazione originale di Eduard Khil' , al minuto 2.20
http://www.youtube.com/watch?v=22zKV5OAmSo&feature=related
qui invece l'interpretazione moderna
http://www.realmusic.ru/songs/407167/
|
Luda Mila [ 04 Febbraio 2012, 8:52 ]
|
 |
 Re: Domande Semplici
|
milian_t, puoi tradurre i costrutti con лишь бы usando basta che + congiuntivo, purché + congiuntivo, l'importante è che + congiuntivo, pur di far + infinito:
Лишь бы дома кто-то [его, questa persona] ждал - basta che qualcuno la aspetti a casa.
Лишь бы дождь не пошёл - basta che non piova.
Лишь бы меня оставили в покое - purché mi lascino in pace.
Лишь бы ты был счастлив - l'importante è che tu sia felice.
Мы согласились на скидку, лишь бы они заплатили - abbiamo concesso lo sconto, purché pagassero.
Он отдал ей всё, что она хотела, лишь бы она ушла - le ha dato tutto quel che voleva pur di farla andare via.
|
Assiolo [ 04 Febbraio 2012, 10:33 ]
|
 |
 Re: Domande Semplici
|
milan_t, puoi anche ascoltarla, qui l'interpretazione originale di Eduard Khil' , al minuto 2.20
http://www.youtube.com/watch?v=22zKV5OAmSo&feature=related
qui invece l'interpretazione moderna
http://www.realmusic.ru/songs/407167/
milian_t, puoi tradurre i costrutti con лишь бы usando basta che + congiuntivo, purché + congiuntivo, l'importante è che + congiuntivo, pur di far + infinito:
Лишь бы дома кто-то [его, questa persona] ждал - basta che qualcuno la aspetti a casa.
Лишь бы дождь не пошёл - basta che non piova.
Лишь бы меня оставили в покое - purché mi lascino in pace.
Лишь бы ты был счастлив - l'importante è che tu sia felice.
Мы согласились на скидку, лишь бы они заплатили - abbiamo concesso lo sconto, purché pagassero.
Он отдал ей всё, что она хотела, лишь бы она ушла - le ha dato tutto quel che voleva pur di farla andare via.
Grazie mille a entrambe 
|
milian_t [ 04 Febbraio 2012, 17:13 ]
|
 |
 Re: Domande Semplici
|
curiosando su yandex carti ho trovato questo nome per una località di dache: садовые участки
cosa può significare? Certo non credo sia trame di giardini.
|
milian_t [ 19 Febbraio 2012, 18:12 ]
|
 |
 Re: Domande Semplici
|
участок, che è il singolare di участки, ha vari significati, tra cui quelli più vicini al contesto sono "terreno, appezzamento, lotto" e "settore". Potrebbe essere tradotto come "appezzamenti a giardino", "lotti destinati a giardino".
|
solenero [ 19 Febbraio 2012, 18:27 ]
|
 |
|