"Che disgrazia l'ingegno!" (“Горе от ума») di Aleksandr Gribojedov
In fede mia, non ho mai visto in italiano.
Non so se esistesse la traduzione.
Sono curioso di vederla. Il fatto è che l'opera di Gribojedov è un pozzo di aforisma e di espressioni “alate†che diventarono popolari.
Nella lingua parlata si usano spesso. Se mi potrà qualcuno dare un'informazione della traduzione, ne sarò molto riconoscente.
Lenskij, “kak Cià tskij s koroblià na balâ€Â
P.S. A proposito, come vi piace la traduzione del titolo "Che disgrazia l'ingegno!" = "Горе от ума".
Secondo me non è giusta, anche se ....
"Che disgrazia l'ingegno!"
Titolo:
Ecco un paio di espressioni “alate†di Gribojedov le quali conosce ogni russo, ma a volte non tutti sanno che sono di Gribojedov e le ripetano come le espressioni popolari.
Sono quelle che conosco io a memoria:
[color=indigo:59cb3c1015][i:59cb3c1015][b:59cb3c1015]I.«Счастливые часов не наблюдают»
II.«Чуть свет - уж на ногах! И я у Ваших ног!»
III.«Читай не так, как пономарь, а с чувством, с толком, с расстановкой!»
IV.«Служить бы рад, прислуживаться тошно»
V.Ã‚Â«И точно, начал свет глупеть»
VI.«Свежо преданье, а верится с трудом»
V.«Что говорит! И говорит как пишет!»
VI.«Ах! Боже мой! Что станет говорить Княгиня Марья Алексевна!»
VII.«Вон из Москвы! Сюда я больше не ездок. Бегу, не оглянусь, пойду искать по свету, где оскорблённому есть чувству уголок! КАРЕТУ МНЕ КАРЕТУ!» [/b:59cb3c1015][/i:59cb3c1015][/color:59cb3c1015]
Per ogni aforisma deve essere una certa situazione. Si usano secondo la situazione adatta. Alcune o quasi tutte le espressioni sono  palpitanti di attualità , del giorno. Gurdando la nostra tv e vedendo i nostri politici-уроды, uso spesso qualcosa da Gribojedov e non solo …
Le espressioni soprascritte le potrei tradurre in italiano, ma senza aiuto [color=brown:59cb3c1015][b:59cb3c1015]di Kesha [/b:59cb3c1015][/color:59cb3c1015]non ce la farò più, di sicuro. ÂÂ
Lenskij, Карету мне КАРЕТУ!!!!
Sono quelle che conosco io a memoria:
[color=indigo:59cb3c1015][i:59cb3c1015][b:59cb3c1015]I.«Счастливые часов не наблюдают»
II.«Чуть свет - уж на ногах! И я у Ваших ног!»
III.«Читай не так, как пономарь, а с чувством, с толком, с расстановкой!»
IV.«Служить бы рад, прислуживаться тошно»
V.Ã‚Â«И точно, начал свет глупеть»
VI.«Свежо преданье, а верится с трудом»
V.«Что говорит! И говорит как пишет!»
VI.«Ах! Боже мой! Что станет говорить Княгиня Марья Алексевна!»
VII.«Вон из Москвы! Сюда я больше не ездок. Бегу, не оглянусь, пойду искать по свету, где оскорблённому есть чувству уголок! КАРЕТУ МНЕ КАРЕТУ!» [/b:59cb3c1015][/i:59cb3c1015][/color:59cb3c1015]
Per ogni aforisma deve essere una certa situazione. Si usano secondo la situazione adatta. Alcune o quasi tutte le espressioni sono  palpitanti di attualità , del giorno. Gurdando la nostra tv e vedendo i nostri politici-уроды, uso spesso qualcosa da Gribojedov e non solo …
Le espressioni soprascritte le potrei tradurre in italiano, ma senza aiuto [color=brown:59cb3c1015][b:59cb3c1015]di Kesha [/b:59cb3c1015][/color:59cb3c1015]non ce la farò più, di sicuro. ÂÂ
Lenskij, Карету мне КАРЕТУ!!!!
Titolo:
Lenskij! Ho letto la tua chiamata per me. Eccomi qua.
La traduzione di “Горе от ума» con " Che disgrazia l'Ingegno!" a me sembra molto buona.
E comunque è una delle quattro versioni esistenti in italiano. Le altre sono "La disgrazia di essere intelligente", "L'ingegno, che guaio!", e "L'ingegno porta guai". Il senso è sempre rispettato, è solo una questione di stile e di gusto.
Per le frasi che riporti, credo che la la mia conoscenza del russo non sia così buona da poter fornire una traduzione all'altezza.
Ciononostante, provo lo stesso a scriverti il senso che capisco io, anche se su alcune parole ho dei dubbi.
I.«Счастливые часов не наблюдают» "I fortunati non guardano l'orologio"
II.«Чуть свет - уж на ногах! И я у Ваших ног!» - "Alla prima luce, già in piedi! Ed io ai vostri piedi!
III.«Читай не так, как пономарь, а с чувством, с толком, с расстановкой!» - "Non leggere così, come un sagrestano, ma con espressione, con senso, e con le pause"
IV.«Служить бы рад, прислуживаться тошно» - anche se penso di capire il senso della parola прислуживаться, non riesco a trovare l'equivalente appropriato.
V.Ã‚Â«И точно, начал свет глупеть» - "E' come se il mondo avesse cominciato ad instupidirsi"
VI.«Свежо преданье, а верится с трудом» - "Una leggenda fresca, ma ci si crede con difficoltà "
V.«Что говорит! И говорит как пишет!» - "Cosa dice! E parla come scrive!"
VI.«Ах! Боже мой! Что станет говорить Княгиня Марья Алексевна!» - "Ah! Dio mio! Cosa dirà Knjaghinja Marja Aleksievna!"
VII.«Вон из Москвы! Сюда я больше не ездок. Бегу, не оглянусь, пойду искать по свету, где оскорблённому есть чувству уголок! КАРЕТУ МНЕ КАРЕТУ!» - "Via da Mosca! Non tornerò più qui. Corro, senza voltarmi, vado a cercare per il mondo, dove esiste un angolo per una sensibilità offesa. Una carrozza, a me una carrozza!
La traduzione di “Горе от ума» con " Che disgrazia l'Ingegno!" a me sembra molto buona.
E comunque è una delle quattro versioni esistenti in italiano. Le altre sono "La disgrazia di essere intelligente", "L'ingegno, che guaio!", e "L'ingegno porta guai". Il senso è sempre rispettato, è solo una questione di stile e di gusto.
Per le frasi che riporti, credo che la la mia conoscenza del russo non sia così buona da poter fornire una traduzione all'altezza.
Ciononostante, provo lo stesso a scriverti il senso che capisco io, anche se su alcune parole ho dei dubbi.
I.«Счастливые часов не наблюдают» "I fortunati non guardano l'orologio"
II.«Чуть свет - уж на ногах! И я у Ваших ног!» - "Alla prima luce, già in piedi! Ed io ai vostri piedi!
III.«Читай не так, как пономарь, а с чувством, с толком, с расстановкой!» - "Non leggere così, come un sagrestano, ma con espressione, con senso, e con le pause"
IV.«Служить бы рад, прислуживаться тошно» - anche se penso di capire il senso della parola прислуживаться, non riesco a trovare l'equivalente appropriato.
V.Ã‚Â«И точно, начал свет глупеть» - "E' come se il mondo avesse cominciato ad instupidirsi"
VI.«Свежо преданье, а верится с трудом» - "Una leggenda fresca, ma ci si crede con difficoltà "
V.«Что говорит! И говорит как пишет!» - "Cosa dice! E parla come scrive!"
VI.«Ах! Боже мой! Что станет говорить Княгиня Марья Алексевна!» - "Ah! Dio mio! Cosa dirà Knjaghinja Marja Aleksievna!"
VII.«Вон из Москвы! Сюда я больше не ездок. Бегу, не оглянусь, пойду искать по свету, где оскорблённому есть чувству уголок! КАРЕТУ МНЕ КАРЕТУ!» - "Via da Mosca! Non tornerò più qui. Corro, senza voltarmi, vado a cercare per il mondo, dove esiste un angolo per una sensibilità offesa. Una carrozza, a me una carrozza!
Titolo:
Carissimo Kesha!
La parola «прислуживаться» io tradurrei come “piegare il dorso†in senso “унижатьсяâ€Â
“Служить бы рад, прислуживаться тошно»
Ho letto tutte le tue traduzione. A me sono piaciute molte.
Tu conti che la traduzione del titolo sia buona? ÂÂ
Secondo me "Che disgrazia l'Ingegno!" è la più buona.
E tu hai mai visto il libro in italiano?
Ti sono molto grato
Ciao
Lenskij - Ах! Боже мой! Что станет говорить Княгиня Anna Arkadjevna!»
:P
La parola «прислуживаться» io tradurrei come “piegare il dorso†in senso “унижатьсяâ€Â
“Служить бы рад, прислуживаться тошно»
Ho letto tutte le tue traduzione. A me sono piaciute molte.
Tu conti che la traduzione del titolo sia buona? ÂÂ
Secondo me "Che disgrazia l'Ingegno!" è la più buona.
E tu hai mai visto il libro in italiano?
Ti sono molto grato
Ciao
Lenskij - Ах! Боже мой! Что станет говорить Княгиня Anna Arkadjevna!»
:P
Titolo:
Lenskij, мой друг, sono felice che le mie traduzioni ti siano sembrate decenti.
Anch'io, come te, ritengo che il titolo sia giusto, e che "Che disgrazia l'Ingegno!" sia la traduzione che rende meglio il senso.
Il libro non l'ho letto, nè visto, ma ho scoperto che ne esistono appunto almeno quattro edizioni diverse, con i titoli che ti ho scritto.
Non essermi grato, Lenskij, puoi invece sdebitarti. 8-) Come? Tutto quello che ti chiedo è di continuare a darmi dei buoni consigli, come quello sul cantautore Олег Митяев, che ho apprezzato davvero tantissimo, dopo aver ascoltato alcune sue canzoni.
Credo proprio di trovarmi in sintonia con i tuoi gusti, e ogni volta che vorrai suggerirmi un autore, un brano musicale, un libro, o un film, insomma qualsiasi cosa, ne sarò più che felice.
Anch'io, come te, ritengo che il titolo sia giusto, e che "Che disgrazia l'Ingegno!" sia la traduzione che rende meglio il senso.
Il libro non l'ho letto, nè visto, ma ho scoperto che ne esistono appunto almeno quattro edizioni diverse, con i titoli che ti ho scritto.
Non essermi grato, Lenskij, puoi invece sdebitarti. 8-) Come? Tutto quello che ti chiedo è di continuare a darmi dei buoni consigli, come quello sul cantautore Олег Митяев, che ho apprezzato davvero tantissimo, dopo aver ascoltato alcune sue canzoni.
Credo proprio di trovarmi in sintonia con i tuoi gusti, e ogni volta che vorrai suggerirmi un autore, un brano musicale, un libro, o un film, insomma qualsiasi cosa, ne sarò più che felice.
Titolo:
[quote:d1ec5c271d="Kesha"]
Credo proprio di trovarmi in sintonia con i tuoi gusti, e ogni volta che vorrai suggerirmi un autore, un brano musicale, un libro, o un film, insomma qualsiasi cosa, ne sarò più che felice.[/quote:d1ec5c271d]
[size=18:d1ec5c271d]AH AH AH AH!!![/size:d1ec5c271d]
:love1: :love: :love1: :love: :love1: :love: :love1: :love: :love1: :love2: :love2: :love2:
Lo dico a Natasha!!!!!!! :-D
Credo proprio di trovarmi in sintonia con i tuoi gusti, e ogni volta che vorrai suggerirmi un autore, un brano musicale, un libro, o un film, insomma qualsiasi cosa, ne sarò più che felice.[/quote:d1ec5c271d]
[size=18:d1ec5c271d]AH AH AH AH!!![/size:d1ec5c271d]
:love1: :love: :love1: :love: :love1: :love: :love1: :love: :love1: :love2: :love2: :love2:
Lo dico a Natasha!!!!!!! :-D
Titolo:
Caro Luca!
Ti invitiamo nel nostro circolo filodrammatico.
Lenskij, заслуженный артист :P
Ti invitiamo nel nostro circolo filodrammatico.
Lenskij, заслуженный артист :P
Titolo:
[quote:cd87c41542="luca"]Lo dico a Natasha!!!!!!! :-D[/quote:cd87c41542]
Caro Luca,
accomodati pure, ma è un lavoro inutile. :D
Primo perchè Natasha legge praticamente tutti i miei post sul forum, e secondo perchè lei è stata ancora più entusiasta di me di scoprire Олег Митяев, al punto che intende scaricarsi praticamente tutto di lui.
Eppure dovresti conoscere il mio rapporto con Natasha meglio di chiunque altro qui. :P
Ti consiglio invece di raccogliere l'invito dell'amico Lenskij. :wink:
Caro Luca,
accomodati pure, ma è un lavoro inutile. :D
Primo perchè Natasha legge praticamente tutti i miei post sul forum, e secondo perchè lei è stata ancora più entusiasta di me di scoprire Олег Митяев, al punto che intende scaricarsi praticamente tutto di lui.
Eppure dovresti conoscere il mio rapporto con Natasha meglio di chiunque altro qui. :P
Ti consiglio invece di raccogliere l'invito dell'amico Lenskij. :wink:
Titolo:
Dai un'occhiata qui: http://www.mityaev.ru/songs.cfm
Io trovo che alcune siano molto belle, anche se altre invece non mi piacciono granchè. Ma se Lenskij non ci da' qualche altra dritta si può solo pescare a caso :P
Ad ogni modo se parti da "Лето - это маленькая жизнь" non ti sbagli.
Anche "Peter" e "Kak zdorovo" mi sono piaciute.
C'è tutta l'anima russa in quelle canzoni, e riescono a farmi sentire come se fossi lì, tra parenti e amici :cry: :D
Io trovo che alcune siano molto belle, anche se altre invece non mi piacciono granchè. Ma se Lenskij non ci da' qualche altra dritta si può solo pescare a caso :P
Ad ogni modo se parti da "Лето - это маленькая жизнь" non ti sbagli.
Anche "Peter" e "Kak zdorovo" mi sono piaciute.
C'è tutta l'anima russa in quelle canzoni, e riescono a farmi sentire come se fossi lì, tra parenti e amici :cry: :D
Titolo:
Ragazzi! Ma io vi manderei con piacere i suoi cd o cdrom in formato mp3
Ce ne sono moltissime.
Lui è davvero molto interessante. Io lo ho visto solo una volta al suo recital. Le sue canzoni sono semplici, chiare e sincere.
Non so perchè dei russisti italiani non usano le sue canzoni per imparare la lingua russa. So che i russisti o slavisti francesi lo conoscono bene e mi chiedono sempre su lui.
ITALIANI! Ascoltate Oleg Mitiajev!
Secondo me è nesessario.
h**p://***.peoples.ru/art/music/bard/mityaev/interview3.html
[i:ed0fb76a0b]Изгиб гитары желтой ты обнимаешь нежно,
Струна осколком эха пронзит тугую высь.
Качнется купол неба -- большой и звездноснежный.
[color=darkred:ed0fb76a0b]Как здорово, что все мы здесь сегодня собрались![/color:ed0fb76a0b]
Как отблеск от заката, костер меж сосен пляшет.
Ты что грустишь, бродяга? А, ну-ка, улыбнись!
И кто-то очень близкий тебе тихонько скажет:
[color=darkred:ed0fb76a0b]Как здорово, что все мы здесь сегодня собрались![/color:ed0fb76a0b]
И все же с боью в горле мы тех сегодня вспомним,
Чьи имена, как раны, на сердце запеклись,--
Мечтами их и песнями мы каждый вздох наполним.
[color=darkred:ed0fb76a0b]Как здорово, что все мы здесь сегодня собрались![/i:ed0fb76a0b][/color:ed0fb76a0b]
P.S. Сейчас по всей Москве расклеены афиши новых концертов Олега Митяева в Театре Эстрады "Крепитесь люди, скоро лето!"
h**p://***.parter.ru/event.asp?event=5955
Lenskij, который крепится, так как ждёт лета
Ce ne sono moltissime.
Lui è davvero molto interessante. Io lo ho visto solo una volta al suo recital. Le sue canzoni sono semplici, chiare e sincere.
Non so perchè dei russisti italiani non usano le sue canzoni per imparare la lingua russa. So che i russisti o slavisti francesi lo conoscono bene e mi chiedono sempre su lui.
ITALIANI! Ascoltate Oleg Mitiajev!
Secondo me è nesessario.
h**p://***.peoples.ru/art/music/bard/mityaev/interview3.html
[i:ed0fb76a0b]Изгиб гитары желтой ты обнимаешь нежно,
Струна осколком эха пронзит тугую высь.
Качнется купол неба -- большой и звездноснежный.
[color=darkred:ed0fb76a0b]Как здорово, что все мы здесь сегодня собрались![/color:ed0fb76a0b]
Как отблеск от заката, костер меж сосен пляшет.
Ты что грустишь, бродяга? А, ну-ка, улыбнись!
И кто-то очень близкий тебе тихонько скажет:
[color=darkred:ed0fb76a0b]Как здорово, что все мы здесь сегодня собрались![/color:ed0fb76a0b]
И все же с боью в горле мы тех сегодня вспомним,
Чьи имена, как раны, на сердце запеклись,--
Мечтами их и песнями мы каждый вздох наполним.
[color=darkred:ed0fb76a0b]Как здорово, что все мы здесь сегодня собрались![/i:ed0fb76a0b][/color:ed0fb76a0b]
P.S. Сейчас по всей Москве расклеены афиши новых концертов Олега Митяева в Театре Эстрады "Крепитесь люди, скоро лето!"
h**p://***.parter.ru/event.asp?event=5955
Lenskij, который крепится, так как ждёт лета
Titolo: Re: "Che disgrazia l'ingegno!"
Ho utilizzato queste citazioni e relative citazioni per inserirle nella pagina relativa http://it.wikipedia.org/wiki/Aleksa...4%8D_Gribojedov allo stesso Gribojedov. Se volete contribuire ad ampliare la voce, Wikipedia vi aspetta.
Paka Rago
Kesha ha scritto: [Visualizza Messaggio]
Ho utilizzato queste citazioni e relative citazioni per inserirle nella pagina relativa http://it.wikipedia.org/wiki/Aleksa...4%8D_Gribojedov allo stesso Gribojedov. Se volete contribuire ad ampliare la voce, Wikipedia vi aspetta.
Paka Rago
Pagina 1 di 1
Non puoi inserire nuovi ArgomentiNon puoi rispondere ai Messaggi
Non puoi modificare i tuoi Messaggi
Non puoi cancellare i tuoi Messaggi
Non puoi votare nei Sondaggi
Non puoi allegare files
Non puoi scaricare gli allegati
Puoi inserire eventi calendario
Questa visualizzazione "Lo-Fi" è semplificata. Per avere la versione completa di formattazioni ed immagini clicca su questo link.
Powered by Icy Phoenix based on phpBB
Tempo Generazione: 0.124s (PHP: 16% SQL: 84%)
SQL queries: 7 - Debug Off - GZIP Abilitato