crilli15 ha scritto: [Visualizza Messaggio]
Avrei bisogno di qualche altro aiuto :) per chi vuole aiutarmi
La frase: Non ho letto il libro di cui stai parlando.
tradotta così: я не прочитал книгу, о чьей ты говоришь.
può andare?
e poi la frase: Papà è arrivato a casa.
tradotta così: папа пришел дом o папа пришел дома???
1) я не читал книгу, о которой ты говоришь
2) папа пришел домой (куда?)
in russo conta di più il processo. per questo si chiede "что ты делал вчера?" e non сделал. A chi fa la domanda non importa se il libro è stato letto tutto o meno, ma solo se l'hai letto. se invece ti chiede "ты прочитал книгу...?" è perché vuole sapere se sei arrivato fino all'ultima pagina.
Citazione:
3. Ieri ho visto un amico che tu conosci.
вчера я посмотрел друга, которого ты знаешь.
il verbo giusto è видеть: qui hai due scelte: я видел друга/я увидел друга (entrambi grammaticalmente corretti). nel primo caso, usando il nsv, lasci intendere che l'hai visto per un lasso di tempo corto o lungo, come se lo seguissi con lo sguardo (e magari ti ci sei fermato a parlare), nel secondo caso, usando il sv, lasci intendere che l'hai visto solo di sfuggita (per mezzo secondo, un secondo, come se ti fossi girato e l'avessi scorto, e poi fosse sparito).
crilli15 ha scritto: [Visualizza Messaggio]
Lo zio del mio amico Aleksandr ha letto il nuovo libro di Akukin.
Дядя моего друга Александра прочитал новую книгу Акукина.
Ecco... In questo caso ho usato il perfettivo perchè mi sembra venga indicato un risultato... O no? O.o
Anche qui meglio usare il nsv (читал), a meno che non risponda alla domanda diretta "прочитал ли твой дядя новую книгу Акунина?"