| Articolo |
 Commenti
|
inserirò in questo topic alcune frasi che mi servono per commentare alle nostre adunanze
mi scuso già da ora per la scarsa conoscenzadella fraseologia russa
sono sicura che mi aiuterete anche a capire perchè ho sbagliato!
grazie di cuore per la vostra cortese attenzione e pazienza! 
Ultima modifica di masha il 18 Aprile 2009, 20:22, modificato 1 volta in totale |
|
masha [ 18 Aprile 2009, 13:49 ]
|
 |
| Commenti |
 Re: Commenti
|
"si può considerare questo discorso molto + prezioso del diamante chiamato stella d africa"
МОЖНО СЧИТАТЬ ЕТОТ РЕЧЬ ДРАГОЦЕННЫЙ БОЛЬШЕ ЧЕМ OДИН ИЗ БРИЛЛИЯНТОВ НАЗВАННЫЙ ЗВЕСДА АФРИКИ
"se mi accorgo che l atteggiamento e le parole di un amico cambiano nei miei confronti,
dovrei come minimo chiedermi se involontariamente potrei aver fatto qualcosa che lo ha ferito-
questo è il primo passo per salvare l amicizia"
questo è molto difficile..spero di non aver fatto un macello di errori!
если замечаю что поведение или слова моего друга менчются...  обо мне?...
 ...по менше...я должна спросить субя если ...  безвнимателно....могла бы я что то сделала и ранила ему.
это первый шаг чтобы ...  беречь....дружбу
|
|
masha [ 18 Aprile 2009, 20:24 ]
|
 |
 Re: Commenti
|
|
in questo mondo,in cui regna l ingiustizia,possiamo trovare utili consigli nel sermone del monte(matteo capitoli 5-7)
questi consigli possono influire positivamente su di noi e migliorare la nostra vita se li mettiamo in pratica
в етом мире ,где царить неспровидливости, можем наити полезный советы в нагорном проповеди Иисуса.
они хорошо могуть влиять на нас и улучшаться наша жизнь если принимаем их на практике
|
|
masha [ 18 Aprile 2009, 20:54 ]
|
 |
 Re: Commenti
|
|
1) Ìîæíî ñ÷èòàòü ýòó ðå÷ü áîëåå äðàãîöåííîé , ÷åì áðèëëèàíò, íàçâàííûé "Çâåçäà Àôðèêè".
2) Åñëè ÿ çàìå÷àþ, ÷òî ïîâåäåíèå èëè ñëîâà ìîåãî äðóãà ìåíÿþòñÿ ïî îòíîøåíèþ êî ìíå,
ïî ìåíüøåé ìåðå ÿ äîëæíà ñïðîñèòü ñåáÿ, à íå ñäåëàëà ëè ÿ ÷òî-òî òàêîå , ÷òî çàäåëî (èëè îáèäåëî) ìîåãî äðóãà.
Ýòî ïåðâûé øàã, ÷òîáû ñáåðå÷ü äðóæáó.
3)Â ýòîì ìèðå, ãäå öàðèò íåñïðàâåäëèâîñòü, ìû ìîæåì íàéòè ïîëåçíûå ñîâåòû â Íàãîðíîé ïðîïîâåäè,
ýòè ñîâåòû ïîìîãóò íàì ñòàòü ñîâåðøåíåå è óëó÷øèòü íàøó æèçíü, åñëè ìû áóäåì ïðèìåíÿòü èõ íà ïðàêòèêå.
|
|
Olga B [ 19 Aprile 2009, 6:04 ]
|
 |
 Re: Commenti
|
buonasera cari amici del forum!
ecco altre 3 frasi che ho provato a tradurre in russo
se potete,evidenziate gli errori,soprattutto quelli relativi ai casi
спосибо огромное!!!!!!!!!!!!
possiamo rivolgerci a Dio in preghiera di tutto cuore,con umiltà,rivolgendo l attenzione sul significato della preghiera piuttosto che nella moltitudine delle parole che pronunciamo
можем обратиться к Богу в молытве со всем сердцем,смиренно обрашая внимание на значение молытвы ЧЕМ БОЛЬШЕ на множествах слов
...seguendo questo consiglio rafforzeremo la nostra fede e l amicizia con Dio
...следовая ЭТОТ СОВЕТ мы укрепляем/будем укрепить нашу веру и дружбу с Богом
...è + importante delle nostre necessità quotidiane
...важно больше чем нашых собственныч благополучЕВ
Ultima modifica di masha il 25 Aprile 2009, 22:36, modificato 1 volta in totale |
|
masha [ 25 Aprile 2009, 22:36 ]
|
 |
 Re: Commenti
|
|
possiamo rivolgerci a Dio in preghiera di tutto cuore,con umiltà,rivolgendo l attenzione sul significato della preghiera piuttosto che nella moltitudine delle parole che pronunciamo
можем обратиться к Богу в молытве со всем сердцем,смиренно обрашая внимание на значение молытвы ЧЕМ БОЛЬШЕ на множествах слов
Мы можем обратиться к Богу от всего сердца, со смирением, обращая внимание, скорее на значение молитвы, чем на множество слов, которые мы произносим.
...seguendo questo consiglio rafforzeremo la nostra fede e l amicizia con Dio
...следовая ЭТОТ СОВЕТ мы укрепляем/будем укрепить нашу веру и дружбу с Богом
…следуя этому совету, мы укрепим нашу веру и дружбу с Богом…
...è + importante delle nostre necessità quotidiane
...важно больше чем нашых собственныч благополучЕВ
non ho capito bene la ultima frase in italiano, ma se correggere la tua frase allora:
…это важнее нашего собственного благополучия…
|
|
eira [ 26 Aprile 2009, 0:16 ]
|
 |
 Re: Commenti
|
[quote user="eira" post="6641937
...è + importante delle nostre necessità quotidiane
...важно больше чем нашых собственныч благополучЕВ
non ho capito bene la ultima frase in italiano, ma se correggere la tua frase allora:
…это важнее нашего собственного благополучия…[/quote]
va bene lo stesso,non preoccuparti
un solo dubbio:
"собственныx благополучЕВ"-"собственного благополучия" ... xkè hai tradotto al singolare?
vorrei sapere se ho declinato bene al plurale.
scusami eira,  ma l uso corretto dei casi è il mio tormento!!!!!!!!!!! 
|
|
masha [ 26 Aprile 2009, 12:57 ]
|
 |
 Re: Commenti
|
|
Per singolare e plurale - uguale:
мое собственное благополучие
твое собственное благополучие
ваше собственное благополучие
наше собственное благополучие
Изменяется по падежам (si cambia in casi):
Именительный - моё (твоё. наше) благополучие
Родительный - моего (твоего. нашего) благополучия
Дательный - моему (твоему. нашему) благополучию
Винительный - моё (твоё, наше) благополучие
Творительный - моим (твоим, нашим) благополучием
Предложный - о моём (о твоем. о нашем) благополучии
|
|
eira [ 26 Aprile 2009, 18:18 ]
|
 |
 Re: Commenti
|
Именительный - моё (твоё. наше) благополучие
Родительный - моего (твоего. нашего) благополучия
Дательный - моему (твоему. нашему) благополучию
Винительный - моё (твоё, наше) благополучие
Творительный - моим (твоим, нашим) благополучием
Предложный - о моём (о твоем. о нашем) благополучии
совершенно Эира
вот то что я хотела!!!!!!!!!
спосибо!!!!!!!!!!! 
|
|
masha [ 26 Aprile 2009, 19:08 ]
|
 |
 Re: Commenti
|
prego 
|
|
eira [ 26 Aprile 2009, 19:26 ]
|
 |
|
|
|
Pagina 1 di 1
|
|
|