| Commenti |
 Re: который O Participio?
|
Una domanda un po' vaga... Puoi concretizzarla?
In ogni caso la parola "который" non puo` sostituire il participio, e` equivalente ai relativi italiani - che, cui, quale.
Es.: Ecco la ragazza di cui/della quale ti ho parlato - вот девушка, о которой я тебе говорил.
Cosa c'entra il participio?
Ma scusa, forse non ho compreso bene il senso della tua domanda.
|
|
Luda Mila [ 19 Agosto 2009, 8:27 ]
|
 |
 Re: который O Participio?
|
|
Forse intendeva dire
Se si devo scrivere
Celavek pishushij
oppure
Celavek kotorij pishet
Certamente in italiano scriviamo la persona che scrive, anche in teoria si puo' dire pure la persona scrivente.
Paka Rago
P.s. Scrivetelo poi in russo corretto
Ultima modifica di rago il 19 Agosto 2009, 8:53, modificato 1 volta in totale |
|
rago [ 19 Agosto 2009, 8:52 ]
|
 |
 Re: который O Participio?
|
Forse intendeva dire
Se si devo scrivere
Celavek pishushij
oppure
Celavek kotorij pishet
Certamente in italiano scriviamo la persona che scrive, anche in teoria si puo' dire pure la persona scrivente.
Paka Rago
P.s. Scrivetelo poi in russo corretto
Quello che hai detto era più o meno cosa volevo dire io..però il mio dubbio non si è risolto!
in italiano lo so che in teoria ci starebbe bene anche scrivente! ma in russo? insomma a volte in russo quando scrivo kotorij ci vuole il participio e viceversa!! quindi questo mi dispera un bel pò visto che tra un mese ho l'esame!
|
|
gunay [ 24 Agosto 2009, 23:04 ]
|
 |
 Re: который O Participio?
|
|
человек, пишущий письмо
человек, который пишет письмо
Per la lingua russa il participio suona perfino meglio che per l’italiano – può usarlo tranquillamente se non hai problemi con formazione dei participi – per giunta parlando/scrivendo così, dimostrerai che padroneggi il russo al livello abbastanza alto.
|
|
La Moscovita [ 25 Agosto 2009, 14:55 ]
|
 |
 Re: который O Participio?
|
человек, пишущий письмо
человек, который пишет письмо
Per la lingua russa il participio suona perfino meglio che per l’italiano – può usarlo tranquillamente se non hai problemi con formazione dei participi – per giunta parlando/scrivendo così, dimostrerai che padroneggi il russo al livello abbastanza alto.
Questo è vero. E' anche vero però che il participio nella lingua parlata russa lo si sente molto poco e soprattutto nelle situazioni "ufficiali" o letterarie...nel linguaggio corrente lo si usa poco.
Gringox
|
|
gringox [ 25 Agosto 2009, 15:11 ]
|
 |
 Re: который O Participio?
|
|
Sì, l'uso del participio non è molto usato nella lingua parlata, ma ciò che interessa a me (almeno, alla mia prof) non è questo! a volte lei dice che il participio non si usa anche se io ce lo vedrei bene..ma se voi mi dite che si può sempre usare...farò così!!e poi un'altra cosa sempre per questo который, quando devo declinarlo e quando no??
Per esempio "Anna mi ha parlato dei suoi amici che giocano a calcio", usando который devo metterlo al prepositovo oppure no?scusatemi tanto ma ho troppe lingue in testa e faccio tanta confusione!
|
|
gunay [ 26 Agosto 2009, 23:35 ]
|
 |
 Re: который O Participio?
|
Anna mi ha parlato dei suoi amici che giocano a calcio"
Russo: Анна говорила мне о своих друзей, которые играют в футбол
Ucraino: Анна вона говорила мені про своїх друзів, які грають у футбол
|
|
Losagen [ 26 Agosto 2009, 23:45 ]
|
 |
 Re: который O Participio?
|
Anna mi ha parlato dei suoi amici che giocano a calcio"
Russo: Анна говорила мне о своих друзей, которые играют в футбол
Ucraino: Анна вона говорила мені про своїх друзів, які грають у футбол
Молодец Losageno треба уточнювати для наших друзів украйнцев...
Gringox
|
|
gringox [ 27 Agosto 2009, 9:29 ]
|
 |
 Re: который O Participio?
|
Attenzione alla traduzione:
Анна говорила мне о своих ДРУЗЬЯХ, которые играют в футбол. (говорить о ком/о чем - e` il caso prepositivo)
Con "который" la scelta del caso dipende sempre dalla reggenza del verbo quando si usa CUI o CHE ( l'oggetto)
Es. La studentessa che ho visto - студентка, которую я видел (видеть кого/что - il caso accusativo)
I ragazzi che ho invitato - ребята, которых я пригласил (пригласить кого - l'accusativo)
L'amico con cui lavoro - друг, с которым я работаю (работать с кем - il caso strumentale) .
invece con il CHE (soggetto) va usato il nominativo:
La gonna che non m piace - юбка, которая мне не нравится.
La gonna che mi hanno regalato - юбка, которую мне подарили.
Buon proseguimento! 
Ultima modifica di rago il 27 Agosto 2009, 15:00, modificato 1 volta in totale |
|
Luda Mila [ 27 Agosto 2009, 9:31 ]
|
 |
 Re: который O Participio?
|
Sì, l'uso del participio non è molto usato nella lingua parlata, ma ciò che interessa a me (almeno, alla mia prof) non è questo! a volte lei dice che il participio non si usa anche se io ce lo vedrei bene..ma se voi mi dite che si può sempre usare...farò così!!e poi un'altra cosa sempre per questo который, quando devo declinarlo e quando no??
Per esempio "Anna mi ha parlato dei suoi amici che giocano a calcio", usando который devo metterlo al prepositovo oppure no?scusatemi tanto ma ho troppe lingue in testa e faccio tanta confusione!
La risposta e' evidente, ovvero come in italiano, tenuto conto che la reggenza del verbo possono essere diverse.
Esempi italiani e traduzione in quasi russo
La persona, della quale ti ho parlato, vive a SPB.
Celovek, o kotorom tebe raskasal, zhiviot v Pitere.
La persona, con la quale sono andato a Roma, vive a SPB.
Celovek, s kotorym ja ezdil v Rim, zhiviot v Pitere.
La persona, per la quale ho comprato la grammatica, vive a SPB.
Celovek,dla kotorogo ja kupil spravochnik, zhiviot v Pitere.
La persona, alla quale ho prestato i soldi, vive a SPB.
Celovek,kotoromu odolzhil dengi, zhiviot v Pitere.
e via dicendo.
Paka Rago
|
|
rago [ 27 Agosto 2009, 15:40 ]
|
 |
 Re: который O Participio?
|
Sì, l'uso del participio non è molto usato nella lingua parlata, ma ciò che interessa a me (almeno, alla mia prof) non è questo! a volte lei dice che il participio non si usa anche se io ce lo vedrei bene..ma se voi mi dite che si può sempre usare...farò così!!e poi un'altra cosa sempre per questo который, quando devo declinarlo e quando no??
Per esempio "Anna mi ha parlato dei suoi amici che giocano a calcio", usando который devo metterlo al prepositovo oppure no?scusatemi tanto ma ho troppe lingue in testa e faccio tanta confusione!
La risposta e' evidente, ovvero come in italiano, tenuto conto che la reggenza del verbo possono essere diverse.
Esempi italiani e traduzione in quasi russo
La persona, della quale ti ho parlato, vive a SPB.
Celovek, o kotorom tebe raskasal, zhiviot v Pitere.
La persona, con la quale sono andato a Roma, vive a SPB.
Celovek, s kotorym ja ezdil v Rim, zhiviot v Pitere.
La persona, per la quale ho comprato la grammatica, vive a SPB.
Celovek,dla kotorogo ja kupil spravochnik, zhiviot v Pitere.
La persona, alla quale ho prestato i soldi, vive a SPB.
Celovek,kotoromu odolzhil dengi, zhiviot v Pitere.
e via dicendo.
Paka Rago
è il mio russo che è maccheronico o i miei maccheroni che sono russi?  :
Человек, о котором я говорил, живет в Pitere
Лица, с которым я отправился в Рим и живет в Pitere.
Человеком, для которого я купил грамматику, живет в Pitere.
Лицо, к которому я одолжил деньги, живет в Pitere.
Ultima modifica di Losagen il 27 Agosto 2009, 17:06, modificato 1 volta in totale |
|
Losagen [ 27 Agosto 2009, 17:05 ]
|
 |
 Re: который O Participio?
|
La risposta e' evidente, ovvero come in italiano, tenuto conto che la reggenza del verbo possono essere diverse.
Esempi italiani e traduzione in quasi russo
La persona, della quale ti ho parlato, vive a SPB.
Celovek, o kotorom tebe raskasal, zhiviot v Pitere.
La persona, con la quale sono andato a Roma, vive a SPB.
Celovek, s kotorym ja ezdil v Rim, zhiviot v Pitere.
La persona, per la quale ho comprato la grammatica, vive a SPB.
Celovek,dla kotorogo ja kupil spravochnik, zhiviot v Pitere.
La persona, alla quale ho prestato i soldi, vive a SPB.
Celovek,kotoromu odolzhil dengi, zhiviot v Pitere.
e via dicendo.
Paka Rago
è il mio russo che è maccheronico o i miei maccheroni che sono russi?  :
Человек, о котором я говорил, живет в Pitere
io in italiano avevo scritto in italiano "ho parlato", ovvero perfettivo, ma ho usato raskasat' per esprimere il fatto che ne ho parlato a lungo ma una sola volta
Лица, с которым я отправился в Рим и живет в Pitere.
отправился secondo me avviarsi, partire per ma non andare
Человеком, для которого я купил грамматику, живет в Pitere.
Spravochnik e' un manuale che si usa spesso al posto di grammatica intesa come manuale.
Лицо, к которому я одолжил деньги, живет в Pitere.
Sono sicuro che qui siamo proprio ai maccheroni ;-). Lizo e' viso oppure persona nei rapporti di polizia/assicurazione.
Inolte sono sicuro al 99% Odolzhit' komu-libo, non k komu.
Ovviamente aspettiamo un responso dei madrelingua.
Paka Rago
Ultima modifica di rago il 27 Agosto 2009, 17:13, modificato 3 volte in totale |
|
rago [ 27 Agosto 2009, 17:10 ]
|
 |
 Re: который O Participio?
|
|
Человек, о котором я (тебе) говорил, живёт в Питере.
Человек, с которым я ездил в Рим, живёт в Санкт-Петербурге.
Человек, для которого я купил грамматику (или учебник), живёт в Санкт-Петербурге.
Человек, которому я одолжил денег (или деньги), живёт в Санкт-Петербурге.
|
|
La Moscovita [ 27 Agosto 2009, 21:02 ]
|
 |
 Re: который O Participio?
|
|
вчера я видела маленкую собаку которая бегала к мбою дому
Dovrebbe essere "ieri ho visto un piccolo cane che correva verso casa tua"
è giusta?
|
|
gunay [ 29 Agosto 2009, 15:13 ]
|
 |
 Re: который O Participio?
|
вчера я видела маленкую собаку которая бегала к мбою дому
Dovrebbe essere "ieri ho visto un piccolo cane che correva verso casa tua"
è giusta?
Tutto chiaro, tranne мбою дому, cosa intendi. Inoltre in russo avremmo messo Begavsheaja o il participio corretto insomma
Paka rago
|
|
rago [ 29 Agosto 2009, 15:23 ]
|
 |
 Re: который O Participio?
|
|
Iero ho visto un piccolo cane che correva verso casa tua
1. Вчера я видел/видела маленькую собаку (= щенка), которая бежала к твоему дому. (oppure бежал riferendosi a щенка)
2. Вчера я видел/видела маленькую собаку(щенка), бежавшую (бежавшего) к твоему дому.
Att.: к моему дому - verso casa mia
к твоему дому - verso casa tua
бегавшего = vuol dire che faceva quella azione ripetutamente
бежавшего = vuol dire che stava proprio correndo in quel momento
|
|
Luda Mila [ 30 Agosto 2009, 9:48 ]
|
 |
 Re: который O Participio?
|
|
Quindi nessuno mi vieta di usare который o il participio...!!ma quando qualcuno va verso qualcosa non si deve usare K+accustativo??
|
|
gunay [ 30 Agosto 2009, 10:45 ]
|
 |
 Re: который O Participio?
|
|
Vorrei aggiungere che il participio può anche precedere il sostantivo che definisce –
Вчера я видела бежавшую к твоему дому собачку.
Una piccola precisazione per la punteggiatura: prima della parola «который» sempre si mette una virgola, il participio o meglio dire tutto il costrutto col participio che segue dopo il sostantivo anche si prende in virgole, mentre nel caso quando il participio precede il sostantivo le virgole si omettono.
Ultima modifica di Ospite il 30 Agosto 2009, 17:23, modificato 1 volta in totale |
|
La Moscovita [ 30 Agosto 2009, 11:01 ]
|
 |
 Re: который O Participio?
|
Quindi nessuno mi vieta di usare который o il participio...!!ma quando qualcuno va verso qualcosa non si deve usare K+accustativo??
идти, бежать, ехать к кому/ к чему = il dativo
идти к врачу,ехать к центру, бежать к реке
|
|
Luda Mila [ 30 Agosto 2009, 13:55 ]
|
 |
|
|