| Commenti |
 Re: AIUTO TRADUZIONE
|
|
Eilà buongiorno, ci sei ancora?
Purtroppo non posso aiutarti
|
|
marco63 [ 13 Aprile 2013, 20:45 ]
|
 |
 Re: AIUTO TRADUZIONE
|
buongiorno, ovviamente ci sono.
Peccato che non c`è nessuno che mi potrebbe aiutare 
|
|
Hinney [ 14 Aprile 2013, 11:05 ]
|
 |
 Re: AIUTO TRADUZIONE
|
buongiorno, ovviamente ci sono.
Peccato che non c`è nessuno che mi potrebbe aiutare 
Abbi un pò di pazienza: questo è un tipo di aiuto che potranno darti quegli utenti davvero esperti di lingua russa.
Appena lo leggeranno qualcuno ti aiuterà, ma tieni presente che non è detto che accedano al Forum ogni momento.
|
|
n4italia [ 14 Aprile 2013, 12:28 ]
|
 |
 Re: AIUTO TRADUZIONE
|
|
lo so, grazie :)
Ultima modifica di Hinney il 14 Aprile 2013, 12:46, modificato 1 volta in totale |
|
Hinney [ 14 Aprile 2013, 12:42 ]
|
 |
 Re: AIUTO TRADUZIONE
|
|
Buongiorno a tutti!
Come si traduce in russo ANTICALCARE ELETTROFISICO 30 l/min, CON FILTRO? Qualcosa collegato con "против накипи"? Non so la traduzione giusta.
|
|
Hinney [ 15 Giugno 2013, 12:02 ]
|
 |
 Re: AIUTO TRADUZIONE
|
Buongiorno a tutti! Vorrei chiedere aiuto, non riesco a comporre una proposizione coerente in russo di tutto questo: "Le attivita di natura finanziaria dovranno non essere svolte nei confronti del pubblico e sempre in ossequio al disposto delle leggi in materia, rimanendo in tutti i casi tassativamente precluse l`attivita di raccolta di risparmio tra il pubblico e l`esercizio del credito...."
grazie mille a chi mi puo essere d`aiuto
Ciao Hinney,
senza sapere il contesto è un po' difficile tradurre nel modo preciso e corretto...ma io tradurrei cosi questo pezzo:
Деятельность финансового характера должна осуществляться не в отношении населения и всегда в соответствии с положениями соответствующих законов, оставаясь в любом случае строго исключенной деятельность по привлечению сбережений населения кредитной организацией...
|
|
Mirada [ 15 Giugno 2013, 14:26 ]
|
 |
 Re: AIUTO TRADUZIONE
|
Ooops...solo ora ho notato che era la domanda di aprile 
|
|
Mirada [ 15 Giugno 2013, 14:28 ]
|
 |
 Re: AIUTO TRADUZIONE
|
Buongiorno a tutti!
Come si traduce in russo ANTICALCARE ELETTROFISICO 30 l/min, CON FILTRO? Qualcosa collegato con "против накипи"? Non so la traduzione giusta.
apparecchio anticalcare elettrifisico - прибор против образования известкового налета (регулирующий содержание кальциевых солей в воде) электрофизический/электрофизического типа
|
|
Mirada [ 15 Giugno 2013, 14:36 ]
|
 |
 Re: AIUTO TRADUZIONE
|
Buongiorno a tutti!
Come si traduce in russo ANTICALCARE ELETTROFISICO 30 l/min, CON FILTRO? Qualcosa collegato con "против накипи"? Non so la traduzione giusta.
apparecchio anticalcare elettrifisico - прибор против образования известкового налета (регулирующий содержание кальциевых солей в воде) электрофизический/электрофизического типа
Cara Mirada, sei fantastica!!! Grazie di cuore. Questa versione mi piace :)
Ultima modifica di Hinney il 15 Giugno 2013, 14:43, modificato 1 volta in totale |
|
Hinney [ 15 Giugno 2013, 14:42 ]
|
 |
 Re: AIUTO TRADUZIONE
|
Buongiorno a tutti!
Come si traduce in russo ANTICALCARE ELETTROFISICO 30 l/min, CON FILTRO? Qualcosa collegato con "против накипи"? Non so la traduzione giusta.
apparecchio anticalcare elettrifisico - прибор против образования известкового налета (регулирующий содержание кальциевых солей в воде) электрофизический/электрофизического типа
Cara Mirada, sei fantastica!!! Grazie di cuore. Questa versione mi piace :)
Prego, cara Hinney! contenta di esserti stata d'aiuto 
|
|
Mirada [ 15 Giugno 2013, 16:58 ]
|
 |
 Re: AIUTO TRADUZIONE
|
|
Buongiorno a tutti! :)
Mi sono trovata nella difficoltà con la traduzione di VCE e MXP nelle seguenti frasi: Ritiro auto VCE 17.11.2013 restituzione VCE 19.11.2013, ritiro auto MXP 20.11.2013 restituzione MXP 21.11.2013. Cosa sono VCE e MXP, una marca, una classe, categoria di auto o altro?
Grazie!
|
|
Hinney [ 10 Dicembre 2013, 12:50 ]
|
 |
 Re: AIUTO TRADUZIONE
|
|
No, sono le sigle degli aeroporti di venezia e malpensa
|
|
Solicamsco [ 10 Dicembre 2013, 13:00 ]
|
 |
 Re: AIUTO TRADUZIONE
|
ohhh my god!!! cosi semplice, che vergogna. GRAZIEEEEEEEEEEEEE :)
No, sono le sigle degli aeroporti di venezia e malpensa
|
|
Hinney [ 10 Dicembre 2013, 13:04 ]
|
 |
 Re: AIUTO TRADUZIONE
|
ohhh my god!!! cosi semplice, che vergogna. GRAZIEEEEEEEEEEEEE :)
No, sono le sigle degli aeroporti di venezia e malpensa
http://it.wikipedia.org/wiki/Codici_aeroportuali_IATA_-_A
|
|
marco63 [ 10 Dicembre 2013, 15:39 ]
|
 |
 Re: AIUTO TRADUZIONE
|
ohhh my god!!! cosi semplice, che vergogna. GRAZIEEEEEEEEEEEEE :)
No, sono le sigle degli aeroporti di venezia e malpensa
http://it.wikipedia.org/wiki/Codici_aeroportuali_IATA_-_A
mi metto a studiare i codici aeroportuali :)
|
|
Hinney [ 10 Dicembre 2013, 17:21 ]
|
 |
 Re: AIUTO TRADUZIONE
|
|
Cod.cont. 03.01.01.01.012.C.04810 che cos`è Cod.cont. ?
Iva non esp. art. 74/ter dpr 633/72 esp.?
|
|
Hinney [ 10 Dicembre 2013, 17:27 ]
|
 |
 Re: AIUTO TRADUZIONE
|
Cod.cont. 03.01.01.01.012.C.04810 che cos`è Cod.cont. ?
Iva non esp. art. 74/ter dpr 633/72 esp.?
Il primo (immagino) "Codice contabilità", ma potrebbe essere anche "controllo", il secondo è "IVA non esposta", però ci dovresti dire più chiaramente cosa stai traducendo, immagino si tratti di qualcosa che ha a che con un'agenzia di viaggio, ma gli elementi sono troppo pochi.
|
|
ABAK [ 10 Dicembre 2013, 18:58 ]
|
 |
 Re: AIUTO TRADUZIONE
|
Cod.cont. 03.01.01.01.012.C.04810 che cos`è Cod.cont. ?
Iva non esp. art. 74/ter dpr 633/72 esp.?
Il primo (immagino) "Codice contabilità", ma potrebbe essere anche "controllo", il secondo è "IVA non esposta", però ci dovresti dire più chiaramente cosa stai traducendo, immagino si tratti di qualcosa che ha a che con un'agenzia di viaggio, ma gli elementi sono troppo pochi.
sto traducendo fattura vendita viaggi propri.
grazie per i suggerimenti :)
|
|
Hinney [ 10 Dicembre 2013, 19:08 ]
|
 |
 Re: AIUTO TRADUZIONE
|
Cod.cont. 03.01.01.01.012.C.04810 che cos`è Cod.cont. ?
Iva non esp. art. 74/ter dpr 633/72 esp.?
Il primo (immagino) "Codice contabilità", ma potrebbe essere anche "controllo", il secondo è "IVA non esposta", però ci dovresti dire più chiaramente cosa stai traducendo, immagino si tratti di qualcosa che ha a che con un'agenzia di viaggio, ma gli elementi sono troppo pochi.
sto traducendo fattura vendita viaggi propri.
grazie per i suggerimenti :)
Allora direi che la traduzione va bene cont. sta per contabilità
|
|
ABAK [ 10 Dicembre 2013, 19:30 ]
|
 |
|
|