Home    Forum    Cerca    FAQ    Iscriviti    Login


La Storia del Forum

Cap: 1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12 - 13 - 14 - 15 - 16 - 17 - 18



Traduzione Di Un Estratto Del Romanzo Di Dmitrij Bykov, Aiuto!

Traduzione Di Un Estratto Del Romanzo Di Dmitrij Bykov, Aiuto!
Articolo
Rispondi Citando    Download Messaggio  
Messaggio Traduzione Di Un Estratto Del Romanzo Di Dmitrij Bykov, Aiuto! 
 
Ciao a tutti,
sono una studentessa all'ultimo anno della Magistrale in Traduzione Specializzata e per l'esame di Traduzione editoriale, ho scelto un estratto del libro di Bykov, Opravdanie.
Ho tradotto quasi tutto, ma ci sono alcune frasi poco chiare e per questo motivo vi chiedo un aiuto! Grazie a chiunque vorrà dare un contributo.  

1) "Ты думаешь, они брали для страха? Или чтобы народу поменьше было? Я тут прочел, что Россию только тогда и можно накормить, когда половина ест, а половина сидит и бесплатно пашет. Ну не чушь ли собачья? Да Россия могла бы весь мир кормить, если б хотела… Очень ей это надо — кормить. "

Innanzi tutto quel "если б" sta per если бы? E poi, i problemi sono le due parti sottolineate. Non so se ho interpretato bene: Или чтобы народу поменьше было = per diminuire la popolazione ?? ; если б хотела… Очень ей это надо — кормить = la Russia avrebbe potuto sfamare il mondo intero, se avesse voluto... Evidentemente, non era così necessario. ??

2) "Ну пусть бы брали самых талантливых, да? Но и этот критерий не работает. Сколько бездарей погибло. Сколько мрази, которая сама стучала, а потом попала под те же колеса. Хорошо, допустим, что гибнет потенциальная оппозиция. Но смотрите, сколько взяли вернейших! "

которая сама стучала, а потом попала под те же колеса = qui non ho proprio capito la "metafora"...

3) "Кретов был великий рассказчик и знал, на чем прервать разговор. Он всегда рассказывал страшное в несколько приемов, и его приходилось долго упрашивать, чтобы он вернулся к теме, — но и это входило в условия игры. Как раз теперь небо над ними потемнело, повеял ветерок, и вместо того, чтобы углубляться в любимый ельник, приговаривая про денег тьму, Кретов направился обратно. Он жаловался на боль в ногах, хотя шел по-прежнему ровно, без хромоты и одышки."

вместо того, чтобы углубляться в любимый ельник, приговаривая про денег тьму, Кретов направился обратно = e invece di inoltrarsi verso la sua abetaia preferita, ??? Kretov tornò indietro (abetaia si usa molto in italiano, secondo voi? A me sembra estremamente raro) ; в ногах = ai piedi ?? o alle gambe ??    

4) "Рогов любил его и за то, что он говорил об этом «марш-марш в сапоги» легко и естественно, словно ничего особенного в армии не было, подумаешь, две зимы и две весны. Дома его кормили лучшими блюдами и разговаривали  осторожно, соглашаясь во всем, как с покойником, и это Рогова пугало и злило дополнительно."

подумаешь, две зимы и две весны = in fondo sono due inverni e due primavere da passare ?? ma perché c'è quel подумаешь? ; оглашаясь во всем, как с покойником, и это Рогова пугало и злило дополнительно = senza contraddirlo, come fosse già morto, cosa che lo spaventava e lo irritava ancora di più. ??

5) "Да чего сейчас служить-то, кому мы нужны? Или у нас враг новый объявился? Не смеши… Или ты думаешь, что они армией будут прежний порядок наводить? Да какой же порядок наведет такая армия, а главное — у кого там наверху хватит сейчас пороху на такое дело? Нет, Славушка, это примерно то же самое, но в других масштабах. Поняли, черти, что он дело говорил."

Да чего сейчас служить-то, кому мы нужны? = ma cosa c'è da difendere oggi? Chi ha bisogno di noi? ; что он дело говорил = ci aveva visto giusto ??

6) "Знаешь, как нефть делят на фракции? Она тоже небось думает: и зачем ее добывают и потом мучают, так хорошо было в подземке-то…"

как нефть делят на фракции = come si distilla il petrolio ?? ; так хорошо было в подземке-то : si stava così bene là sotto ??

7) "И что, дядь Леш, — не отставал Рогов. — Вы думаете, если б не помер — так пропустили бы через эту мясорубку всех?"

пропустили бы через эту мясорубку всех = avrebbe sottoposto tutti a questa mattanza ??

8) "— Вернешься, — уверенно сказал Кретов. — Я и бутылку припасу, разопьем в день возвращения. Тогда поговорим. "

Я и бутылку припасу = Metterò anche una bottiglia in riserva ??

9) "Через год их отпустили — вышел указ о возвращении студентам брони. Рогов отчасти даже жалел о таком скором избавлении: он чувствовал себя не демобилизованным, а комиссованным, помилованным, словно его покатали во рту, надкусили и выплюнули. Все самое трудное он успел перенести, а плоды этого годового терпения ему уже не достались."

вышел указ о возвращении студентам брони = dopo aver emanato un decreto sul loro ritorno alle armi ?? ; он чувствовал себя не демобилизованным, а комиссованным = non si sentiva congedato, piuttosto ?? ; плоды этого годового терпения ему уже не достались = ma i frutti di questa annuale pazienza non ???

10) Рогов старался не вспоминать о доме — это разжалобило и ослабило бы его; он мучительно тосковал по отцу и особенно по матери, и жалость эта была тем надрывнее, чем беспомощнее казались они отсюда."

тем надрывнее, чем беспомощнее казались они отсюда = e la pietà che provava per loro sentendola da lontano era così più straziante, che sembravano ancora più vulnerabili ??

11) "Для него как историка это был любопытный, хотя и несколько затянувшийся эксперимент. Бессмысленно было все, бессмыслицу приняли как условие игры, которые не обсуждались. Наказания и поощрения также не мотивировались ничем, поскольку деды не снисходили до мотивации."

как условие игры, которые не обсуждались = come una regola del gioco, che non era stata discussa ?? ; не снисходили до мотивации = non si degnavano di dare una motivazione ???

12) "Здесь бессмысленно было делать добро, выглядевшее признаком слабости, и так же бесполезно — творить зло, которое в силу тысячи случайных причин не успевало осуществиться."

которое в силу тысячи случайных причин не успевало осуществиться = ???



 
26Melania09 - Profilo Invia Messaggio Privato  
26Melania09 [ 07 Giugno 2013, 16:12 ]
 


Traduzione Di Un Estratto Del Romanzo Di Dmitrij Bykov, Aiuto!
Commenti
Rispondi Citando    Download Messaggio  
Messaggio Re: Traduzione Di Un Estratto Del Romanzo Di Dmitrij Bykov, Aiuto! 
 
Ciao, Melania.
Devo dire che non ho letto quel libro, per cui alcuni momenti non mi sono chiari, pero` posso fare qualche osservazione riguardante la traduzione letterale.
1. если б = если бы
очень ей надо / очень мне надо / очень нам надо ... e` un' espressione della lingua parlata che significa piu` o meno " non servire per niente, non aver bisogno di fare qc""
очень мне надо работать - non ho bisogno di lavorare,; lavorare a me non serve  

2.  стучать = доносить = denunciare; стукач = delatore
попала под те же колеса vuol dire che la persona che aveva fatto delle delazioni poi ha avuto lo stesso destino cioe` e` stata denunciata lei stessa

3. Non so dire niente dell'abetaia, sara` che il personaggio camminava per il bosco? Non avendo letto il libro non potrei precisare.
Боль в ногах: credo che non cambia niente, ai piedi o alle gambe, se non ci sono altre indicazioni sul mal che soffriva.

4.  a) две зимы и две весныe` una riga di una famosa canzone dedicata ai giovani partiti per il serrvizio militare che  era durato due anni, quindi due inverni e due primavere.
Ecco il testo citato:
 Письма нежные очень мне нужны,
Я их выучу наизусть.
Через две зимы, через две весны
Отслужу, как надо, и вернусь.

Через две, через две зимы,
Через две, через две весны
Отслужу, отслужу, как надо, и вернусь.

Qui puoi ascoltarla
http://www.youtube.com/watch?v=GMS3qjN1yls

 b) Questo nostro подумаешь e` cosi` polisemico    che sono veramente in difficolta` per tradurlo; forse lo potra` fare qualcuno dei forumisti che conoscono bene il russo.

5,6. OK
7. пропустить через мясорубку vuol dire sottoporre a una carneficina (non conosco la parola "mattanza", percio` non so dire se questo vocabolo va bene)
8. OK
9. Oh, Melania, qui c'e` da spiegare, ma ci provero`.
 бронь = esenzione; qui si tratta di quel periodo quando gli studenti godevano dell'esenzione e non facevano il servizio militare; poi quella esenzione gli era stata tolta. Quindi si tratta del decreto che gli da` di nuovo il diritto di non fare il servizio militare.
демобилизованный = congedato
комиссованный  significa che lui era stato congedato per motivi di salute - non so come si chiama in italiano.

10. no, direi " perche` sembravano piu` vulnerabili" , ma anche cosi` non e` preciso, ma cosi` su due piedi non potrei inventare niente altro.

11. "una regola ... che non andava discussa"
12. в силу = a causa di



 
Luda Mila - Profilo Invia Messaggio Privato  
Luda Mila [ 08 Giugno 2013, 9:01 ]
Rispondi Citando    Download Messaggio  
Messaggio Re: Traduzione Di Un Estratto Del Romanzo Di Dmitrij Bykov, Aiuto! 
 
Grazie Luda Mila :) Mi sei stata di grande aiuto...!!



 
26Melania09 - Profilo Invia Messaggio Privato  
26Melania09 [ 08 Giugno 2013, 21:18 ]
Mostra prima i messaggi di:    
 
Nuova Discussione  Rispondi alla Discussione  Pagina 1 di 1