Traduzione Da Rasputin, Problema Con Breve Brano
| Articolo |
 Traduzione Da Rasputin, Problema Con Breve Brano
|
Ciao a tutti :)
Traducendo alcune pagine di Proščanie s Matëroj di Rasputin, mi sono imbattuta in questo pezzo e non riesco a tradurlo in modo sensato ...potreste aiutarmi, per favore?
Все, что требуется, они делают - и детей рожают, и работу справляют, и солнце видят, и радуются, злятся в полную моченьку, но все как бы после своей смерти или, напротив, во второй раз, все с натугой, привычностью и терпеливой покорностью.
Ultima modifica di rago il 24 Mag 2014, 14:22, modificato 2 volte in totale |
|
Ilaria-Ma [ 21 Mag 2014, 13:03 ]
|
 |
Traduzione Da Rasputin, Problema Con Breve Brano
| Commenti |
 Re: HELP TRAZUIONE!
|
|
Dovreti chiedere nella sezione "Lingue".
|
|
Liubou [ 21 Mag 2014, 14:08 ]
|
 |
 Re: HELP TRADUZIONE!
|
Dovreti chiedere nella sezione "Lingue".
Ops...come faccio per spostarlo/eliminarlo?
|
|
Ilaria-Ma [ 21 Mag 2014, 19:46 ]
|
 |
 Re: HELP TRADUZIONE!
|
|
Devi chiedere ad un moderatore.
|
|
Liubou [ 21 Mag 2014, 21:46 ]
|
 |
 Re: Traduzione Da Rasputin, Problema Con Breve Brano
|
|
Все, что требуется, они делают - и детей рожают, и работу справляют, и солнце видят, и радуются, злятся в полную моченьку, но все как бы после своей смерти или, напротив, во второй раз, все с натугой, привычностью и терпеливой покорностью.
Tutto quello che serve, loro lo fanno: e i bambini li partoriscono/fanno nascere e il lavoro lo compiono/portano a termine e il sole lo vedono, e gioiscono, s'arrabbiano con tutto l'animo, ma tutto come se dopo lo propria morte (fossero gia' morti?) o, al contrario, la seconda volta tutto con un (tale) sforzo, con (tale) dimestichezza e con rassegnata docilita'/arrendevolezza.
M'e' costato fatico, tradurre, non solo ho dovuto avvalermi di lingvo.ru, ma anche di madrelingua, che commenta che il linguaggio e' un po' antiquato e non di comprensibilita' immediata. Chiedo altro parere, ora, ma sulla traduzione di cui sopra garantisco che e' valida ;-).
Ma non sapevo che Valentin Grigor'evič Rasputin avesse scritto su Matera. Sai che negli ultimi anni che si stanno stabilendo forti legami tra San Pietroburgo e la Lucania, vero? Anzi sulla wikipedia italiana non c'e' nemmeno la voce!
Paka Rago
Ultima modifica di rago il 24 Mag 2014, 14:52, modificato 2 volte in totale |
|
rago [ 24 Mag 2014, 14:44 ]
|
 |
 Re: Traduzione Da Rasputin, Problema Con Breve Brano
|
|
ho fatto fare una seconda traduzione.
Tutto quello di cui hanno bisogno lo fanno- mettono al mondo figli, lavorano, vedono la luce del sole, sono felici, si arrabiano con tutte le loro forze, ma tutto questo come se avvenisse dopo la loro morte o al contrario, per la seconda volta con difficolta', come di solito e con paziente accondiscendenza.
poi facci sapere cosa hai scritto tu. Ma e' la prima volta che quest'opera viene tradotta in italiano?
Paka Rago
|
|
rago [ 24 Mag 2014, 15:09 ]
|
 |
 Re: Traduzione Da Rasputin, Problema Con Breve Brano
|
Rago, credi si tratti di Matera italiana?
in russo invece e` Матёра (con la -ё) , e` un villaggio sperduto sull'Angara il cui destino tragico viene descritto da Rasputin.
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F...%D1%82%D1%8C%29
Per quanto riguarda la traduzione direi che a me e` piaciuta di piu` la tua prima versione. Complimentissimi!
Infatti il linguaggio di Rasputin e` molto particolare, a vedere quel brano non avevo neanche osato la traduzione
Sapete che esiste un film fatto su quel libro? forse sara` utile a Ilaria vederlo per capire meglio il testo.
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F...%D0%BC,_1981%29
|
|
Luda Mila [ 25 Mag 2014, 8:31 ]
|
 |
 Re: Traduzione Da Rasputin, Problema Con Breve Brano
|
Rago, credi si tratti di Matera italiana?
in russo invece e` Матёра (con la -ё) , e` un villaggio sperduto sull'Angara il cui destino tragico viene descritto da Rasputin.
Un autore russo che parla di qualcosa che abbia a che fare con tragedie, morti, tristezza e disgrazie?! oh che novità!
Per curiosità mia personale: esiste un autore russo che abbia scritto un libro a lieto fine? Mi piacerebbe tanto leggere qualcosa che non mi faccia venire la depressione! 
|
|
Alice90 [ 25 Mag 2014, 17:28 ]
|
 |
 Re: Traduzione Da Rasputin, Problema Con Breve Brano
|
Alice90: i racconti di Pietroburgo di GOGOL non erano troppo deprimenti, prova quelli. 
|
|
Liubou [ 25 Mag 2014, 18:45 ]
|
 |
 Re: Traduzione Da Rasputin, Problema Con Breve Brano
|
Per curiosità mia personale: esiste un autore russo che abbia scritto un libro a lieto fine? Mi piacerebbe tanto leggere qualcosa che non mi faccia venire la depressione! 
Se vuoi proprio ridere un po' leggi, per esempio, Bulgakov "Иван Васильевич меняет профессию", oppure Ильф и Петров "Двенадцать стульев"  sono i primi che mi sono venuti in mente, ma certamente si trovano altri.
In ogni caso, la prevalenza del tragico o triste e` tipica per la letteratura russa, e lo si puo` capire conoscendo la storia della nazione e la nostra mentalita`.
|
|
Luda Mila [ 31 Mag 2014, 9:00 ]
|
 |
 Re: Traduzione Da Rasputin, Problema Con Breve Brano
|
|
Tutto quello che occorre, lo fanno: i bambini li fanno nascere, il lavoro lo sbrigano, il sole lo vedono, gioiscono, s'arrabbiano con tutto l'animo, ma tutto questo come se fossero morti o, viceversa, come se lo rivivessero daccapo (come se lo rifacessero per la seconda/un'altra/l'ennesima volta), tutto con un'estrema fatica, assuefazione e rassegnata sopportazione.
Il succo del discorso è che i reduci non vivono appieno, sono spenti, non sono artefici del loro destino, guardano gli avvenimenti scorrere come se tutto accadesse dopo la loro morte, o come se fosse un film visto e rivisto. Fanno quello che c'è da fare, rassegnati, si sforzano a trascinarsi avanti, ma la vita non la vivono: la subiscono.
|
|
Assiolo [ 21 Luglio 2014, 23:58 ]
|
 |
 Re: Traduzione Da Rasputin, Problema Con Breve Brano
|
Alice90: i racconti di Pietroburgo di GOGOL non erano troppo deprimenti, prova quelli. 
N. V. Gogol' è uno dei miei scrittori preferiti in assoluto.
In una libreria in centro a Milano ho acquistato qualche tempo fa il libro "Racconti di Pietroburgo" di N. V. Gogol' edizione BUR classici moderni - versione con testo russo a fronte. Mi è piaciuto tantissimo leggere la traduzione in italiano insieme al testo russo a fronte.
Ciao, Valerio
|
|
Valerio [ 22 Luglio 2014, 15:28 ]
|
 |
|
|
|
Pagina 1 di 1
|
|
|