andava avanti senza briglia
Come frase polirematica non l'ho mai sentita, forse è meglio "a briglia sciolta" o "a briglie sciolte"
Io vorrei sapere come si puo' tradurre : "Oстапа несло".
Letteralmente - non occorre.
Piu giu la mia traduzione inabile, ma...
In parentesi le mie spiegazione...
"- La Russia non dimenticarvi! - Ryavknul
(ha abbaia) Ostap. Hippolyt Matveevich , tenendo in mano un dolce torta, ascoltando di Ostap, stava disorientato
(in perplessità), ma non potevo trattenere di lui.
Oстапа несло. Kombinator
(truffatore (Ostap) sentiva ispirato stato упоительное
(beatitudine) prima di un ricatto di un livello sopra la media. Lui fa quattro passi intorno la stanza come un leopardo ".