Home    Forum    Cerca    FAQ    Iscriviti    Login


La Storia del Forum

Cap: 1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12 - 13 - 14 - 15 - 16 - 17 - 18



Un amore russo.

Un amore russo.
Articolo
Rispondi Citando    Download Messaggio  
Messaggio Un amore russo. 
 
Osja, amico mio lontano...Forse tu tornerai e io non ci sarò più.
Osjusa, com'è stata felice la nostra vita infantile. Le nostre liti, le nostre baruffe, i nostri giochi e il nostro amore... Non so dove sei. Se mi senti. Se sai quanto ti amo. Non ho fatto in tempo a dirti quanto ti amo. E non so nemmeno dirlo adesso. Dico solo: per te, per te... Sei sempre con me, e io selvaggia e cattiva, io che non ho mai saputo piangere, adesso piango piango piango.
Sono io, Nadja. Tu dove sei?

Lettera di Nadezda a Osip Mandel'stam, morto in un campo di lavoro.



 
ema - Profilo Invia Messaggio Privato  
ema [ 21 Dicembre 2005, 16:53 ]
 


Un amore russo.
Commenti
Rispondi Citando    Download Messaggio  
Messaggio  
 
bellissima! bellissima! bellissima!

c69



 
Lorenzo - Profilo Invia Messaggio Privato  
Lorenzo [ 23 Dicembre 2005, 11:00 ]
Rispondi Citando    Download Messaggio  
Messaggio  
 
mi manderesti l'originale? in russo chiaro!  :-D



 
Lorenzo - Profilo Invia Messaggio Privato  
Lorenzo [ 27 Dicembre 2005, 15:35 ]
Rispondi Citando    Download Messaggio  
Messaggio  
 
[size=24:0e3b1c9880]Lilicka !  [/size:0e3b1c9880]
 

un fumo di tabacco ha divorato l' aria
la stanza e' un capitolo dell'inferno di krucennych.
ricordati
proprio a questa finestra per la prima volta
estasiato accarezzavo le tue mani.
eccoti oggi seduta
il cuore chiuso dentro una corazza.
ancora un giorno e poi mi scaccerai
magari anche imprecando alle mie spalle.
nella buia anticamera la mano nella manica
più non stenterà  a entrare disfatta dal tremore.
correrò via e getterò il mio corpo sulla strada.
selvatico animale impazzirò
sotto una sferza di disperazione.
ma così non si deve
mia cara

mia diletta
meglio lasciarci ora.
non importa  

il mio amore
e' un pesante macigno
che incombe su di te
ovunque tu possa fuggirmi.
lascia in un grido estremo che si sfoghi
l'amarezza dei lamenti e del rancore.
quando anche un bue è disfatto di fatica
lui pure andrà  a gettarsi
in fredde acque in cerca di ristoro.
ma altro mare non c'è per me
tranne il tuo amore
nè tregua c'è in amore anche nel pianto.
se un elefante stanco vorrà  pace
si stenderà  maestoso sull' infuocata sabbia.
ma altro sole non c'è per me
tranne il tuo amore
benchè io non so tu dove o con chi sei.
se così se ne fosse tormentato
dell' amore  un poeta
in soldi e gloria l'avrebbe mutato
ma altro suono non c'è
che mi dia gioia
tranne che il suono del tuo nome beato.
e non mi getterò giù nella tromba delle scale
e non berrò il veleno
nè premerò il grilletto dell'arma sulla tempia.
e non c'è lama di coltello che abbia su me potere
tranne che sia la lama del tuo sguardo.
tu scorderai domani che io t'incoronavo
che d'un ardente amore l'anima ti bruciavo
e un carnevale effimero di frenetici giorni
disperderà  le pagine dei miei piccoli libri
le secche foglie delle mie parole
potranno mai indurre uno a sostare
a respirare con avidità ?
almeno lascia che un'estrema tenerezza
copra l'allontanarsi dei tuoi passi.
 

26.5.1916 pietrogrado


Vladimir Majakovskij a Lili Brik



 
Karenin - Profilo Invia Messaggio Privato  
Karenin [ 27 Dicembre 2005, 16:09 ]
Rispondi Citando    Download Messaggio  
Messaggio  
 
[size=24:2277757c47]СЕРГЕЮ ЕСЕНИНУ [/size:2277757c47]

Вы ушли,
        как говорится,
                      в мир иной.
Пустота...
          Летите,
                 в звезды врезываясь.
Ни тебе аванса,
               ни пивной.
Трезвость.
Нет, Есенин,
            это
               не насмешка.
В горле
       горе комом -
                   не смешок.
Вижу -
       взрезанной рукой помешкав,
собственных
           костей
                 качаете мешок.
 - Прекратите!
              Бросьте!
                      Вы в своем уме ли?
Дать,
     чтоб щеки
              заливал
                     смертельный мел?!
Вы ж
    такое
         загибать умели,
что другой
          на свете
                  не умел.
Почему?
       Зачем?
             Недоуменье смяло.
Критики бормочут:
                  - Этому вина
то...
      да се...
              а главное,
                        что смычки мало,
в результате
            много пива и вина.-
Дескать,
        заменить бы вам
                       богему
                             классом,
класс влиял на вас,
                   и было б не до драк.
Ну, а класс-то
              жажду
                   заливает квасом?
Класс - он тоже
                 выпить не дурак.
Дескать,
        к вам приставить бы
                           кого из напостов -
стали б
       содержанием
                  премного одарённей.
Вы  бы
      в день
            писали
                  строк по сто,
утомительно
           и длинно,
                    как Доронин.
А  по-моему,
            осуществись
                       такая бредь,
на себя бы
          раньше наложили руки.
Лучше уж
        от водки умереть,
чем от скуки!
Не откроют
           нам
               причин потери
ни петля,
         ни ножик перочинный.
Может,
      окажись
             чернила в "Англетере",
вены
    резать
          не было б причины.
Подражатели обрадовались:
                         бис!
Над собою
         чуть не взвод
                      расправу учинил.
Почему же
         увеличивать
                    число самоубийств?
Лучше
     увеличь
            изготовление чернил!
Навсегда
        теперь
              язык
                  в зубах затворится.
Тяжело
      и неуместно
                 разводить мистерии.
У народа,
         у языкотворца,
умер
    звонкий
           забулдыга подмастерье.
И несут
       стихов заупокойный лом,
с прошлых
         с похорон
                  не переделавши почти.
В холм
      тупые рифмы
                 загонять колом -
разве так
         поэта
              надо бы почтить?
Вам
   и памятник еще не слит,-
где он,
       бронзы звон,
                   или гранита грань?-
а к решеткам памяти
                   уже
                      понанесли
посвящений
          и воспоминаний дрянь.
Ваше имя
        в платочки рассоплено,
ваше слово
          слюнявит Собинов
и выводит
         под березкой дохлой -
"Ни слова,
          о дру-уг  мой,
                        ни вздо-о-о-о-ха "
Эх,
   поговорить бы иначе
с этим самым
            с Леонидом Лоэнгринычем!
Встать бы здесь
               гремящим скандалистом:
- Не позволю
             мямлить стих
                         и мять!-
Оглушить бы
           их
             трехпалым свистом
в бабушку
         и  в бога душу мать!
Чтобы разнеслась
                бездарнейшая погань,
раздувая
        темь
            пиджачных  парусов,
чтобы
     врассыпную
               разбежался Коган,
встреченных
           увеча
                пиками усов.
Дрянь
     пока что
             мало поредела.
Дела много -
             только поспевать.
Надо
    жизнь
         сначала переделать,
переделав -
            можно воспевать.
Это время -
            трудновато для пера,
но скажите
          вы,
             калеки и калекши,
где,
    когда,
          какой великий выбирал
путь,
     чтобы протоптанней
                       и легше?
Слово -
        полководец
                  человечьей силы.
Марш!
     Чтоб время
               сзади
                     ядрами рвалось.
К  старым дням
              чтоб ветром
                         относило
только
      путаницу волос.

Для веселия
           планета наша
                       мало оборудована.
Надо
    вырвать
           радость
                  у грядущих дней.
В этой жизни
            помереть
                    не трудно.
Сделать жизнь
             значительно трудней.

1926


--------------------------------------------------------------------------------



 
Karenin - Profilo Invia Messaggio Privato  
Karenin [ 27 Dicembre 2005, 16:13 ]
Rispondi Citando    Download Messaggio  
Messaggio  
 
ХУЛИГАН

Дождик мокрыми метлами чистит
Ивняковый помет по лугам.
Плюйся, ветер, охапками листьев,—
Я такой же, как ты, хулиган.

Я люблю, когда синие чащи,
Как с тяжелой походкой волы,
Животами, листвой хрипящими,
По коленкам марают стволы.

Вот оно, мое стадо рыжое!
Кто ж воспеть его лучше мог?
Вижу, вижу, как сумерки лижут
Следы человечьих ног.

Русь моя, деревянная Русь!
Я один твой певец и глашатай.
Звериных стихов моих грусть
Я кормил резедой и мятой.

Взбрезжи, полночь, луны кувшин
Зачерпнуть молока берез!
Словно хочет кого придушить
Руками крестов погост!

Бродит черпая жуть по холмам,
Злобу вора струит в наш сад,
Только сам я разбойник и хам
И по крови степной конокрад.

Кто видал, как в ночи кипит
Кипяченых черемух рать?
Мне бы в ночь в голубой степи
Где-нибудь с кистенем стоять.

Ах, увял головы моей куст,
Засосал меня песенный плен.
Осужден я на каторге чувств
Вертеть жернова поэм.

Но не бойся, безумный ветр,
Плюй спокойно листвой по лугам.
Не сорвет меня кличка «поэт».
Я и в песнях, как ты, хулиган.

1919
 
 Teppista

La pioggerella con umide scope
Lo sterco dei salici sui prati pulisce.
Sputa, vento, mucchi di foglie,-
Anch'io come te, sono un teppista.

Adoro le fitte boscaglie blu quando,
Come l'incedere lento dei buoi,
Con il ventre  crepitante di foglie,
Imbrattano le ginocchia dei tronchi.

Eccolo, il mio fulvo gregge!
Chi poteva cantarlo meglio?
Vedo, vedo i crepuscoli leccare
Impronte di piedi umani.

Mia Rus', mia legnosa Rus'!
Sono il tuo unico cantore e araldo.
Dei miei versi ferini, la tristezza
Ho nutrita di reseda e menta.

Fai luce, mezzanotte, alla brocca della luna
Perchè si attinga latte alle betulle!
Sembra che il cimitero voglia strozzare qualcuno
con le braccia delle croci!

Un nero terrore vaga per i colli,
La malvagità  del ladro striscia nel nostro giardino,
Ma anch'io sono un furfante e bandito
E ho il  sangue del ladro di cavalli della steppa.

Chi ha mai visto nella notte, come gorgoglia
La schiera dei ciliegi selvatici in bollore?
Mi piacerebbe appostarmi con una mazza
In qualche parte dell'azzurra steppa.

Ah, è appassito il cespuglio della mia testa,
Mi ha seccato la prigione dei canti.
Condannato all'ergastolo dei sentimenti
A rotolare le macine dei poemi.

Ma non temere, folle vento,
Sputa tranquillo le foglie sui prati.
Non mi cancellerai lo stimma di «poeta».
Nei canti io rimango, come te, un teppista.

1919



 
Karenin - Profilo Invia Messaggio Privato  
Karenin [ 27 Dicembre 2005, 16:15 ]
Rispondi Citando    Download Messaggio  
Messaggio  
 
[quote:0b9bc744aa="Cyberg69"]mi manderesti l'originale? in russo chiaro!  :-D[/quote:0b9bc744aa]
Ho solo la versione italiana, sono un cultore della memoria della moglie di  Osip Mandel'stam...... sono impressionato dall'unione spirituale che c'è stata fra loro, nonostante la vita disperata.

per Karenin:
Pensa che Lilicka  me la recitò a memoria una ragazza russa dopo un grandissimo  litigio! Sul mare...



 
ema - Profilo Invia Messaggio Privato  
ema [ 27 Dicembre 2005, 18:06 ]
Rispondi Citando    Download Messaggio  
Messaggio  
 
[quote:4d78615401="luca"][quote:4d78615401="Cyberg69"]mi manderesti l'originale? in russo chiaro!  :-D[/quote:4d78615401]
Ho solo la versione italiana, sono un cultore della memoria della moglie di  Osip Mandel'stam...... sono impressionato dall'unione spirituale che c'è stata fra loro, nonostante la vita disperata.

per Karenin:
Pensa che Lilicka  me la recitò a memoria una ragazza russa dopo un grandissimo  litigio! Sul mare... :oops:[/quote:4d78615401]

Sei forunato Luca, molto forunato !
Ciao



 
Karenin - Profilo Invia Messaggio Privato  
Karenin [ 27 Dicembre 2005, 18:44 ]
Rispondi Citando    Download Messaggio  
Messaggio  
 
[quote:8361cbe355="webmaster"][quote:8361cbe355="Karenin"]Sei forunato Luca, molto forunato !
Ciao[/quote:8361cbe355]

Interessante lapsus freudiano. O forse lo hai fatto apposta?
fortunato. dotato di un grosso foro. "forunato". nravitza  :D[/quote:8361cbe355]

No BOZHE MOJ noooooooo [size=24:8361cbe355]FORTUNATO[/size:8361cbe355] !!



 
Karenin - Profilo Invia Messaggio Privato  
Karenin [ 27 Dicembre 2005, 19:09 ]
Rispondi Citando    Download Messaggio  
Messaggio  
 
[quote:d9224a6801="webmaster"][quote:d9224a6801="Karenin"]Sei forunato Luca, molto forunato !
Ciao[/quote:d9224a6801]

Interessante lapsus freudiano. O forse lo hai fatto apposta?
fortunato. dotato di un grosso foro. "forunato". nravitza  :D[/quote:d9224a6801]

se lo ha fatto apposta mi voleva "forumare"
...  :-D  :-D
No! Il buho no!!!



 
ema - Profilo Invia Messaggio Privato  
ema [ 27 Dicembre 2005, 19:39 ]
Rispondi Citando    Download Messaggio  
Messaggio  
 
Anche se sono passati diversi mesi dall'inizio del post, vorrei dare un piccolo contributo aggiungendo una poesia di un autore russo (non mi ricordo il nome ora) scomparso durante una guerra.
La mia ragazza mi ha scritto la parte finale di questa poesia su un libro che mi regalò. Recentemente abbiamo ritrovato il testo integrale in inglese prendendolo dai sottotitoli del DVD di Irony of Fate.
Personalmente le parole di questa poesia mi hanno commosso. Spero che piaccia anche a voi.
Marco


Oh my darling,how painful
and how strange it is,
After intertwining our roots,
And branches,
How painful and how strange It is,
To be sawed in two.
The heart wound will never mend,
The pain will pour out,
In pure tear drops,
The heart wound will never mend,
The pain will pour out,
In fiery pitch,
I'll be with you for as long as live,
Soul and blood are inseparable,
I'll be with you for as long as live,
Love and death always,
go hand in hand.

My beloved,
you will carry with you,
You will carry with you
everywhere you go,
You will carry with you
everywhere you go
Your native land
and your home place.

What if I'll have nothing to
cover myself from incurable pity
And from the cold and darkness
of the night?

There will be reunions after parting.
Remember me,beloved.
There will be reunions after parting,
We will return, you and me.

What if I vanish into eternity,
A flash of daylight in the dark?
What if I sink into oblivion,
Disappear behind the stars
and clust clouds?

I will pray that you would
find the way back to Earth.
I will pray the you would
come home safe and sound.

Jolting in the carriage
filled with cigarette smoke,
He felt homeless and humble,
Jolting in the carriage,
he was half-crying,half sleeping,
When on a slippery slope
The train curved
with a horrible list,
When on a slippery slope
The train tore its wheels
away from the rails,
And a superhuman force,
Crushing everyone
and everything in one squeeze,
A superhuman force,
Shook everything living off
the face of the Earth,
And no one was saved by the
promised reunion,
And no one was protected by the hand,
stretched out far away.

[b:468343b2d9]Don't part with your loved ones,
Don't part with your loved ones,
Don't part with your loved ones,
Sprout in them with your blood.
And every time say goodbye forever,
Every time say goodbye forever,
Every time say goodbye forever,
When you're parting for an instant.[/b:468343b2d9]



 
donomark - Profilo Invia Messaggio Privato  
donomark [ 16 Giugno 2006, 23:18 ]
Rispondi Citando    Download Messaggio  
Messaggio  
 
Non si può venir a sapere
Almeno il suo nome non lo conosci?
Scomparso durante una guerra?
Io non posso capire perchè non conosco l'inglese
Lenskij



 
   
Lenskij [ 17 Giugno 2006, 23:58 ]
Rispondi Citando    Download Messaggio  
Messaggio  
 
[quote:94cae93ce4="Lenskij"]Non si può venir a sapere
Almeno il suo nome non lo conosci?
Scomparso durante una guerra?
Io non posso capire perchè non conosco l'inglese
Lenskij[/quote:94cae93ce4]
Ti ho fatto una traduzione molto libera.
E' difficile tradurre un poeta che non si conosce, spero vada bene:

" Oh mia cara, come è penoso e come è strano
dopo aver intrecciato le nostre radici e rami,
come è penoso e come è strano,
essere segati in due.
La ferita al cuore non si rimarginerà  mai
la pena si trasformerà  in pura goccia di lacrima
la ferita al cuore non si rimarginerà  mai
la pena si trasmormerà  in ardente lancia
Io sarò con te per molto tempo(quanto è lunga la vita)
Anima e sangue sono inseparabili
Io sarò con te per molto tempo(quanto è lunga la vita)
Amore e morte sempre
vanno mano nella mano

Mia adorata
Tu porterai con te
tu porterai con te
ovunque tu vada
tu porterai con te
ovunque tu vada
la tua nazione e la tua casa.

Che sarà  se io svanisco nell'eternità ,
un lampo di luce nel buio?
Che sara se io sprofondo nell'oblio,
scompaio dietro le stelle e un gruppo di nuvole?

Io preghero affinche tu possa trovare la via del ritorno sulla terra.
Io preghero affinche tu possa andare a casa sana e salva

Urtando un trasporto riempito con fumo di sigaretta
egli si era sentito umile e senza casa
urtando in un trasporto, egli era sia addormentato sia triste
Quando su un pendio sdrucciolevole
il treno curvò con un orribile sbandata
Quando su un pendio sdrucciolevole
il treno si strappo dalle ruote lontano dai binari
ed una sovrumana forza schiaccio' tutti e tutto in un attimo
Una sovrumana forza scosse ognicosa vivente sulla faccia della terra, e nessuno si era salvato dalla riunione promessa.
e nessuno era salvato dalla mano,
tesa molto lontano.

Non separare il tuo solo amore
Non separare il tuo solo amore
Non separare il tuo solo amore
germoglia in loro con il tuo sangue
ed in ogni istante dici addio per sempre
ed in ogni istante dici addio per sempre
ed in ogni istante dici addio per sempre
quando ti separerai in un isatnte."



 
Volodja - Profilo Invia Messaggio Privato  
Volodja [ 18 Giugno 2006, 10:27 ]
Rispondi Citando    Download Messaggio  
Messaggio  
 
E' una canzone
Senza nome dell'autore non si può indovinare
Lenskij, con fumo di sigaretta



 
   
Lenskij [ 18 Giugno 2006, 12:04 ]
Rispondi Citando    Download Messaggio  
Messaggio  
 
[quote:850c5e421a="Lenskij"]E' una canzone
Senza nome dell'autore non si può indovinare
Lenskij, con fumo di sigaretta[/quote:850c5e421a]
E' una canzone?
In effetti mi sembrava strana, ma cmq è una traduzione da un'altra traduzione.
Non ti ricorda niente?



 
Volodja - Profilo Invia Messaggio Privato  
Volodja [ 18 Giugno 2006, 12:09 ]
Rispondi Citando    Download Messaggio  
Messaggio  
 
La tua traduzione dall'inglese l'ho letta
Purtroppo non mi ricorda niente
Lenskij



 
   
Lenskij [ 18 Giugno 2006, 12:29 ]
Rispondi Citando    Download Messaggio  
Messaggio  
 
[quote:f6ffcef3ad="Lenskij"]La tua traduzione dall'inglese l'ho letta
Purtroppo non mi ricorda niente
Lenskij[/quote:f6ffcef3ad]
Un giornale in lingua inglese di San Pietroburgo rimanda al nome di A. Volodin, come autore di "Don't part with your loved ones".
Non so se è attendibile.
Indagando sono riuscito a trovare questo sito, ma non ci giuro che il poeta trattato ne sia l'autore.(il sito è in russo).
http://www.davar.net/RUSSIAN/POETRY/VOLODIN.HTM
Declino ogni responsabilità .



 
Volodja - Profilo Invia Messaggio Privato  
Volodja [ 18 Giugno 2006, 17:48 ]
Rispondi Citando    Download Messaggio  
Messaggio  
 
Ma è Aleksandr Volòdin, un famoso dramaturgo e poeta



 
   
Lenskij [ 18 Giugno 2006, 18:50 ]
Rispondi Citando    Download Messaggio  
Messaggio  
 
[quote:6617f91a96="Lenskij"]Ma è Aleksandr Volòdin, un famoso dramaturgo e poeta[/quote:6617f91a96]
non so che dirti, non sono riuscito a trovare altri A.Volodin che facessero i poeti, e che non fossero ancora in vita.
Il gionale è:
[img:6617f91a96]http://www.pulse.ru/images/top_left_spb.gif[/img:6617f91a96]



 
Ultima modifica di Volodja il 18 Giugno 2006, 20:26, modificato 1 volta in totale 
Volodja - Profilo Invia Messaggio Privato  
Volodja [ 18 Giugno 2006, 20:02 ]
Rispondi Citando    Download Messaggio  
Messaggio  
 
DON'T PART FROM THOSE YOU LOVE      

The film is a screen adaptation of Volodin's play of the same title. A recently married couple goes through the legal proceedings to finalize their divorce. In the process they discover an even deeper love for each other. Russian

Il film è l'adattamento cinematografico dell'opera di Volodin, che porta il medesimo nome.
Una fresca coppia di sposi inizia le procedure per il divorzio.Durante il processo essi scoprono di amarsi profondamente. Film Russo



 
Volodja - Profilo Invia Messaggio Privato  
Volodja [ 18 Giugno 2006, 20:23 ]
Mostra prima i messaggi di:    
 
Nuova Discussione  Rispondi alla Discussione  Pagina 1 di 2
Vai a 1, 2  Successivo