| Articolo |
 Citazione Di Pasternak 08 Giugno 2009, 23:08
|
Ciao a tutti, ragazzi!
Avrei un grosso favore da chiedervi. Spero che qualcuno riesca ad aiutarmi, perché in un pomeriggio di ricerca non sono riuscito a pervenire ad alcun risultato!
Dunque, sono capitato per caso in un blog in cui ho trovato una citazione di Борис Пастернак tratta da "Доктор Живаго". Eccola qui:
" E' bene, quando una persona contraddice le nostre aspettative, quando è diversa dall'immagine che ce ne siamo fatta. Appartenere a un tipo significa la fine dell'uomo, la sua condanna. Se invece non si sa come catalogarlo, se non è caratteristico, allora possiede già metà dei requisiti desiderabili, è libero da se stesso, con un granello in sè di assoluto."
Trovo che sia magnifica... Però mi piacerebbe moltissimo sapere com'è in originale!! E qui, sicuramente è utile il fatto che le biblioteche online sono molto più diffuse nel web russo che in quello in italiano, tant'è che l'intero libro si può trovare in internet... Il problema è che non so a che punto del romanzo compaia questa frase!
Vi prego, aiutatemi
Grazie a tutti!!!
|
|
Mark89 [ 08 Giugno 2009, 16:07 ]
|
 |
| Commenti |
 Re: Citazione Di Pasternak
|
|
Õîðîøî, êîãäà ÷åëîâåê îáìàíûâàåò
âàøè îæèäàíèÿ, êîãäà îí ðàñõîäèòñÿ ñ çàðàíåå ñîñòàâëåííûì
ïðåäñòàâëåíèåì î íåì. Ïðèíàäëåæíîñòü ê òèïó åñòü êîíåö
÷åëîâåêà, åãî îñóæäåíèå. Åñëè åãî íå ïîäî ÷òî ïîäâåñòè, åñëè
îí íå ïîêàçàòåëåí, ïîëîâèíà òðåáóþùåãîñÿ îò íåãî íàëèöî. Îí
ñâîáîäåí îò ñåáÿ, êðóïèöà áåññìåðòèÿ äîñòèãíóòà èì.
|
|
Furba [ 08 Giugno 2009, 16:34 ]
|
 |
 Re: Citazione Di Pasternak
|
Grazie mille, veramente! Adesso sono proprio contento!! 
|
|
Mark89 [ 08 Giugno 2009, 17:59 ]
|
 |
 Re: Citazione Di Pasternak
|
|
:)
bene:) stasera faccio la fata:)
|
|
Furba [ 08 Giugno 2009, 18:08 ]
|
 |
 Re: Citazione Di Pasternak
|
Eheh  beh non so come avrei fatto senza un po' di polvere magica
Dato che ci sono, ti chiedo se mi puoi risolvere qualche dubbio che mi è venuto provando a tradurre! Perché ovviamente la traduzione italiana, per quanto bella, non rende letteralmente il significato dato dal testo russo.
Ad esempio, tu come tradurresti qui il verbo расходиться?
E cercando una traduzione abbastanza letterale, cosa significherebbe Если его не подо что подвести? Sarebbe una cosa come "Se non lo si avvicina a qualcosa..."?
E poi un'ultima cosa: quando dice половина требующегося от него налицо, quell' от него è una reggenza del verbo требовать (e quindi sarebbe da interpretare come "La metà di ciò che GLI è necessario"), oppure significa qualcos'altro?
Scusa per le mille domande, ma ci tengo proprio ad interpretare bene questo testo anche dal punto di vista linguistico 
|
|
Mark89 [ 08 Giugno 2009, 18:56 ]
|
 |
 Re: Citazione Di Pasternak
|
|
bellissima citazione.. è uno dei passi che mi era piaciuto di più di tutto il libro.. che ho letto l'anno scorso dopo averlo trascurato e sottovalutato per troppo tempo. Peccato che non riesco a leggere la traduzione di Furba
|
|
ufficiofacce [ 08 Giugno 2009, 21:44 ]
|
 |
 Re: Citazione Di Pasternak
|
|
Mark89 e gli altri, usate Firefox poi andate sulle pannello in alto e dove c'e File ecc, ecc, al terzo da sinistra cliccate su Visualizza,
poi sul sotto menucliccate su Codifica e sciegliete "Cirillico (Windows-1251)" e il gioco e fatto.
|
|
Batir [ 09 Giugno 2009, 3:41 ]
|
 |
 Re: Citazione Di Pasternak
|
Eheh vediamo. sai ovviamente che si puo' sempre tradurre la frase da un lingua in iun'altra cosi' com'e' preservando pure la struttura e tutte le parole nel senso diretto, letterale. ecco cio' che succede qua.
Ad esempio, tu come tradurresti qui il verbo ðàñõîäèòüñÿ?
differenziarsi, divergere, qua l'autore sta parlando del tipo dell'uomo e della sua immagine vera che si differenziano.
E cercando una traduzione abbastanza letterale, cosa significherebbe Åñëè åãî íå ïîäî ÷òî ïîäâåñòè? Sarebbe una cosa come "Se non lo si avvicina a qualcosa..."?
la traduzione letterale qua non sarebbe corretta. podvesti qua siginifica catalogare, trovare la definizione giusta, associare ad un certo tipo.
E poi un'ultima cosa: quando dice ïîëîâèíà òðåáóþùåãîñÿ îò íåãî íàëèöî, quell' îò íåãî è una reggenza del verbo òðåáîâàòü (e quindi sarebbe da interpretare come "La metà di ciò che GLI è necessario"), oppure significa qualcos'altro?
qua si parla delle aspettative, richieste dell'autore di non trovare un uomo facile da catalogare, che lui aspetta la divergenza col tipo.
trebuushegosia - cio' che si aspetta dall'uomo (la divergenza col tipo). cio' che vuole l'autore. la tarduzione letteraria sarebbe "richiesto".
Scusa per le mille domande, ma ci tengo proprio ad interpretare bene questo testo anche dal punto di vista linguistico 
SE hai ancora altre domande fai pure:) tanto io mi sto laureando in traduzione e sono una linguista 
|
|
Furba [ 09 Giugno 2009, 9:00 ]
|
 |
 Re: Citazione Di Pasternak
|
|
fatto, grazie Batir
e per cominciare ho visto che Furba ha usato il verbo obmanivat', che pensavo significasse essenzuialmente ingannare - mentre nella citazione significa contraddire.. ne ho imparata un'altra
|
|
ufficiofacce [ 09 Giugno 2009, 12:39 ]
|
 |
 Re: Citazione Di Pasternak
|
fatto, grazie Batir
e per cominciare ho visto che Furba ha usato il verbo obmanivat', che pensavo significasse essenzuialmente ingannare - mentre nella citazione significa contraddire.. ne ho imparata un'altra
attezione ufficio non e' la traduzione mia, l'ho presa dalla versione russa originale, sono le parole di Pasternak. hos caricato il libro e ho trovato la citazione.
|
|
Furba [ 09 Giugno 2009, 12:42 ]
|
 |
 Re: Citazione Di Pasternak
|
Grazie Furba/Anastasia! :) Questo pezzo non è affatto facile dal punto di vista linguistico, ma anche in questo sta la sua bellezza!
Beh, se ti offri tu stessa di aiutarmi.... allora ti farei qualche altra domandina!! Quanto rompo eh?!
E' che per me è molto importante capire la struttura letterale, oltre che il senso generale!
Mi resta un dubbio sull'uso di с + strumentale dopo il verbo расходиться (cfr. когда он расходится с заранее составленнЫМ представлениЕМ о нём). E cioè: posto che il verbo significa "differenziarsi", o ancora "allontanarsi", mi chiedevo se:
a) questa è la reggenza del verbo расходиться, ossia in russo per dire "differenziarsi DA" si dice "расходиться с + strumentale", oppure
b) c'è un motivo d'altro genere che ignoro
Grazie x la tua pazienza :)
|
|
Mark89 [ 09 Giugno 2009, 15:07 ]
|
 |
 Re: Citazione Di Pasternak
|
Grazie Furba/Anastasia! :) Questo pezzo non è affatto facile dal punto di vista linguistico, ma anche in questo sta la sua bellezza!
Beh, se ti offri tu stessa di aiutarmi.... allora ti farei qualche altra domandina!! Quanto rompo eh?!
E' che per me è molto importante capire la struttura letterale, oltre che il senso generale!
Mi resta un dubbio sull'uso di ñ + strumentale dopo il verbo ðàñõîäèòüñÿ (cfr. êîãäà îí ðàñõîäèòñÿ ñ çàðàíåå ñîñòàâëåííÛÌ ïðåäñòàâëåíèÅÌ î í¸ì). E cioè: posto che il verbo significa "differenziarsi", o ancora "allontanarsi", mi chiedevo se:
a) questa è la reggenza del verbo ðàñõîäèòüñÿ, ossia in russo per dire "differenziarsi DA" si dice "ðàñõîäèòüñÿ ñ + strumentale", oppure
b) c'è un motivo d'altro genere che ignoro
Grazie x la tua pazienza :)
esatto e' la reggenza del verbo rashodit'sia nel senso differenziarsi:)
ad esempio: ego slova rashodiatsia s delom=le sua parole non corrispondono a/si differenziano dalle sue azioni
Ultima modifica di Furba il 09 Giugno 2009, 15:14, modificato 1 volta in totale |
|
Furba [ 09 Giugno 2009, 15:14 ]
|
 |
 Re: Citazione Di Pasternak
|
fatto, grazie Batir
e per cominciare ho visto che Furba ha usato il verbo obmanivat', che pensavo significasse essenzuialmente ingannare - mentre nella citazione significa contraddire.. ne ho imparata un'altra
attezione ufficio non e' la traduzione mia, l'ho presa dalla versione russa originale, sono le parole di Pasternak. hos caricato il libro e ho trovato la citazione.
ponyatno 
|
|
ufficiofacce [ 10 Giugno 2009, 9:20 ]
|
 |
|
|
|
Pagina 1 di 1
|
|
|