|
Se ti riferisci, come credo, alla dichiarazione che i futuri sposi presentano e con cui manifestano l'intenzione di sposarsi, non può essere tradotta con "certificato di matrimonio", visto che non si può certificare un matrimonio che ancora non c'è.
Dichiarazione di matrimonio è la traduzione letterale più corretta.
Tuttavia considera che anche il diritto italiano contempla un atto simile, detto PROMESSA DI MATRIMONIO, che è una libera dichiarazione rilasciata presso le competenti autorità comunali, nella fattispecie dell'Ufficio di Stato Civile, con cui liberamente due persone dichiarano la propria volontà di contrarre matrimonio. L'istituto è contemplato dal nostro Codice Civile, agli articoli 79-81.
Non credo pertanto errato tradurre l'espressione russa con il nostro equipollente: PROMESSA DI MATRIMONIO.
|