Ciao a tutti e complimenti !!!
| Articolo |
|
|
[quote:b62bbb4822="EYES"]Juliiiiiia ! la grande storica!! benvenuta dal vecchio Icestream![/quote:b62bbb4822]
Ciao babbo dagli occhi di torrente ghiacciato.... (ho fatto un mix tra il tuo avatar e i tuoi nick come vedi  ) grazie del benvenuto !
Lu Jie
|
|
Lu Jie [ 15 Dicembre 2004, 16:53 ]
|
 |
Ciao a tutti e complimenti !!!
| Commenti |
|
|
|
[quote:e1b6a3422b="Lu Jie"]
Cosacca Ciao !!!!!!!!!
Anche io sono contenta di ritrovarti !!!
In un altro sogno (ad occhi aperti e suggerito dal tuo avatar) ti incontro, in un'epoca molto lontana, sei la moglie di Yemelyan Ivanovich (Pugachev) ed io sono una tatara alla ricerca del vero Nicola III.....continua....[/quote:e1b6a3422b]
ooh no, soltanto non Pugachev! Quanto sei crudele, Julie!!!
Io odio la rivolta russa, senza senso e implacibile (o come si traducono all’italiano queste parole di A.S.Pushkin?..) e non vado mai piu’ lontano delle rive di Don..
|
|
Cosacca [ 15 Dicembre 2004, 17:07 ]
|
 |
|
|
ohi ohi, ho scritto Nicola III, volevo dire Pietro III, lapsus !!!
Cara Cosacca, preferisci essere la moglie di Pushkin ??? se non sbaglio per colpa sua....
O forse la figlia del capitano ?
O una cosacca "bianca" ????
PS oggi è a Roma il vostro amato scrittore Sokolov, volevo andare all'incontro ma sono al lavoro e non so se farò in tempo 
|
|
Lu Jie [ 15 Dicembre 2004, 17:31 ]
|
 |
|
|
|
senza senso e implacabile va bene.
|
|
Lu Jie [ 15 Dicembre 2004, 17:36 ]
|
 |
|
|
|
[quote:98a8650e74="Lu Jie"]senza senso e implacabile va bene.[/quote:98a8650e74]
....ma che romanticismo!!!
hehhehe
gringox
|
|
gringox [ 15 Dicembre 2004, 23:17 ]
|
 |
|
|
|
[quote:08d893b4a3="Lu Jie"]ohi ohi, ho scritto Nicola III, volevo dire Pietro III, lapsus !!!
Cara Cosacca, preferisci essere la moglie di Pushkin ??? se non sbaglio per colpa sua....
O forse la figlia del capitano ?
O una cosacca "bianca" ????
PS oggi è a Roma il vostro amato scrittore Sokolov, volevo andare all'incontro ma sono al lavoro e non so se farò in tempo :cry:[/quote:08d893b4a3]
Si, appunto! una cosacca "bianca"
|
|
Cosacca [ 16 Dicembre 2004, 7:10 ]
|
 |
|
|
Cosacca, lo so che sei "più realista dello zar" !!!!
A proposito, lo sai che poi ho cercato il giallo "Il segno del comando" che tu mi avevi suggerito, ma non l'ho trovato !!!  In compenso in libreria hanno il film...ho scoperto che agli inizi degli anni 70 c'è stata questa serie "gotica" che ha riscosso un gran successo in televisione (sulla Rai), tra l'altro ambientata in una Roma affascinante e misteriosa. Penso che comprerò il film, tu l'hai visto ?
Invece a proposito di Pushkin, non ho trovato "la dama di campagna" o come si chiamava il racconto che mi avevi consigliato ???
Un caro saluto
Lu Jie
|
|
Lu Jie [ 17 Dicembre 2004, 13:34 ]
|
 |
|
|
|
No, il film non l’ho visto, ma dopo aver letto il romanzo ho cominciato a cercare qualche informazione in internet e ho saputo che c’era anche il film.. scrivevano che fosse molto interessante... ma a dir il vero per me e’ stata una grande sorpresa sapere che il film e’ degli anni 70, pensavo che il romanzo e’ abbastanza nuovo..
Nella fine del romanzo c’e’ una bellissima poesia. Poi ho saputo che da voi c’e’ una canzone per questa poesia che suona nel film e si chiama “Cento campane”... sai, una cosa divertente: non ho mai sentito questa canzone, ma mi pare che posso indovinare la sua melodia... se te piacera’ posso scriverti questa poesia in versione russa.. secondo me e’ mangnifica... perfino meglio che in italiano...
Il romanzo di Pushkin si chiama "Барышня-крестьянка"
|
|
Cosacca [ 17 Dicembre 2004, 16:39 ]
|
 |
|
|
[quote:db4c0c238b="Cosacca"]No, il film non l'ho visto, ma dopo aver letto il romanzo ho cominciato a cercare qualche informazione in internet e ho saputo che c'era anche il film.. scrivevano che fosse molto interessante... ma a dir il vero per me e' stata una grande sorpresa sapere che il film e' degli anni 70, pensavo che il romanzo e' abbastanza nuovo..
Nella fine del romanzo c'e' una bellissima poesia. Poi ho saputo che da voi c'e' una canzone per questa poesia che suona nel film e si chiama “Cento campaneâ€Â... sai, una cosa divertente: non ho mai sentito questa canzone, ma mi pare che posso indovinare la sua melodia... se te piacera' posso scriverti questa poesia in versione russa.. secondo me e' mangnifica... perfino meglio che in italiano...
Il romanzo di Pushkin si chiama "Барышня-крестьянка"[/quote:db4c0c238b]
si, si' cosuccia scrivi...
gringox
|
|
gringox [ 19 Dicembre 2004, 17:01 ]
|
 |
|
|
|
Il testo della canzone "Cento Campane" è in romanesco (tipo di dialetto che parlano a Roma), questa canzone era la sigla di chiusura della serie "Il segno del delitto"....ma sinceramente a me questi versi non fanno impazzire...come non mi fa impazzire il romanesco...
Cosacca è la stessa poesia che hai tu ???
Nun me lo dì, stanotte,
a chi hai stregato er core,
la verità fa male,
lasciame 'sta visione pe' sperà ...
Din don, din don, amore
cento campane stanno a dì de no
ma tu, ma tu amore mio,
se m'hai lasciato ancora nun lo dì.
No, nun lo dì, nun parlàÂ
sei una donna o una strega chissà ?
Me resta 'na speranza, la speranza de quer sì.
Din don, din don, amore
pure le streghe m'hanno detto no
ma tu, ma tu amore mio,
se m'hai stregato dimmelo de sì.
|
|
Lu Jie [ 20 Dicembre 2004, 14:54 ]
|
 |
|
|
Lu Jie gli stornelli romani son veramente bellissimi cantati poi da un romano devono essere una favola...
una volta a Trastevere io ed amici ci siamo fermati ad ascoltarne un bel pò, e il cantante un vecchietto con la fisarmonica alla fine non ci ha chiesto soldi e siamo andati a mangiare con lui in un trattoria molto tipica di cui non ricordo il nome, alla fine ci ha dedicato uno stornello a testa inventato sul momento.
che dire? queste magie sono uniche... 
|
|
Mystero [ 20 Dicembre 2004, 15:41 ]
|
 |
|
|
|
[quote="
Nun me lo dì, stanotte,
a chi hai stregato er core,
la verità fa male,
lasciame 'sta visione pe' sperà ...
Din don, din don, amore
cento campane stanno a dì de no
ma tu, ma tu amore mio,
se m'hai lasciato ancora nun lo dì.
No, nun lo dì, nun parlàÂ
sei una donna o una strega chissà ?
Me resta 'na speranza, la speranza de quer sì.
Din don, din don, amore
pure le streghe m'hanno detto no
ma tu, ma tu amore mio,
se m'hai stregato dimmelo de sì.[/quote]
giulietta, hehehhe, non dirmi che parli sempre in dialetto romanesco!!
gringox
|
|
gringox [ 20 Dicembre 2004, 16:09 ]
|
 |
|
|
ehehe meglio a me piace tanto, magari è un pò colorito ma vivo...

|
|
Mystero [ 20 Dicembre 2004, 16:12 ]
|
 |
|
|
|
Vi devo deludere...abito a Roma ma non sono una vera romana, nè come origine, nè come parlata, e ci sono tanti "modi di fare" romani in cui non mi rispecchio e che non sopporto...ma anche alcuni aspetti con cui mi sento in sintonia...insomma "odi et amo"...
|
|
Lu Jie [ 20 Dicembre 2004, 16:40 ]
|
 |
|
|
|
[i:d6a0a74a1f]Odi et amo. Quare id faciam, fortasse requiris.
Nescio, sed fieri sentio et excrucior. [/i:d6a0a74a1f]
|
|
Lu Jie [ 20 Dicembre 2004, 16:44 ]
|
 |
|
|
sempre la classica dualità Eros et Thanatos
bella Lu Jie la citazione dei Carmina del Caio Valerio Catullo
cosa ti colpisce dei Carmina?
Ti odio e ti amo. Come possa fare ciò, forse ti chiedi.
Non lo so, ma sento che così avviene e me ne tormento.

|
|
Mystero [ 20 Dicembre 2004, 16:57 ]
|
 |
|
|
|
[quote:27ab7c8b7b="Lu Jie"]Il testo della canzone "Cento Campane" è in romanesco (tipo di dialetto che parlano a Roma), questa canzone era la sigla di chiusura della serie "Il segno del delitto"....ma sinceramente a me questi versi non fanno impazzire...come non mi fa impazzire il romanesco...
Cosacca è la stessa poesia che hai tu ???
Nun me lo dì, stanotte,
a chi hai stregato er core,
la verità fa male,
lasciame 'sta visione pe' sperà ...
Din don, din don, amore
cento campane stanno a dì de no
ma tu, ma tu amore mio,
se m'hai lasciato ancora nun lo dì.
No, nun lo dì, nun parlàÂ
sei una donna o una strega chissà ?
Me resta 'na speranza, la speranza de quer sì.
Din don, din don, amore
pure le streghe m'hanno detto no
ma tu, ma tu amore mio,
se m'hai stregato dimmelo de sì.[/quote:27ab7c8b7b]
Julie, si, la poesia proprio questa, ma mi e’ piaciuto molto il romanzo e per questo anche la poesia la quale da’ la possibilita’ capire meglio il senso del romanzo. Quando l’ho letta per la prima volta in italiano, ho capito che e’ scritto al dialetto.. ma la canzone non l’ho sentita mai, forse se la sentiro’ mi piacera’ meno.. adesso posso soltanto immaginare la melodia. E poi secondo me la poesia in russo e’ piu’ bella che in italiano.. si, succede anche cosi’ sono come due diverse poesie, non come la traduzione da una lingua all’altra.
|
|
Cosacca [ 20 Dicembre 2004, 17:12 ]
|
 |
|
|
[quote:5adbf5218d="Mystero"]sempre la classica dualità Eros et Thanatos
bella Lu Jie la citazione dei Carmina del Caio Valerio Catullo
cosa ti colpisce dei Carmina?
Ti odio e ti amo. Come possa fare ciò, forse ti chiedi.
Non lo so, ma sento che così avviene e me ne tormento.
:wink:[/quote:5adbf5218d]
"Odi et amo" è una poesia che esprime un sentimento che conosco molto bene e che mi ha segnato in modo indelebile, nel bene e nel male....
i carmina mi piacciono molto per i temi trattati, l'amore, l'amicizia, in modo semplice ma incisivo !
|
|
Lu Jie [ 20 Dicembre 2004, 17:34 ]
|
 |
|
|
[quote:926837c77b="Cosacca"][quote:926837c77b="Lu Jie"]Il testo della canzone "Cento Campane" è in romanesco (tipo di dialetto che parlano a Roma), questa canzone era la sigla di chiusura della serie "Il segno del delitto"....ma sinceramente a me questi versi non fanno impazzire...come non mi fa impazzire il romanesco...
Cosacca è la stessa poesia che hai tu ???
Nun me lo dì, stanotte,
a chi hai stregato er core,
la verità fa male,
lasciame 'sta visione pe' sperà ...
Din don, din don, amore
cento campane stanno a dì de no
ma tu, ma tu amore mio,
se m'hai lasciato ancora nun lo dì.
No, nun lo dì, nun parlàÂ
sei una donna o una strega chissà ?
Me resta 'na speranza, la speranza de quer sì.
Din don, din don, amore
pure le streghe m'hanno detto no
ma tu, ma tu amore mio,
se m'hai stregato dimmelo de sì.[/quote:926837c77b]
Julie, si, la poesia proprio questa, ma mi e' piaciuto molto il romanzo e per questo anche la poesia la quale da' la possibilita' capire meglio il senso del romanzo. Quando l'ho letta per la prima volta in italiano, ho capito che e' scritto al dialetto.. ma la canzone non l'ho sentita mai, forse se la sentiro' mi piacera' meno..  adesso posso soltanto immaginare la melodia. E poi secondo me la poesia in russo e' piu' bella che in italiano.. si, succede anche cosi'  sono come due diverse poesie, non come la traduzione da una lingua all'altra.[/quote:926837c77b]
Cosacca,
purtroppo non sarei in grado di apprezzare la poesia in russo, forse tra un pò di tempo...un bel pò
Ma sono sicura che nel forum tanti, conoscendo il russo, potranno apprezzarla !
PS ora sono curiosa di ascoltare questa canzone, e poi ti dirò com'è !
Sai anche a me a volte è successo di immaginare (o sognare !!!) una melodia mai ascoltata e poi di scoprire che quello che avevo immaginato si avvicinava molto alla melodia reale...mi è successo anche con una musica russa, Midnight in Moscow...
|
|
Lu Jie [ 20 Dicembre 2004, 17:45 ]
|
 |
|
|
|
Julie, ma forse potrai capirla almeno un po’?.. secondo me non e’ molto difficile e poi noi nella lingua russa non abbiamo tanti dialetti che avete nella lingua italiana..
In ogni caso non posso non scriverla.
Сегодня время полнолунья.
Виденье, странница, колдунья,
О, кто б ты ни была, молю,
Не отвергай любовь мою.
Колокола звонят: динь-дон.
Пускай продлится этот сон.
Но сто колоколов в ответ
Сказали – нет.
И если я тебе не мил, -
Тот, кто всегда тебя любил, -
Молю, хотя бы до рассвета
Ты мне не говори про это.
Не отвергай любовь, молчи,
Свети мне, как луна в ночи.
Вчера, сегодня и всегда
Скажи мне – да.
Колокола звонят: динь-дон.
Пускай продлится этот сон.
Но сто колоколов в ответ
Сказали – нет.
Ultima modifica di Cosacca il 21 Dicembre 2004, 11:06, modificato 1 volta in totale |
|
Cosacca [ 20 Dicembre 2004, 19:17 ]
|
 |
|
|
|
Pagina 2 di 4
|
|
|