Ciao a tutti, ho questa frase, ma c'è quel принимаеться che mi rende le cose difficili, cme tradurlo?
принимаеться подписка на журнали
iniziare un abbonamento a delle riviste?
Grazie in anticipo
принимаеться Come Tradurlo?
Titolo: принимаеться Come Tradurlo?
Titolo: Re: принимаеться Come Tradurlo?
a me viene da pensare a "si accetta l'abbonamento ai giornali"
chiara86 ha scritto: [Visualizza Messaggio]
a me viene da pensare a "si accetta l'abbonamento ai giornali"
Titolo: Re: принимаеться Come Tradurlo?
ciao, intanto il verbo va senza il segno molle, poi, il plurale di журнал è журналЫ, e non журнали.
per la traduzione, poi fare sia come ti ha suggerito Varvara, oppure che "sono iniziate le iscrizioni ai giornali"..ma dipende dal contesto.
per la traduzione, poi fare sia come ti ha suggerito Varvara, oppure che "sono iniziate le iscrizioni ai giornali"..ma dipende dal contesto.
Titolo: Re: принимаеться Come Tradurlo?
ciao chiedo scusa per i banali errori fatti, :(( ho scritto di corsa e non mi sono resa conto. Purtroppo non ho contesto perchè è un esempio riportato in un dizionario. Comunque grazie per l'aiuto :)
menya-kolbasit ha scritto: [Visualizza Messaggio]
ciao chiedo scusa per i banali errori fatti, :(( ho scritto di corsa e non mi sono resa conto. Purtroppo non ho contesto perchè è un esempio riportato in un dizionario. Comunque grazie per l'aiuto :)
Titolo: Re: принимаеться Come Tradurlo?
Grazie Kolbasit per le tue precisazioni, me ne permetto una anch'io. мягкий знак si traduce come segno debole, non molle ;-)
Ciao!
menya-kolbasit ha scritto: [Visualizza Messaggio]
Grazie Kolbasit per le tue precisazioni, me ne permetto una anch'io. мягкий знак si traduce come segno debole, non molle ;-)
Ciao!
Titolo: Re: принимаеться Come Tradurlo?
Vi premetto che mi sto occupando di un dizionario russo, arabo quindi non ho molte informazioni. Alla voce написание trovo come prima opzione di traduzione il riferimento a действие, e fin qui ci sono; in seconda opzione trovo invece l'espressione
изображение на письме, come posso renderla secondo voi? Grazie a tutti
изображение на письме, come posso renderla secondo voi? Grazie a tutti
Titolo: Re: принимаеться Come Tradurlo?
può darsi, in antico russo e antico slavo il segno Ь si chiama JER MOLLE, anche se "segno debole" è comunque accettabile.
certo, написание è l'atto dello scrivere, quindi è per forza un действие (un atto in compimento), изображение на письме significa tipo "immagine scritta, immagine di scrittura,rappresentazione di ciò che è scritto"..ci sono molte varianti, dipende come lo devi rendere te per far si che sia una traduzione efficace. tenendo conto che, se ho capito bene, stai traducendo un dizionario russo-arabo, devi tenerti su quello stile.
Ultima modifica di Ospite il 18 Marzo 2012, 18:24, modificato 2 volte in totale
rago ha scritto: [Visualizza Messaggio]
può darsi, in antico russo e antico slavo il segno Ь si chiama JER MOLLE, anche se "segno debole" è comunque accettabile.
chiara86 ha scritto: [Visualizza Messaggio]
certo, написание è l'atto dello scrivere, quindi è per forza un действие (un atto in compimento), изображение на письме significa tipo "immagine scritta, immagine di scrittura,rappresentazione di ciò che è scritto"..ci sono molte varianti, dipende come lo devi rendere te per far si che sia una traduzione efficace. tenendo conto che, se ho capito bene, stai traducendo un dizionario russo-arabo, devi tenerti su quello stile.
Ultima modifica di Ospite il 18 Marzo 2012, 18:24, modificato 2 volte in totale
Titolo: Re: принимаеться Come Tradurlo?
mi piacerebbe capire meglio la differenza dura-molle o forte-debole ...
se qualche esperto ha voglia di approfondire ...
in italiano l'unica similitudine è la c e la g, ma il debole o forte in russo non mi sembra siano paragonabili, perchè in italiano chi e ci sono proprio due suoi completamente diversi, mentre il duro o molle in russo hanno un altro valore ...
se qualche esperto ha voglia di approfondire ...
in italiano l'unica similitudine è la c e la g, ma il debole o forte in russo non mi sembra siano paragonabili, perchè in italiano chi e ci sono proprio due suoi completamente diversi, mentre il duro o molle in russo hanno un altro valore ...
Titolo: Re: принимаеться Come Tradurlo?
certo, написание è l'atto dello scrivere, quindi è per forza un действие (un atto in compimento), изображение на письме significa tipo "immagine scritta, immagine di scrittura,rappresentazione di ciò che è scritto"..ci sono molte varianti, dipende come lo devi rendere te per far si che sia una traduzione efficace. tenendo conto che, se ho capito bene, stai traducendo un dizionario russo-arabo, devi tenerti su quello stile.[/quote]
ti ringrazio penso che immagine scritta dovrebbe andar bene!:))
ti ringrazio penso che immagine scritta dovrebbe andar bene!:))
Titolo: Re: принимаеться Come Tradurlo?
Nei corsi di russi che ho frequentato in Italia l'hanno chiamato sempre e solo segno debole, mai molle, anche perche' insegnano russo moderno, non slavo o russo antichi.
Che poi in ambito piu' accademico sia anche molle non lo discuto, qui lo chiamamo in entrambi i modi http://it.wikipedia.org/wiki/%D0%AC
Ultima modifica di rago il 18 Marzo 2012, 19:45, modificato 1 volta in totale
menya-kolbasit ha scritto: [Visualizza Messaggio]
Nei corsi di russi che ho frequentato in Italia l'hanno chiamato sempre e solo segno debole, mai molle, anche perche' insegnano russo moderno, non slavo o russo antichi.
Che poi in ambito piu' accademico sia anche molle non lo discuto, qui lo chiamamo in entrambi i modi http://it.wikipedia.org/wiki/%D0%AC
Ultima modifica di rago il 18 Marzo 2012, 19:45, modificato 1 volta in totale
Titolo: Re: принимаеться Come Tradurlo?
Titolo: Re: принимаеться Come Tradurlo?
Titolo: Re: принимаеться Come Tradurlo?
Принимается подписка на журналы - si accettano le richieste di abbonamento alle riviste. Qui приниматься non vuol dire iniziare, mettersi a fare qualcosa, è la forma impersonale di принимать - accettare.
Изображение на письме - rappresentazione grafica.
Io ho visto usare debole e molle, forte e duro come sinonimi. Non c'è differenza: secondo me, è questione di abitudine.
Изображение на письме - rappresentazione grafica.
Io ho visto usare debole e molle, forte e duro come sinonimi. Non c'è differenza: secondo me, è questione di abitudine.
Pagina 1 di 1
Non puoi inserire nuovi ArgomentiNon puoi rispondere ai Messaggi
Non puoi modificare i tuoi Messaggi
Non puoi cancellare i tuoi Messaggi
Non puoi votare nei Sondaggi
Non puoi allegare files
Non puoi scaricare gli allegati
Puoi inserire eventi calendario
Questa visualizzazione "Lo-Fi" è semplificata. Per avere la versione completa di formattazioni ed immagini clicca su questo link.
Powered by Icy Phoenix based on phpBB
Tempo Generazione: 0.0576s (PHP: 33% SQL: 67%)
SQL queries: 10 - Debug Off - GZIP Abilitato