CSKA O ZSKA
Titolo: CSKA O ZSKA
Scusate la puntiglioseria, ma perché scrivere C e non Z, se non erro in Russo si scrive ЦСКА e la prima lettera viene espressa come una Z di pizza, infatti se non erro si dice ZESCA. E allora almeno qua scriviamolo giusto.
Titolo: Re: CSKA O ZSKA
perchè per la traslitterazione internazionale è stata scelta la traslitterazione inglese che prevede la c pronunciata come z (alla polacca tanto per capirci ;)) vaglielo a spiegare che la Ц noi italiani la pronunciamo "ts" ;)
Titolo: Re: CSKA O ZSKA
Il sito loro è http://www.pfc-cska.com/, però derivante da Центрального спортивного клуба армии quindi "TSSKA"
Titolo: Re: CSKA O ZSKA
Non si puo' scrivere giusto o sbagliato, perche' la trascrizione dall'alfabeto cirilicco a quello latino prevede l'utilizzo di una delle convenzione esistentim che sono diverse fra di loro.
La traslitterazione corretta non esiste, innanzitutto perche' non e' solo una, ma sono varie stabilite a seconda di varie convenzioni internazionali che danno risultati diversi a seconda di quale adottata di volta in volta.
Ad esempio esistono le seguenti
http://it.wikipedia.org/wiki/Traslitterazione_scientifica
http://it.wikipedia.org/wiki/Traslitterazione_anglosassone
http://it.wikipedia.org/wiki/ISO_9
che ovviamente danno risultati diversi.
Storia della traslitterazione dal cirillico russo
http://intranet.library.arizona.edu.../transhist.html
A titolo di curiosita':
Фёдор Михайлович Достоевский
* Fedor Michajlovic Dostoevskij
* Fedor Mikhailovic Dostoevskij
* Fyodor Mikhailovich Dostoevsky
* Fëdor Michailovič Dostoevskij
* Fëdor Mikhailovič Dostoevskij
* Fëdor Michajlovic Dostoevskij
* Fedor Michajlovič Dostoevskij
* Fedor Mihajlovic Dostoevskij
* Fjodor Dostojewski
* Fjodor Dostojewskij
* Fjodor M. Dostojewski
* Fyodor Dostojewskie
* Fyodor Dostoevski
* Fedor Dostoevsky
* Feodor Dostoyevsky
* Fyodor Dostoievski
* Fyodor Mikhaylovich Dostoyevsky
* Fyodor Mikhailovich Dostoyevsky
* Feodor Dostoevsky
* Feodor dostojevski
* Feodor dostojevskij
* Fedor Dostoyevski
* Feodor Mikhailovich Dostoievsky
* Fydor Dostoevsky
* Fyodor M. Dostoevsky
* Fedor M. Dostoevsky
* Fyodor Dostoyevski
* Feodor Mikhailovich Dostoyevsky
* Fyoder dostoyevski
* Fyoder doestoyevski
* Fyoder Dostoyevsky
* Fëdor Mikhailovich Dostoevskii
* Fedor Mikhailovich Dostoevskii
* Fyodor M. Dostoyevsky
* Fiodor Dostoevsky
* Fedor Dostoyevsky
* Fedor Dostoevski
* Fodor dostoevsky
* Fiódor Dostoiévski
* Fiodor Dostoievski
* Feodor Dostoievsky
* Fyodr Dostoevsky
* Fydor Dostoyevsky
* Fédor Dostoïevski
* Fédor Dostoievski
* Fedor Dostoievski
* Fedor Dostoïevsky
* Fédor Mikhaïlovitch Dostoïevski
* Fiodor Dostoïevski
* Fédor Dostoïevsky
* Féodor Dostoïevsky
* Fiodor Dostoïevsky
* Féodor Dostoïevski
* Fedor Dostojevskij
Ultima modifica di rago il 06 Aprile 2010, 7:46, modificato 1 volta in totale
ricky1966 ha scritto: [Visualizza Messaggio]
Non si puo' scrivere giusto o sbagliato, perche' la trascrizione dall'alfabeto cirilicco a quello latino prevede l'utilizzo di una delle convenzione esistentim che sono diverse fra di loro.
La traslitterazione corretta non esiste, innanzitutto perche' non e' solo una, ma sono varie stabilite a seconda di varie convenzioni internazionali che danno risultati diversi a seconda di quale adottata di volta in volta.
Ad esempio esistono le seguenti
http://it.wikipedia.org/wiki/Traslitterazione_scientifica
http://it.wikipedia.org/wiki/Traslitterazione_anglosassone
http://it.wikipedia.org/wiki/ISO_9
che ovviamente danno risultati diversi.
Storia della traslitterazione dal cirillico russo
http://intranet.library.arizona.edu.../transhist.html
A titolo di curiosita':
Фёдор Михайлович Достоевский
* Fedor Michajlovic Dostoevskij
* Fedor Mikhailovic Dostoevskij
* Fyodor Mikhailovich Dostoevsky
* Fëdor Michailovič Dostoevskij
* Fëdor Mikhailovič Dostoevskij
* Fëdor Michajlovic Dostoevskij
* Fedor Michajlovič Dostoevskij
* Fedor Mihajlovic Dostoevskij
* Fjodor Dostojewski
* Fjodor Dostojewskij
* Fjodor M. Dostojewski
* Fyodor Dostojewskie
* Fyodor Dostoevski
* Fedor Dostoevsky
* Feodor Dostoyevsky
* Fyodor Dostoievski
* Fyodor Mikhaylovich Dostoyevsky
* Fyodor Mikhailovich Dostoyevsky
* Feodor Dostoevsky
* Feodor dostojevski
* Feodor dostojevskij
* Fedor Dostoyevski
* Feodor Mikhailovich Dostoievsky
* Fydor Dostoevsky
* Fyodor M. Dostoevsky
* Fedor M. Dostoevsky
* Fyodor Dostoyevski
* Feodor Mikhailovich Dostoyevsky
* Fyoder dostoyevski
* Fyoder doestoyevski
* Fyoder Dostoyevsky
* Fëdor Mikhailovich Dostoevskii
* Fedor Mikhailovich Dostoevskii
* Fyodor M. Dostoyevsky
* Fiodor Dostoevsky
* Fedor Dostoyevsky
* Fedor Dostoevski
* Fodor dostoevsky
* Fiódor Dostoiévski
* Fiodor Dostoievski
* Feodor Dostoievsky
* Fyodr Dostoevsky
* Fydor Dostoyevsky
* Fédor Dostoïevski
* Fédor Dostoievski
* Fedor Dostoievski
* Fedor Dostoïevsky
* Fédor Mikhaïlovitch Dostoïevski
* Fiodor Dostoïevski
* Fédor Dostoïevsky
* Féodor Dostoïevsky
* Fiodor Dostoïevsky
* Féodor Dostoïevski
* Fedor Dostojevskij
Ultima modifica di rago il 06 Aprile 2010, 7:46, modificato 1 volta in totale
Titolo: Re: CSKA O ZSKA
Losagen, TS in italiano viene resa comunque con la Z.
La traslitterazione internazionale mi sta bene, ma allora la si dovrebbe usare sempre. Invece per me è come sempre un problema di IGNORANZA dei giornalisti, basta vedere come pronunciano i cognomi di un po' tutto il mondo, non solo i russi che sono difficili da pronunciare allo stesso modo dei tedeschi, francesi, inglesi eccetera eccetera.
Poi però quando vogliono fare i 'forbiti' dicono 'il Tssesca" che non va detto così ma 'Lo Tssesca' (ho messo la TS, ma io userei la Z)
La traslitterazione internazionale mi sta bene, ma allora la si dovrebbe usare sempre. Invece per me è come sempre un problema di IGNORANZA dei giornalisti, basta vedere come pronunciano i cognomi di un po' tutto il mondo, non solo i russi che sono difficili da pronunciare allo stesso modo dei tedeschi, francesi, inglesi eccetera eccetera.
Poi però quando vogliono fare i 'forbiti' dicono 'il Tssesca" che non va detto così ma 'Lo Tssesca' (ho messo la TS, ma io userei la Z)
Titolo: Re: CSKA O ZSKA
beh che i giornalisti spesso siano ignoranti su alcune cose basillari si sa ma di certo non possono sapere tutto e su tutto... che un ideogramma giapponese è traslitterato come S ma che in realtà in italiano è una g non sono tenuto a sapere tutte le traslitterazioni mondiali in quanto appartenente alla categoria dei giornalisti...
il fatto è che tutto il mondo scrive cska e quindi da italiani i giornalisti italiani in massa pronunciano le iniziali così come vengono passate. Poi ci sono dei casi buffi come il buonanima Woitila che alcuni lo pronunciavano alla italiana con la "l" altri alla polacca (e come sarebbe giusto dire) con la "u" in quanto la "ł" non tutti i pc o macchine da scrivere lo avevano nel set di caratteri e quindi piu' semplicemente convertito (erroneamente) in "l"
il fatto è che tutto il mondo scrive cska e quindi da italiani i giornalisti italiani in massa pronunciano le iniziali così come vengono passate. Poi ci sono dei casi buffi come il buonanima Woitila che alcuni lo pronunciavano alla italiana con la "l" altri alla polacca (e come sarebbe giusto dire) con la "u" in quanto la "ł" non tutti i pc o macchine da scrivere lo avevano nel set di caratteri e quindi piu' semplicemente convertito (erroneamente) in "l"
Titolo: Re: CSKA O ZSKA
questa di woitila non l'ha sapevo
qual' e' la I che si pronuncia U? la prima o la seconda?
qual' e' la I che si pronuncia U? la prima o la seconda?
Titolo: Re: CSKA O ZSKA
lcipo... è la "L" accentata (col trattino al centro) che in polacco si legge U e non L. ecco perchè all'italiana veniva pronunciato talvolta uoitila (errato) e talvolta uoitiua (corretto). Nelle tastiere la "L" col trattino non c'è e a volte viene traslitterato con la L senza trattino facendo così incappare nella pronuncia errata.
Titolo: Re: CSKA O ZSKA
Mi stanno bene molte delle vostre osservazioni, ma allora perchè lo chiamano Tzeska ? A rigor di logica risulterebbe Ceska.
Titolo: Re: CSKA O ZSKA
anch'io me lo ero chiesto quando ho sentito per la prima volta pronunciare il nome da un russo...poi ho brillantemente aggirato il problema scegliendo lo spartàk, per cui quelli della squadra dell'esercito sono semplicemente i "кони" сavallucci!!
si direbbe anche zenìt e non zenit....dinàmo e non dinamo...etc etc..
si direbbe anche zenìt e non zenit....dinàmo e non dinamo...etc etc..
Titolo: Re: CSKA O ZSKA
La logica di chi?
I russi lo pronunciano come acronimo secondo la pronuncia del russo, che poi noi dobbiamo "storpiare" per adattarlo alla nostra fonetica.
Che poi per praticita' si scriva con la C http://it.wikipedia.org/wiki/CSKA_Mosca e che anche il sito ufficiale sia www.cska.ru non dipende dalla pronuncia reale in russo.
Anche Zar in russo non suona "Dzar" ma piu' sonora, ma e' difficile scrivere i suoni e la trascrizione fonetica non la conosco bene.
Paka Rago
Ultima modifica di rago il 15 Aprile 2010, 22:12, modificato 1 volta in totale
ricky1966 ha scritto: [Visualizza Messaggio]
La logica di chi?
I russi lo pronunciano come acronimo secondo la pronuncia del russo, che poi noi dobbiamo "storpiare" per adattarlo alla nostra fonetica.
Che poi per praticita' si scriva con la C http://it.wikipedia.org/wiki/CSKA_Mosca e che anche il sito ufficiale sia www.cska.ru non dipende dalla pronuncia reale in russo.
Anche Zar in russo non suona "Dzar" ma piu' sonora, ma e' difficile scrivere i suoni e la trascrizione fonetica non la conosco bene.
Paka Rago
Ultima modifica di rago il 15 Aprile 2010, 22:12, modificato 1 volta in totale
Pagina 1 di 1
Non puoi inserire nuovi ArgomentiNon puoi rispondere ai Messaggi
Non puoi modificare i tuoi Messaggi
Non puoi cancellare i tuoi Messaggi
Non puoi votare nei Sondaggi
Non puoi allegare files
Non puoi scaricare gli allegati
Puoi inserire eventi calendario
Questa visualizzazione "Lo-Fi" è semplificata. Per avere la versione completa di formattazioni ed immagini clicca su questo link.
Powered by Icy Phoenix based on phpBB
Tempo Generazione: 0.1177s (PHP: 19% SQL: 81%)
SQL queries: 10 - Debug Off - GZIP Abilitato