SaPa ha scritto: [Visualizza Messaggio]eralduska ha scritto: [Visualizza Messaggio]SaPa ha scritto: [Visualizza Messaggio]ragazzi fossero queste le cose difficili da capire in russo!!! almeno lì una regola c'è... :| :| :|
purtroppo ora tante cose non mi vengono in mente ma penso di incazzature dopo 2 anni che studio russo di essermele prese parecchie, per non parlare di tutte le bestemmie lanciate apertamente dinanzi i vari tutor che mi hanno in questi anni seguito
roba con avverbio di frequenza/senza, kto otkrival okno (la finestra è aperta) kto otkril okno (la finestra è chiusa), mi interessa il risultato dell'azione/non mi interessa,
Кто открывал окно - Chi apriva la finestra, forma imperfettiva del verbo открывать.
Кто открыл окно - Chi ha aperto la finestra,forma perfettiva del verbo открыть.
Questa sarebbe la giusta traduzione di quanto da te portato come esempio nel tuo post.
Più che bestemmiare ed incazzarsi con i tutor, porre più attenzione anche alle cose più semplici. Ciao
prima di tutto la traduzione "chi apriva la finestra?" non ha senso in italiano
secondo stavo puntualizzando che nel caso della forma imperfettiva al momento della frase la finestra è APERTA mentre con la perfettiva la finestra è CHIUSA, come fosse una semplice constatazione.
Come non ha senso: "chi apriva la finestra?" ? se la contestualizzi, ce l'ha di sicuro "Di solito chi apriva la finestra per far uscire il gatto?". E' un normale imperfetto.
Paka Rago
Ma Rago più che contestualizzare la frase l'hai rifatta!!!