Home    Forum    Cerca    FAQ    Iscriviti    Login


La Storia del Forum

Cap: 1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12 - 13 - 14 - 15 - 16 - 17 - 18




Nuova Discussione  Rispondi alla Discussione 
Pagina 1 di 1
 
 
info su traduzione da russo
Autore Messaggio
Rispondi Citando   Download Messaggio  
Messaggio info su traduzione da russo 
 
ciao,

ieri ho postato una conferenza stampa di un pattinatore nella sezione sport (il link e' http://www.russia-italia.com/forum/viewtopic.php?t=2004)

io me la sono tradotta ma non sono riuscita a capire alcune cose mi potete aiutare?

[b:577ec59325]...стали преследовать травмы[/b:577ec59325] = io ho tradotto "rialzava inseguendo infortunio" ma in ita non quadra

[b:577ec59325] Из-за...[/b:577ec59325] vuol dire "per questo" "a causa di cio'"?


[b:577ec59325]Он сам решил принести этот сезон в жертву ради будущих Олимпийских игр, на которые, впрочем, еще нужно попасть.[/b:577ec59325] = "ha deciso di sacrificare questa stagione, felice x i prossimi giochi olimpici x i quali del resto deve ancora qualificarsi" e' giusta questa traduzione? letteralmente xro' sarebbe " Lui stesso ha deciso di portare questa stagione nel sacrificio, felici prossimi giochi olimpici, nei quali del resto ancora serve essere ammesso" c'e' comunque qualcosa che non mi quadra quel "[i:577ec59325] radi [/i:577ec59325]" e' riferito ai giochi olimpici o a lui? non capisco

[b:577ec59325]В общем..[/b:577ec59325] cosa vuol dire? sul dizionario non l'ho trovato

[b:577ec59325]Но за последние годы ему пришлось пережить еще и не такое..[/b:577ec59325] io ho tradotto letteralmente "ma per l'ultimo anno a lui e' arrivato vivere ancora e non male" ma non ha senso in ita non capisco xche' "emy" al dativo con "prishlos' perezhit'" in ita avrebbe piu' senso se dici "lui e' arrivato a vivere"  anche se non si dice....e poi "eshe i ne takoe" secondo me l'ho tradotto sbagliato xche' non ha senso con quello che dice dopo

[b:577ec59325]Но Климкин не сдался тогда, не собирается сдаваться и сейчас.[/b:577ec59325] questa proprio non l'ho capita.....

grazie x l'aiuto bax sissi
 




____________
NON EREDITIAMO IL MONDO DAI NOSTRI GENITORI MA LO PRENDIAMO IN PRESTITO DAI NOSTRI FIGLI
www.fusarpolimargaglio.com
www.petrova-tikhonov.com
bottone2
 
icesissi Invia Messaggio Privato Invia Email MSN Live
Torna in cimaVai a fondo pagina
Rispondi Citando   Download Messaggio  
Messaggio  
 
ah dimenticavo ma il titolo del post e' giusto? i casi sono giusti?

grazie ancora
 




____________
NON EREDITIAMO IL MONDO DAI NOSTRI GENITORI MA LO PRENDIAMO IN PRESTITO DAI NOSTRI FIGLI
www.fusarpolimargaglio.com
www.petrova-tikhonov.com
bottone2
 
icesissi Invia Messaggio Privato Invia Email MSN Live
Torna in cimaVai a fondo pagina
Rispondi Citando   Download Messaggio  
Messaggio  
 
"ради будущих Олимпийских игр" significa "per i giochi olimpici venturi". "Ha deciso di sacrificare il presente per il futuro" - "Решил(а) пожертвовать настоящим ради будущего". ...Se io scrivo giusto in italiano.

В общем = вообще = generalmente, in genere. Qualche volta significa "in generale", ma di solito usiamo quando si piò usare un'altra unione: "итак".

"Ему пришлось пережить..." - qui пережить è soggetto, пришлось - predicato, ему - complemento. Questa frase in russo viene costruita viceversa di (quale preposizione uso qui?) italiano "Lui doveva provare..."

L'ultima frase: Klimkin non si ha arreso allora, non decide di farlo adesso.
 



 
siberiano Invia Messaggio Privato HomePage Skype
Torna in cimaVai a fondo pagina
Rispondi Citando   Download Messaggio  
Messaggio  
 
grazie mille siberiano,

avevo qualche dubbio sulla mia traduzione ma con le tue correzioni ho capito un po' di piu' e naturalmente sono felice xche' vuol dire che vedremo Klimkin la prossima stagione e alle Olimpiadi....che bello sono contenta lui e' uno dei miei pattinatori preferiti....

[quote:bef9da3dd0="siberiano"]"ради будущих Олимпийских игр" significa "per i giochi olimpici venturi". "Ha deciso di sacrificare il presente per il futuro" - "Решил(а) пожертвовать настоящим ради будущего". ...Se io scrivo giusto in italiano..[/quote:bef9da3dd0]

si avevo capito che il senso era quello ma non capivo cosa centrava "radi"... certo traducevo "felici" invece che "in favore"  che capra!!!


[quote:bef9da3dd0="siberiano"] В общем = вообще = generalmente, in genere. Qualche volta significa "in generale", ma di solito usiamo quando si piò usare un'altra unione: "итак". [/quote:bef9da3dd0]

immaginavo fosse "voobshe"
 

[quote:bef9da3dd0="siberiano"] "Ему пришлось пережить..." - qui пережить è soggetto, пришлось - predicato, ему - complemento. Questa frase in russo viene costruita viceversa di (quale preposizione uso qui?) italiano "Lui doveva provare..." [/quote:bef9da3dd0]

potrebbe essere anche "l'ultimo anno doveva provare a lui..."?
in ita puoi scrivere [i:bef9da3dd0] Questa frase in russo viene costruita al contrario dell'italiano [/i:bef9da3dd0]

[quote:bef9da3dd0="siberiano"]L'ultima frase: Klimkin non si ha arreso allora, non decide di farlo adesso.[/quote:bef9da3dd0]

ok si capisce ma in italiano e' [i:bef9da3dd0]Klimkin non si [b:bef9da3dd0]è[/b:bef9da3dd0] arreso allora e  non decide di farlo adesso[/i:bef9da3dd0]

grazie ancora bax sissi
 




____________
NON EREDITIAMO IL MONDO DAI NOSTRI GENITORI MA LO PRENDIAMO IN PRESTITO DAI NOSTRI FIGLI
www.fusarpolimargaglio.com
www.petrova-tikhonov.com
bottone2
 
icesissi Invia Messaggio Privato Invia Email MSN Live
Torna in cimaVai a fondo pagina
Rispondi Citando   Download Messaggio  
Messaggio  
 
Anche grazie a te per le rettifiche.

[quote:311fa48ba0]potrebbe essere anche "l'ultimo anno doveva provare a lui..."?[/quote:311fa48ba0]
Non ho capito cosa vuoi dire. Ho guardato nel vocabolario... mio italiano è troppo limitato, ma capirai il senso. La frase in generale significa "Ma per gli ultim[b:311fa48ba0]i[/b:311fa48ba0] ann[b:311fa48ba0]i[/b:311fa48ba0] gli è toccato provare più dificoltà  [che queste]".
 



 
siberiano Invia Messaggio Privato HomePage Skype
Torna in cimaVai a fondo pagina
Rispondi Citando   Download Messaggio  
Messaggio  
 
[quote:1829dc505b="icesissi"]
[quote:1829dc505b="siberiano"] "Ему пришлось пережить..." - qui пережить è soggetto, пришлось - predicato, ему - complemento. Questa frase in russo viene costruita viceversa di (quale preposizione uso qui?) italiano "Lui doveva provare..." [/quote:1829dc505b]

potrebbe essere anche "l'ultimo anno doveva provare a lui..."?

[/quote:1829dc505b]

Ему пришлось пережить... - questo anno gli e' capitato subire/vivere qualche difficolta'...

За последние годы ему пришлось пережить еще и не такое - e' stato ancora del peggio (piu' grandi difficolta') che gli e' capitato subire per gli ultimi anni.

Si, e' difficile tradurre questa frase in italiano, bisogna rifarla parecchio.
 



 
Cosacca Invia Messaggio Privato Skype
Torna in cimaVai a fondo pagina
Mostra prima i messaggi di:    
 

Nuova Discussione  Rispondi alla Discussione  Pagina 1 di 1
 






 
Lista Permessi
Non puoi inserire nuovi Argomenti
Non puoi rispondere ai Messaggi
Non puoi modificare i tuoi Messaggi
Non puoi cancellare i tuoi Messaggi
Non puoi votare nei Sondaggi
Non puoi allegare files
Non puoi scaricare gli allegati
Puoi inserire eventi calendario