salve a tutti,
volevo chiedervi un consiglio
per l'esame orale di lingua russa devo portare 50 pagine di un qualsiasi raccontoa in russo da tradurre
ora vi chiedo
avendo un bel po di difficolta con questa lingua che racconti mi consigliate di portare?
naturalmente che siano facili da tradurre, quindi dei libri contemporanei anche stranieri(non russi), magari delle storie conosciute...
GRAZIEEE MILLEEE
Libri Russi Facili Da Tradurre
Titolo: Re: Libri Russi Facili Da Tradurre
Puoi portare un libro per bambini...che ne so, batman, pimpa....
A parte l'ironia, prenditi qualsiasi libro, tranne quelli classici...se non capisci il russo allora hai sbagliato materia su cui laurearti.
A parte l'ironia, prenditi qualsiasi libro, tranne quelli classici...se non capisci il russo allora hai sbagliato materia su cui laurearti.
Titolo: Re: Libri Russi Facili Da Tradurre
бедные люди di Fёdor Dostoevskij è un romanzo epistolare, abbastanza comprensibile. secondo me una cinquantina di pagine le leggi tranquillamente. che livello di russo hai?
Titolo: Re: Libri Russi Facili Da Tradurre
Io ho tradotto "Un eroe del nostro tempo" di Lermontov e l'ho trovato semplice.Anche "Il guardiano della stazione" di Pushkin non è difficile.Oppure ti consiglio uno dei racconti di Cechov.Io li traducevo al secondo anno.
Titolo: Re: Libri Russi Facili Da Tradurre
Un consiglio. Meglio evitare Dostoevsky per motivi del lessico un po' obsoleto oppure leggere molto attentamente consultandosi col dizionario per sapere se si usa ancora questa parola.
pasha ha scritto: [Visualizza Messaggio]
Un consiglio. Meglio evitare Dostoevsky per motivi del lessico un po' obsoleto oppure leggere molto attentamente consultandosi col dizionario per sapere se si usa ancora questa parola.
Titolo: Re: Libri Russi Facili Da Tradurre
Condivido.Ho tradotto anch'io Dostoevskij e a volte ho incontrato parole che ora non si usano più,e può essere complicato capirle o tradurle.Con Cechov e Pushkin ho avuto meno problemi
Furba ha scritto: [Visualizza Messaggio]
Condivido.Ho tradotto anch'io Dostoevskij e a volte ho incontrato parole che ora non si usano più,e può essere complicato capirle o tradurle.Con Cechov e Pushkin ho avuto meno problemi
Titolo: Re: Libri Russi Facili Da Tradurre
Ho sentito un italiano parlare la lingua di quell'epoca che ha letto troppo di Dostoevsky. Viene da ridere. :lol:
P.S. E' il mio scrittore preferito, l'aspetto del linguaggio obsoleto non rende i suoi lavori meno geniali e da sottovalutare.
P.S. E' il mio scrittore preferito, l'aspetto del linguaggio obsoleto non rende i suoi lavori meno geniali e da sottovalutare.
Titolo: Re: Libri Russi Facili Da Tradurre
Cechov sarebbe la scelta ideale davvero per due motivi, anzi tre.
1. racconti vanno bene come volume.
2. la lingua e' quella di oggi al 99% (l'1 e' da controllare sul dizionario)
3. le frasi sono costruite bene senza troppe complicazioni grammatiche
Un'altra scelta sarebbe Solzhenitsin, interessantissimo anche dal punto di vista storico e culturale del novecento sovietico e sempre un genio.
1. racconti vanno bene come volume.
2. la lingua e' quella di oggi al 99% (l'1 e' da controllare sul dizionario)
3. le frasi sono costruite bene senza troppe complicazioni grammatiche
Un'altra scelta sarebbe Solzhenitsin, interessantissimo anche dal punto di vista storico e culturale del novecento sovietico e sempre un genio.
Titolo: Re: Libri Russi Facili Da Tradurre
Ricondivido in pieno.Ho adorato "Una giornata di Ivan Denisovic",semplice da leggere e interessante per ciò che racconta.Domani ho l'esame di letteratura russa,e lo porto come testo. :D
Furba ha scritto: [Visualizza Messaggio]
Ricondivido in pieno.Ho adorato "Una giornata di Ivan Denisovic",semplice da leggere e interessante per ciò che racconta.Domani ho l'esame di letteratura russa,e lo porto come testo. :D
Titolo: Re: Libri Russi Facili Da Tradurre
Da tradurre da cosa a cosa?
Dal russo all'italiano?
O dall'italiano al russo?
saro' ingenuo, ma se e' un esame di russo, io suppongo che si debba parlare in russo? :smt023 oppure e' un esame di traduzione e quindi si parla italiano? :roll:
Paka Rago
judy ha scritto: [Visualizza Messaggio]
Da tradurre da cosa a cosa?
Dal russo all'italiano?
O dall'italiano al russo?
saro' ingenuo, ma se e' un esame di russo, io suppongo che si debba parlare in russo? :smt023 oppure e' un esame di traduzione e quindi si parla italiano? :roll:
Paka Rago
Titolo: Re: Libri Russi Facili Da Tradurre
Io all'orale traducevo dal russo all'italiano.Il contrario al massimo l'ho fatto nello scritto,con testi più semplici rispetto alla traduzione russo-italiano.Mica è facile!
Titolo: Re: Libri Russi Facili Da Tradurre
dal messaggio si capisce che deve tradurre dal russo all' italiano :wink:
rago ha scritto: [Visualizza Messaggio]
dal messaggio si capisce che deve tradurre dal russo all' italiano :wink:
Titolo: Re: Libri Russi Facili Da Tradurre
La lingua di Gogol e' facile per gli italiani???? :shock: Se e' difficile anche per i russi dubito che sarebbe una scelta sensata...
Titolo: Re: Libri Russi Facili Da Tradurre
Io ho tradotto anche Gogol' (ne ho fatte di traduzioni,eh sì),e fermi tutti!Era difficile eccome.Magari qualche racconto,tipo "Il cappotto" o "Il naso" sono un po' più facili,ma "Le anime morte" sono proprio difficili!Soprattutto per una persona alle prime armi o che non conosce molto bene la lingua. Cechov è l'ideale in questi casi.
Titolo: Re: Libri Russi Facili Da Tradurre
Gogol a parte lo stile richiede una conoscenza profondissima delle realta descritte. lo devi leggere con un'enciclopedia della vita dell'ottocento in mano.
Titolo: Re: Libri Russi Facili Da Tradurre
Ho riletto con piu' attenzione, l'esame e' in italiano :oops: . Allora per tradurre fedelmente si dovrebbe tradurre secondo la lingua italiana corrente all'epoca della stesura del racconto in russo, ovvero un esame di italiano molto difficile :roll:
Paka Rago
Ultima modifica di rago il 17 Luglio 2010, 8:32, modificato 1 volta in totale
lcipo76 ha scritto: [Visualizza Messaggio]
Ho riletto con piu' attenzione, l'esame e' in italiano :oops: . Allora per tradurre fedelmente si dovrebbe tradurre secondo la lingua italiana corrente all'epoca della stesura del racconto in russo, ovvero un esame di italiano molto difficile :roll:
Paka Rago
Ultima modifica di rago il 17 Luglio 2010, 8:32, modificato 1 volta in totale
Pagina 1 di 1
Non puoi inserire nuovi ArgomentiNon puoi rispondere ai Messaggi
Non puoi modificare i tuoi Messaggi
Non puoi cancellare i tuoi Messaggi
Non puoi votare nei Sondaggi
Non puoi allegare files
Non puoi scaricare gli allegati
Puoi inserire eventi calendario
Questa visualizzazione "Lo-Fi" è semplificata. Per avere la versione completa di formattazioni ed immagini clicca su questo link.
Powered by Icy Phoenix based on phpBB
Tempo Generazione: 0.1848s (PHP: 12% SQL: 88%)
SQL queries: 9 - Debug Off - GZIP Abilitato