Forum Russia - Italia
Generale - Traduzione: "non Vedo L'ora"
Iastirka [ 15 Settembre 2008, 18:40 ]
Oggetto: Traduzione: "non Vedo L'ora"
chiedo aiuto a tutti i russofoni: come si può tradurre l'espressione "non vedo l'ora" po russki?
Iastirka [ 15 Settembre 2008, 18:42 ]
Oggetto: Re: Traduzione: "non Vedo L'ora"
scusate...ho sbagliato sezione!

Furba [ 15 Settembre 2008, 19:05 ]
Oggetto: Re: Traduzione: "non Vedo L'ora"
æäàòü íå äîæäàòüñÿ, íå ÷àÿòü
Iastirka [ 15 Settembre 2008, 19:07 ]
Oggetto: Re: Traduzione: "non Vedo L'ora"
æäàòü íå äîæäàòüñÿ, íå ÷àÿòü
ciao Furba, potresti traslitterare per favore? (non visualizzo il tuo cirillico) grazie
Anonymous [ 15 Settembre 2008, 19:11 ]
Oggetto: Re: Traduzione: "non Vedo L'ora"
æäàòü íå äîæäàòüñÿ, íå ÷àÿòü
Questo è all'infinito.
La sua frase suona esattamente "Жду-не дождусь!"
ПС. Настя, что у тебя с кодировкой? Поставь ее на "Cirillico (Windows)"
Furba [ 15 Settembre 2008, 19:13 ]
Oggetto: Re: Traduzione: "non Vedo L'ora"
æäó - íå äîæäóñü, íå ÷àþ (÷òî-òî ñäåëàòü)
zhdu- ne dozhdus', ne chau (chto-to sdelat')
il mio codice si legge. ma purtroppo non da tutti gli utenti:((
Iastirka [ 15 Settembre 2008, 19:15 ]
Oggetto: Re: Traduzione: "non Vedo L'ora"
Spasiba!!!
e si può usare con lo stesso identico significato che ha in lingua italiana?
Iastirka [ 15 Settembre 2008, 19:18 ]
Oggetto: Re: Traduzione: "non Vedo L'ora"
zhdu- ne dozhdus', ne chau + infinito?
Furba [ 15 Settembre 2008, 19:20 ]
Oggetto: Re: Traduzione: "non Vedo L'ora"
non vedo l'ora di prendere il the' = ne chau vipit chau:)
Peste [ 15 Settembre 2008, 20:24 ]
Oggetto: Re: Traduzione: "non Vedo L'ora"
meglio usare zhdu-ne dozhdus' comunque
zdhu-ne dozhdus' +inf.
ne chau si usa poco mi sa..

almeno e' raro..
Iastirka [ 15 Settembre 2008, 20:43 ]
Oggetto: Re: Traduzione: "non Vedo L'ora"
ne chau scritto così "не хау"?

Anonymous [ 15 Settembre 2008, 22:05 ]
Oggetto: Re: Traduzione: "non Vedo L'ora"
ne chau scritto così "не хау"?

No, no!
Meglio che dici "не чаю" (ni ciaiu) con l'accento sulla "a"
Però in russo "zhdu-ne dozhdus" è più usato.
Es. "ZHDU - NE DOZHDUS', KOGDA TY PRIEDESH" (ЖДУ-НЕ ДОЖДУСЬ, КОГДА ТЫ ПРИЕДЕШЬ) che significa
"non vedo l'ora quando vieni"
ufficiofacce [ 15 Settembre 2008, 22:09 ]
Oggetto: Re: Traduzione: "non Vedo L'ora"
ma ne chau ha una traduzione letterale?
Anonymous [ 15 Settembre 2008, 22:21 ]
Oggetto: Re: Traduzione: "non Vedo L'ora"
Il verbo "чаять" è quasi fuori uso nella lingua russa. E' obsoleto, anche se di tanto in tanto si sente negli scherzi e nei romanzi.
Ha i sinonimi - НАДЕЯТЬСЯ, ПРЕДПОЛАГАТЬ, ОЖИДАТЬ.
Meglio ricordare che il costrutto italiano "non vedo l'ora di fare qc" corrisponde con il russo "Жду-не дождусь+ complem. o una proposizione subordinata"
Vedete che in italiano non si può omettere il verbo all'infinito, "non vedo l'ora" richiede un altro verbo, mentre che in russo non è così.
Жду-не дождусь весны.
Жду-не дождусь приезда сестры.
Жду-не дождусь, когда ты оставишь меня в покое...

ufficiofacce [ 15 Settembre 2008, 22:24 ]
Oggetto: Re: Traduzione: "non Vedo L'ora"
ponyatno, spasibo Finna
Furba [ 16 Settembre 2008, 8:42 ]
Oggetto: Re: Traduzione: "non Vedo L'ora"
si d'accordo che "ne chayat" e' obsoleto. pero' serve per imparare sinonimi. magari andrebbe bene anche "spat' i videt'"
esempio: non vede l'ora di diventar il direttore = on spit i vidit sebya direktorom (se parliamo dei sogni cullati etc)
oppure
on spit i vidit kak bi ih razluchit (ad esempio se la ragazza che ama esce con un altro) = non vede l'ora di separarli, farli lasciarsi
Iastirka [ 16 Settembre 2008, 9:49 ]
Oggetto: Re: Traduzione: "non Vedo L'ora"
Благодарю вас, девушки!

Ochopepa [ 16 Settembre 2008, 10:30 ]
Oggetto: Re: Traduzione: "non Vedo L'ora"
Il verbo "чаять" è quasi fuori uso nella lingua russa. E' obsoleto, anche se di tanto in tanto si sente negli scherzi e nei romanzi.
Ha i sinonimi - НАДЕЯТЬСЯ, ПРЕДПОЛАГАТЬ, ОЖИДАТЬ.
Meglio ricordare che il costrutto italiano "non vedo l'ora di fare qc" corrisponde con il russo "Жду-не дождусь+ complem. o una proposizione subordinata"
Vedete che in italiano non si può omettere il verbo all'infinito, "non vedo l'ora" richiede un altro verbo, mentre che in russo non è così.
Жду-не дождусь весны.
Жду-не дождусь приезда сестры.
Жду-не дождусь, когда ты оставишь меня в покое...

Ciao, scusa se mi intrometto con una piccola correzione per quanto riguarda l'italiano. La frasi del tipo "non vedo l'ora" richiedono, e' vero, un verbo, ma questo puo' essere all'infinito o al congiuntivo. Reggono "di" + l'infinito quando si specifica un'azione compiuta dal soggetto della frase principale. Reggono "che" + il congiuntivo quando si descrive un'azione che viene compiuta da un soggetto diverso.
Faccio alcuni esempi (tratti da questi messaggi, cosi' correggo alcune cose):
"Non vedo l'ora di diventare direttore"
"Non vede l'ora che si lascino" in alternativa a "Non vede l'ora di separarli" (o "che si separino)
"Non vedo l'ora che tu venga"
Mentre se ho capito bene in russo dopo posso metterci qualunque cosa io aspetti con gran desiderio, vero?
Furba [ 16 Settembre 2008, 10:33 ]
Oggetto: Re: Traduzione: "non Vedo L'ora"
Mentre se ho capito bene in russo dopo posso metterci qualunque cosa io aspetti con gran desiderio, vero?
esattamente cosi'
infatti volevo scrivere anch'io che la frase "non vedo l'ora che tu venga" richiede dopo il congiuntivo
Furba [ 16 Settembre 2008, 10:37 ]
Oggetto: Re: Traduzione: "non Vedo L'ora"
si dice anche mne ne terpitsya + l'inf (non vedo l'ora)
esempio: mne ne terpitsya uvidet' moego zheniha (ìíå íå òåðïèòñÿ óâèäåòü ìîåãî æåíèõà) = non vedo l'ora di vedere il mio fidanzato
Anonymous [ 16 Settembre 2008, 11:47 ]
Oggetto: Re: Traduzione: "non Vedo L'ora"
si dice anche mne ne terpitsya + l'inf (non vedo l'ora)
esempio: mne ne terpitsya uvidet' moego zheniha (ìíå íå òåðïèòñÿ óâèäåòü ìîåãî æåíèõà) = non vedo l'ora di vedere il mio fidanzato
Ecco brava!
E' proprio un sinonimo del "жду-не дождусь", anche se un pò familiare.
Con l'uso "мне не терпится" si può usare un altro verbo all'infinito, mentre che con "жду-не дождусь"+ l'infinito del verbo viene una frase un pò goffa.
Ochopepa [ 16 Settembre 2008, 11:57 ]
Oggetto: Re: Traduzione: "non Vedo L'ora"
Quindi provo un attimo a riassumere (con gli esempi fatti). Correggete la mia scrittura russa dedotta dalle traslitterazioni, per favore:
не чаю (что-то сделать)
не чаю выпить чаи
Жду-не дождусь+ complem. o una proposizione subordinata
Жду-не дождусь весны.
Жду-не дождусь приезда сестры.
Жду-не дождусь, когда ты оставишь меня в покое...
спать и видеть
он спит и видит себя директором
он спит и видит как бы их разлучит
Мне не терпится (что-то сделать)
Furba [ 16 Settembre 2008, 12:10 ]
Oggetto: Re: Traduzione: "non Vedo L'ora"
tutto e' corretto tranne âûïèòü ÷àÞ (qualche parte del the')
Mr.G [ 16 Settembre 2008, 12:15 ]
Oggetto: Re: Traduzione: "non Vedo L'ora"
æäàòü íå äîæäàòüñÿ, íå ÷àÿòü
ciao Furba, potresti traslitterare per favore? (non visualizzo il tuo cirillico) grazie
per visualizzare il cirillico vai su : Visualizzza> Codifica> altre> cirillico . Adesso dovresti vedere ciò che scrive furba
Ochopepa [ 16 Settembre 2008, 12:15 ]
Oggetto: Re: Traduzione: "non Vedo L'ora"
tutto e' corretto tranne âûïèòü ÷àÞ (qualche parte del the')
Ahime' il tuo cirillico non riesco proprio a vederlo...

..usi un font non supportato da questo forum. Dovresti provare il KOI-8R o il Windows-1251 che quaì dovrebbero funzionare.
Comunque, ho sbagliato il caso di "чаи" ? Devo metterlo al genitivo "чая"?
Ochopepa [ 16 Settembre 2008, 12:17 ]
Oggetto: Re: Traduzione: "non Vedo L'ora"
per visualizzare il cirillico vai su : Visualizzza> Codifica> altre> cirillico . Adesso dovresti vedere ciò che scrive furba
Perche' tu riesci a vederlo? Io vedo e scrivo il cirillico ma non quello che scrive Furba. Secondo me e' lei che usa un font non supportato dal Forum
Furba [ 16 Settembre 2008, 12:20 ]
Oggetto: Re: Traduzione: "non Vedo L'ora"
accidenti! e' piu' facile scrivere in arabo qua! vipit' chaYA (o chaU)
Ochopepa [ 16 Settembre 2008, 12:39 ]
Oggetto: Re: Traduzione: "non Vedo L'ora"
accidenti! e' piu' facile scrivere in arabo qua! vipit' chaYA (o chaU)
Vuoi ridere?
Allora, se cambio codifica in MacCyrillic (io leggo e scrivo da Macintosh usando Firefox) vedo "чаЁ" (chaYO), se uso KOI-8R vedo "чаЮ" (chaYU), se uso Windows-1251 vedo schifezze....
In ogni caso ho capito! ;-)
ufficiofacce [ 16 Settembre 2008, 15:31 ]
Oggetto: Re: Traduzione: "non Vedo L'ora"
anch'io non riesco a leggere il cirillico di Furba
Iastirka [ 16 Settembre 2008, 16:14 ]
Oggetto: Re: Traduzione: "non Vedo L'ora"
grazie Mr.G, adesso riesco a leggere anche il cirillico di Furba!
Peste [ 16 Settembre 2008, 19:32 ]
Oggetto: Re: Traduzione: "non Vedo L'ora"
se provate a rispondere a Furbetta, vedrete tutto

perke' li si legge :)
Ochopepa [ 16 Settembre 2008, 20:26 ]
Oggetto: Re: Traduzione: "non Vedo L'ora"
se provate a rispondere a Furbetta, vedrete tutto

perke' li si legge :)
Eh.. magari!! Comunque ho risolto. Con il mio Macintosh devo usare la codifica KOI8-R e vedo tutto a posto.
Con un pc Windows invece funziona perfettamente la Windows-1251 (ovviamente :))
Ma succede solo a me di avere ben 9 diverse codifiche cirilliche tra cui scegliere su Firefox?
Peste [ 16 Settembre 2008, 20:29 ]
Oggetto: Re: Traduzione: "non Vedo L'ora"
non solo a te
