Traduzione Fraseologismo Italiano>Russo »  Mostra messaggi da    a     

Forum Russia - Italia


Approfondimenti linguistici con correzione degli errori - Traduzione Fraseologismo Italiano>Russo



Malinka [ 14 Marzo 2011, 22:41 ]
Oggetto: Traduzione Fraseologismo Italiano>Russo
So che per questo esistono i dizionari...ma ogni tanto è molto più comodo/pratico e piacevole chiedere al forum la traduzione di un modo di dire o di un proverbio perché facendo così avrai sempre PIU' di una semplice traduzione :wink: ma un riscontro di opinioni, una viva chiacchierata e un sacco di emozioni :!:

Con vostro permesso, cari miei, continuo con le mie curiosità :roll:

"Fatto trenta facciamo trentuno"

Conosco il significato ma non mi viene la versione in russo...


marco63 [ 14 Marzo 2011, 22:45 ]
Oggetto: Re: Traduzione Fraseologismo Italiano>Russo
Questa volta la vedo dura :D


Malinka [ 14 Marzo 2011, 22:48 ]
Oggetto: Re: Traduzione Fraseologismo Italiano>Russo
http://pogovorka.yaxy.ru/pogovorki_itl.html

Questo ci potrà essere di aiuto ma né 30 né su 31 non c'è niente:) neppure sui pattini, Marco:)


varvara87 [ 14 Marzo 2011, 22:49 ]
Oggetto: Re: Traduzione Fraseologismo Italiano>Russo
questa volta non posso aiutare... :)


marco63 [ 14 Marzo 2011, 22:55 ]
Oggetto: Re: Traduzione Fraseologismo Italiano>Russo
Cara Malinka, cerchi cose impossibili.

Puoi provare a tradurre; La frase é di Papa Leone X. il I luglio 1517 creo' 30 nuovi cardinali,poi penso' che un altro prelato meritava quell'onore e nominò anche lui. A coloro che si meravigliarono del fatto che il papa che aveva deciso di fare trenta cardinali, ne avesse poi nominato uno di piu',Leone X rispose" chi ha fatto trenta puo' far trentuno"


Malinka [ 14 Marzo 2011, 22:57 ]
Oggetto: Re: Traduzione Fraseologismo Italiano>Russo
Questa è un pò complicata e poi la traduzione è in russo... :roll: Spero che questo topic possa essere utile ed interessante anche per voi :oops:


Malinka [ 14 Marzo 2011, 22:59 ]
Oggetto: Re: Traduzione Fraseologismo Italiano>Russo
marco63 ha scritto: [Visualizza Messaggio]
Cara Malinka, cerchi cose impossibili.

Puoi provare a tradurre; La frase é di Papa Leone X. il I luglio 1517 creo' 30 nuovi cardinali,poi penso' che un altro prelato meritava quell'onore e nominò anche lui. A coloro che si meravigliarono del fatto che il papa che aveva deciso di fare trenta cardinali, ne avesse poi nominato uno di piu',Leone X rispose" chi ha fatto trenta puo' far trentuno"


Caro Marco, spasibo tebe bolshoe! Sicuramente non potevo neanche immaginare la storia così interessante di un proverbio così "ordinario"...


marco63 [ 14 Marzo 2011, 23:01 ]
Oggetto: Re: Traduzione Fraseologismo Italiano>Russo
Мы сделали 30? сделать 31! :?: :?:


Malinka [ 14 Marzo 2011, 23:14 ]
Oggetto: Re: Traduzione Fraseologismo Italiano>Russo
marco63 ha scritto: [Visualizza Messaggio]
Мы сделали 30? сделать 31! :?: :?:


il fatto che un russo non capirà il significato della frase...Provato sulla propria pelle :lol: Non so perché ma i numeri 30 e 31 vengono subito associati al 30 o 30 del mese (come ultimi giorni del mese)
Al limite si può provare con "Сделали 100 шагов, на 101 не умрем/и 101ый будет под силу"...però questa è già una libera interpretazione di Malinka :wink:


marco63 [ 14 Marzo 2011, 23:16 ]
Oggetto: Re: Traduzione Fraseologismo Italiano>Russo
E' un adattamento al modo di pensare russo. Se si capisce, va bene :D


varvara87 [ 15 Marzo 2011, 13:49 ]
Oggetto: Re: Traduzione Fraseologismo Italiano>Russo
Malinka ha scritto: [Visualizza Messaggio]
marco63 ha scritto: [Visualizza Messaggio]
Мы сделали 30? сделать 31! :?: :?:


il fatto che un russo non capirà il significato della frase...Provato sulla propria pelle :lol: Non so perché ma i numeri 30 e 31 vengono subito associati al 30 o 30 del mese (come ultimi giorni del mese)
Al limite si può provare con "Сделали 100 шагов, на 101 не умрем/и 101ый будет под силу"...però questa è già una libera interpretazione di Malinka :wink:


secondo me questa e' perfetta come traduzione!


Irina [ 15 Marzo 2011, 14:40 ]
Oggetto: Re: Traduzione Fraseologismo Italiano>Russo
Malinka ha scritto: [Visualizza Messaggio]


"Fatto trenta facciamo trentuno"



одним больше, одним меньше...

в рукавичке всегда найдется место еще для одного :)


Volpina [ 15 Marzo 2011, 15:14 ]
Oggetto: Re: Traduzione Fraseologismo Italiano>Russo
Malinka ha scritto: [Visualizza Messaggio]
http://pogovorka.yaxy.ru/pogovorki_itl.html


proverbi interessanti.
ma loro si usano davvero o sono un'po ... diciamo... libreschi?


Volpina [ 15 Marzo 2011, 15:17 ]
Oggetto: Re: Traduzione Fraseologismo Italiano>Russo
mi e piaciuta una frase italiana che ho sentito da un genovese: "un c*zzo alla volta",
che proviene dal linguaggio delle prostitute e significa che devi occuparti con una facenda alla volta :-?


Batir [ 15 Marzo 2011, 15:19 ]
Oggetto: Re: Traduzione Fraseologismo Italiano>Russo
Ottimo esempio Volpina :lol:


Volpina [ 15 Marzo 2011, 15:24 ]
Oggetto: Re: Traduzione Fraseologismo Italiano>Russo
Batir ha scritto: [Visualizza Messaggio]
Ottimo esempio Volpina :lol:


:lol:
non esiste questa frase?


Malinka [ 15 Marzo 2011, 21:01 ]
Oggetto: Re: Traduzione Fraseologismo Italiano>Russo
Irina ha scritto: [Visualizza Messaggio]
Malinka ha scritto: [Visualizza Messaggio]


"Fatto trenta facciamo trentuno"



одним больше, одним меньше...

в рукавичке всегда найдется место еще для одного :)


Direi che non riflettano abbastanza il significato del proverbio...

Per "одним больше, одним меньше" c'è una bella espressione "uno in più, uno in meno".

Irina, non riesco a captare il significato del secondo proverbio...Me lo spieghi? Proviene dalla favola "Rukavichka"?


Malinka [ 15 Marzo 2011, 21:04 ]
Oggetto: Re: Traduzione Fraseologismo Italiano>Russo
Volpina ha scritto: [Visualizza Messaggio]
mi e piaciuta una frase italiana che ho sentito da un genovese: "un c*zzo alla volta",
che proviene dal linguaggio delle prostitute e significa che devi occuparti con una facenda alla volta :-?


Anche il linguaggio di questi ambienti ha i suoi numeri e colori :lol:


Volpina [ 20 Marzo 2011, 0:41 ]
Oggetto: Re: Traduzione Fraseologismo Italiano>Russo
come si dice letteralmente in italiano quella frase famosa di Cesare che significa che la moglie di Cesare deve essere insospettabile??


Irina [ 20 Marzo 2011, 9:55 ]
Oggetto: Re: Traduzione Fraseologismo Italiano>Russo
Malinka ha scritto: [Visualizza Messaggio]
Irina ha scritto: [Visualizza Messaggio]
Malinka ha scritto: [Visualizza Messaggio]


"Fatto trenta facciamo trentuno"



одним больше, одним меньше...

в рукавичке всегда найдется место еще для одного :)


Direi che non riflettano abbastanza il significato del proverbio...

Per "одним больше, одним меньше" c'è una bella espressione "uno in più, uno in meno".

Irina, non riesco a captare il significato del secondo proverbio...Me lo spieghi? Proviene dalla favola "Rukavichka"?


Malinka, questi certo non sono proverbi perché anche "Fatto trenta facciamo trentuno" non lo è


SaPa [ 20 Marzo 2011, 11:22 ]
Oggetto: Re: Traduzione Fraseologismo Italiano>Russo
io sapevo non c'è due senza tre, quello col 31 non l'ho mai sentito


Malinka [ 20 Marzo 2011, 11:43 ]
Oggetto: Re: Traduzione Fraseologismo Italiano>Russo
Irina ha scritto: [Visualizza Messaggio]
Malinka ha scritto: [Visualizza Messaggio]
Irina ha scritto: [Visualizza Messaggio]
Malinka ha scritto: [Visualizza Messaggio]


"Fatto trenta facciamo trentuno"



одним больше, одним меньше...

в рукавичке всегда найдется место еще для одного :)


Direi che non riflettano abbastanza il significato del proverbio...

Per "одним больше, одним меньше" c'è una bella espressione "uno in più, uno in meno".

Irina, non riesco a captare il significato del secondo proverbio...Me lo spieghi? Proviene dalla favola "Rukavichka"?


Malinka, questi certo non sono proverbi perché anche "Fatto trenta facciamo trentuno" non lo è


:roll: :?:


Irina [ 20 Marzo 2011, 15:01 ]
Oggetto: Re: Traduzione Fraseologismo Italiano>Russo
Malinka ha scritto: [Visualizza Messaggio]
Irina ha scritto: [Visualizza Messaggio]
Malinka ha scritto: [Visualizza Messaggio]
Irina ha scritto: [Visualizza Messaggio]
[quote user="Malinka" post="6713438"]

"Fatto trenta facciamo trentuno"

[/quote]

одним больше, одним меньше...

в рукавичке всегда найдется место еще для одного :)


Direi che non riflettano abbastanza il significato del proverbio...

Per "одним больше, одним меньше" c'è una bella espressione "uno in più, uno in meno".

Irina, non riesco a captare il significato del secondo proverbio...Me lo spieghi? Proviene dalla favola "Rukavichka"?


Malinka, questi certo non sono proverbi perché anche "Fatto trenta facciamo trentuno" non lo è


:roll: :?:


eh vabbehh, :roll: , ti spiego

"одним больше, одним меньше" è una "поговорка", non "пословица"

"в рукавичке всегда найдется место еще для одного :)" si potrebbe dire che sia un mio aforisma :)

"Fatto trenta facciamo trentuno" questo sicuramente è un aforisma


milian_t [ 20 Marzo 2011, 15:04 ]
Oggetto: Re: Traduzione Fraseologismo Italiano>Russo
io sarei interessato ai modi di dire russi, forse sbaglio post ma visto che nessun russo partecipa più all'omologo scrivo quì, da noi si usa dire signor... prima di interpellare qualcuno in una lettera formale, da voi per una persona importante si dice gospodim, una cosa simile, ci sono altre cose che mi potete aggiungere per aiutarmi a capirVi meglio?
Do ut des... :wink:


Volpina [ 20 Marzo 2011, 15:13 ]
Oggetto: Re: Traduzione Fraseologismo Italiano>Russo
milian_t ha scritto: [Visualizza Messaggio]
io sarei interessato ai modi di dire russi, forse sbaglio post ma visto che nessun russo partecipa più all'omologo scrivo quì, da noi si usa dire signor... prima di interpellare qualcuno in una lettera formale, da voi per una persona importante si dice gospodim, una cosa simile, ci sono altre cose che mi potete aggiungere per aiutarmi a capirVi meglio?
Do ut des... :wink:


Gospodin (господин) = Signore
Gospozja (госпожа) = Signora

Per esempio, "Gospodin + il cognome" e un inizio tradizionale per la lettera ufficiale.

Negli anni sovetici usavamo "Tovarishch" (товарищ) per tutti i due - per le donne e per gli uomini perche tutti erano uguali :-D adesso si usa in modo un'po ironico


milian_t [ 20 Marzo 2011, 15:37 ]
Oggetto: Re: Traduzione Fraseologismo Italiano>Russo
Volpina ha scritto: [Visualizza Messaggio]
milian_t ha scritto: [Visualizza Messaggio]
io sarei interessato ai modi di dire russi, forse sbaglio post ma visto che nessun russo partecipa più all'omologo scrivo quì, da noi si usa dire signor... prima di interpellare qualcuno in una lettera formale, da voi per una persona importante si dice gospodim, una cosa simile, ci sono altre cose che mi potete aggiungere per aiutarmi a capirVi meglio?
Do ut des... :wink:


Gospodin (господин) = Signore
Gospozja (госпожа) = Signora

Per esempio, "Gospodin + il cognome" e un inizio tradizionale per la lettera ufficiale.

Negli anni sovetici usavamo "Tovarishch" (товарищ) per tutti i due - per le donne e per gli uomini perche tutti erano uguali :-D adesso si usa in modo un'po ironico

Grazie piccola volpe :D , questa cosa del tovarish l'ho sentita in alcuni film.

c'è un termine che ha usato la russa, "mettere caveat" credo che nessuno lo sà!


Malinka [ 20 Marzo 2011, 20:07 ]
Oggetto: Re: Traduzione Fraseologismo Italiano>Russo
Milian, ma "caveat" è in che lingua? dove l'hai sentito?


milian_t [ 20 Marzo 2011, 20:56 ]
Oggetto: Re: Traduzione Fraseologismo Italiano>Russo
Malinka ha scritto: [Visualizza Messaggio]
Milian, ma "caveat" è in che lingua? dove l'hai sentito?

L'ho letto Malinka, sul web!

Libia/ La Russa: Non metteremo caveat a nostro intervento
Se tra un minuto ci chiedono aerei per bombardare valuteremo


Roma, 20 mar. (TMNews) - "Abbiamo aderito alla coalizione e per il momento abbiamo trasferito sotto il comando della coalizione otto aerei: se fra un minuto ci chiedessero altri tipi di assetti come aerei da bombardamento valuteremo ma non è intenzione dell'Italia mettere 'caveat' al proprio intervento". Lo ha chiarito il ministro della Difesa, Ignazio La Russa, ospite di 'In mezz'ora' su Raitre.

Da parte dell'Italia c'è "moderazione" ha spiegato La Russa ma "vogliamo partecipare alla pari a un'operazione finalizzata alla salvaguardia del popolo libico. L'obiettivo è di azzerare la contraerea libica per poter attuare la 'no fly zone' e salvaguardare così le vite dei cittadini libici. Speriamo si possa fare in pochi giorni".

"Con la stessa forza - ha concluso La Russa - chiederemo l'intervento della comunità internazionale per gestire i flussi migratori. Abbiamo aderito alla coalizione anche per questa ragioen: perché vogliamo essere molto autorevoli quando chiederemo aiuto per gestire i flussi migratori".


Degen [ 21 Marzo 2011, 6:10 ]
Oggetto: Re: Traduzione Fraseologismo Italiano>Russo
Malinka ha scritto: [Visualizza Messaggio]
Milian, ma "caveat" è in che lingua? dove l'hai sentito?


"Caveat" è latino, terza persona del congiuntivo presente del verbo cavere (= sta attento)
Viene usato in italiano (ed in inglese) per significare "stare attento", "mettere attenzione"

D.G.


Malinka [ 21 Marzo 2011, 14:46 ]
Oggetto: Re: Traduzione Fraseologismo Italiano>Russo
Degen ha scritto: [Visualizza Messaggio]
Malinka ha scritto: [Visualizza Messaggio]
Milian, ma "caveat" è in che lingua? dove l'hai sentito?


"Caveat" è latino, terza persona del congiuntivo presente del verbo cavere (= sta attento)
Viene usato in italiano (ed in inglese) per significare "stare attento", "mettere attenzione"

D.G.


Allora qual'è il signifacato in questo contesto

"Non metteremo caveat a nostro intervento
Se tra un minuto ci chiedono aerei per bombardare valuteremo."

:?: Non capisco :oops:


Degen [ 21 Marzo 2011, 15:05 ]
Oggetto: Re: Traduzione Fraseologismo Italiano>Russo
Malinka ha scritto: [Visualizza Messaggio]
Degen ha scritto: [Visualizza Messaggio]
Malinka ha scritto: [Visualizza Messaggio]
Milian, ma "caveat" è in che lingua? dove l'hai sentito?


"Caveat" è latino, terza persona del congiuntivo presente del verbo cavere (= sta attento)
Viene usato in italiano (ed in inglese) per significare "stare attento", "mettere attenzione"

D.G.


Allora qual'è il signifacato in questo contesto

"Non metteremo caveat a nostro intervento
Se tra un minuto ci chiedono aerei per bombardare valuteremo."

:?: Non capisco :oops:


Devi leggere tutto l'articolo perchè i titoli spesso sono criptici (e non solo in italiano).
Il significato in soldoni è: "Non porremo eccezioni (= caveat) al nostro intervento (in quanto abbiamo già dato 8 aerei) ma se adesso (quelli della coalizione) vogliono di più, valuteremo (il da farsi).

D.G.


milian_t [ 21 Marzo 2011, 19:20 ]
Oggetto: Re: Traduzione Fraseologismo Italiano>Russo
Degen ha scritto: [Visualizza Messaggio]
Malinka ha scritto: [Visualizza Messaggio]
Degen ha scritto: [Visualizza Messaggio]
Malinka ha scritto: [Visualizza Messaggio]
Milian, ma "caveat" è in che lingua? dove l'hai sentito?


"Caveat" è latino, terza persona del congiuntivo presente del verbo cavere (= sta attento)
Viene usato in italiano (ed in inglese) per significare "stare attento", "mettere attenzione"

D.G.


Allora qual'è il signifacato in questo contesto

"Non metteremo caveat a nostro intervento
Se tra un minuto ci chiedono aerei per bombardare valuteremo."

:?: Non capisco :oops:


Devi leggere tutto l'articolo perchè i titoli spesso sono criptici (e non solo in italiano).
Il significato in soldoni è: "Non porremo eccezioni (= caveat) al nostro intervento (in quanto abbiamo già dato 8 aerei) ma se adesso (quelli della coalizione) vogliono di più, valuteremo (il da farsi).

D.G.

Grande Degen! Se caveat significa attenzionare la cosa è davvero tortuosa, perchè così sembrerebbe: non metteremo un "attenti"(lo stato maggiore dell'areonautica)!, cioè non li metteremo in guardia sul non fare il nostro intervento, trasposto come hai fatto rende molto meglio. Sei laureato in lingue?


Malinka [ 21 Marzo 2011, 21:45 ]
Oggetto: Re: Traduzione Fraseologismo Italiano>Russo
Oddio, che confusione...mi vergogno ma non ho capito :roll:


Degen [ 22 Marzo 2011, 5:44 ]
Oggetto: Re: Traduzione Fraseologismo Italiano>Russo
milian_t ha scritto: [Visualizza Messaggio]
Degen ha scritto: [Visualizza Messaggio]
Malinka ha scritto: [Visualizza Messaggio]
Degen ha scritto: [Visualizza Messaggio]
[quote user="Malinka" post="6713903"]Milian, ma "caveat" è in che lingua? dove l'hai sentito?[/quote]

"Caveat" è latino, terza persona del congiuntivo presente del verbo cavere (= sta attento)
Viene usato in italiano (ed in inglese) per significare "stare attento", "mettere attenzione"

D.G.


Allora qual'è il signifacato in questo contesto

"Non metteremo caveat a nostro intervento
Se tra un minuto ci chiedono aerei per bombardare valuteremo."

:?: Non capisco :oops:


Devi leggere tutto l'articolo perchè i titoli spesso sono criptici (e non solo in italiano).
Il significato in soldoni è: "Non porremo eccezioni (= caveat) al nostro intervento (in quanto abbiamo già dato 8 aerei) ma se adesso (quelli della coalizione) vogliono di più, valuteremo (il da farsi).

D.G.

Grande Degen! Se caveat significa attenzionare la cosa è davvero tortuosa, perchè così sembrerebbe: non metteremo un "attenti"(lo stato maggiore dell'areonautica)!, cioè non li metteremo in guardia sul non fare il nostro intervento, trasposto come hai fatto rende molto meglio. Sei laureato in lingue?



No ma ho fatto a suo tempo il liceo scientifico ed ho studiato un po' di latino che ricordo a malapena... :-?

D.G.

P.S.: Spesso sull'ingresso delle vie romane c'era il cartello "cave canem!" ovvero "attenti al cane"

cave_canem


milian_t [ 22 Marzo 2011, 5:54 ]
Oggetto: Re: Traduzione Fraseologismo Italiano>Russo
Degen ha scritto: [Visualizza Messaggio]


Devi leggere tutto l'articolo perchè i titoli spesso sono criptici (e non solo in italiano).
Il significato in soldoni è: "Non porremo eccezioni (= caveat) al nostro intervento (in quanto abbiamo già dato 8 aerei) ma se adesso (quelli della coalizione) vogliono di più, valuteremo (il da farsi).

D.G.

Grande Degen! Se caveat significa attenzionare la cosa è davvero tortuosa, perchè così sembrerebbe: non metteremo un "attenti"(lo stato maggiore dell'areonautica)!, cioè non li metteremo in guardia sul non fare il nostro intervento, trasposto come hai fatto rende molto meglio. Sei laureato in lingue?[/quote]


No ma ho fatto a suo tempo il liceo scientifico ed ho studiato un po' di latino che ricordo a malapena... :-?

D.G.

P.S.: Spesso sull'ingresso delle vie romane c'era il cartello "cave canem!" ovvero "attenti al cane"

cave_canem[/quote]
peccato che non si insegna più nelle scuole dell'obbligo facendo la gioia degli studenti e insegnanti stessi, ma il latino come noi tutti credo, sappiamo, è la base dell'italiano ben parlato e ben espresso! Oggi assistiamo sempre più ad un imbastardimento che prelude anche a involuzione dato che il parlare si riflette nella costituzione psichica delle persone, ma questa è un altra storia... :roll:


Irina [ 22 Marzo 2011, 8:57 ]
Oggetto: Re: Traduzione Fraseologismo Italiano>Russo
Malinka ha scritto: [Visualizza Messaggio]
Oddio, che confusione...mi vergogno ma non ho capito :roll:


Malinka, forse sai gia che sul sito del Corriere della Sera ci sono dizionari d'italiano, inglese e altri, ci sono le pagine dedicate alle parole ed espressioni "difficili":

caveat: cos’è?
È per caso un’arma misteriosa? No: sono delle limitazioni poste da un paese alle regole d’ingaggio dei propri soldati in una missione. La parola apparteneva alla lingua latina e, perduta nei tempi, ci è restituita, come tante altre, dagli inglesi. Per l’esattezza, era il congiuntivo presente, terza persona singolare, di caveo che in latino vuol dire mi guardo, evito, diffido, sto attento. Di questo verbo, nel passaggio all’italiano si è salvato solo il participio passato cautus che è diventato aggettivo: cauto.
Ma... caveat? Storia curiosa. Questo congiuntivo presente, dismesso nel passaggio all’italiano con quasi tutti gli altri modi e tempi del verbo, fu incamerato, messo in naftalina e conservato dagli inglesi che a metà secolo XVI lo sfoderarono in una regola giuridico-commerciale: caveat emptor, che vuol dire “stia attento il compratore” ed è un principio di cautela negli acquisti nato quando non c’era una tutela legislativa a regolare i commerci.
Nell’inglese di oggi dunque caveat, trasformato in sostantivo, vuol dire riserva, avvertimento, limitazione; e dall’inglese sta arrivando anche in Italia. Percorso di rimbalzo linguistico analogo a quello seguìto da altri termini latini, come media, forma plurale del latino medium, mezzo, che ormai significa mezzi di comunicazione; bonus, dall’identico aggettivo latino, audience, che è il pubblico di una trasmissione radio o televisiva, dal latino audientia cioè attenzione eccetera.
Per il mondo english-speaking il latino sembra essere una lingua ancor più viva che per noi.


da http://dizionari.corriere.it/dizionario-si-dice/C/caveat.shtml

"Abbiamo aderito alla coalizione e per il momento abbiamo trasferito sotto il comando della coalizione otto aerei: se fra un minuto ci chiedessero altri tipi di assetti come aerei da bombardamento valuteremo ma non è intenzione dell'Italia mettere 'caveat' al proprio intervento".

... в наши намерения не входит ограничивать наши военные действия...


Malinka [ 22 Marzo 2011, 13:31 ]
Oggetto: Re: Traduzione Fraseologismo Italiano>Russo
Irina ha scritto: [Visualizza Messaggio]
Malinka ha scritto: [Visualizza Messaggio]
Oddio, che confusione...mi vergogno ma non ho capito :roll:


Malinka, forse sai gia che sul sito del Corriere della Sera ci sono dizionari d'italiano, inglese e altri, ci sono le pagine dedicate alle parole ed espressioni "difficili":

caveat: cos’è?
È per caso un’arma misteriosa? No: sono delle limitazioni poste da un paese alle regole d’ingaggio dei propri soldati in una missione. La parola apparteneva alla lingua latina e, perduta nei tempi, ci è restituita, come tante altre, dagli inglesi. Per l’esattezza, era il congiuntivo presente, terza persona singolare, di caveo che in latino vuol dire mi guardo, evito, diffido, sto attento. Di questo verbo, nel passaggio all’italiano si è salvato solo il participio passato cautus che è diventato aggettivo: cauto.
Ma... caveat? Storia curiosa. Questo congiuntivo presente, dismesso nel passaggio all’italiano con quasi tutti gli altri modi e tempi del verbo, fu incamerato, messo in naftalina e conservato dagli inglesi che a metà secolo XVI lo sfoderarono in una regola giuridico-commerciale: caveat emptor, che vuol dire “stia attento il compratore” ed è un principio di cautela negli acquisti nato quando non c’era una tutela legislativa a regolare i commerci.
Nell’inglese di oggi dunque caveat, trasformato in sostantivo, vuol dire riserva, avvertimento, limitazione; e dall’inglese sta arrivando anche in Italia. Percorso di rimbalzo linguistico analogo a quello seguìto da altri termini latini, come media, forma plurale del latino medium, mezzo, che ormai significa mezzi di comunicazione; bonus, dall’identico aggettivo latino, audience, che è il pubblico di una trasmissione radio o televisiva, dal latino audientia cioè attenzione eccetera.
Per il mondo english-speaking il latino sembra essere una lingua ancor più viva che per noi.


da http://dizionari.corriere.it/dizionario-si-dice/C/caveat.shtml

"Abbiamo aderito alla coalizione e per il momento abbiamo trasferito sotto il comando della coalizione otto aerei: se fra un minuto ci chiedessero altri tipi di assetti come aerei da bombardamento valuteremo ma non è intenzione dell'Italia mettere 'caveat' al proprio intervento".

... в наши намерения не входит ограничивать наши военные действия...


Grazie Irina! Del dizionario su corriere.it so già :wink:


Volpina [ 06 Aprile 2011, 13:33 ]
Oggetto: Re: Traduzione Fraseologismo Italiano>Russo
cosa significa "aqua e sapone" (o "sapone e aqua" - non me lo ricordo)?
parlando della faccia
vuol dire "pulita"?


piggi [ 06 Aprile 2011, 14:29 ]
Oggetto: Re: Traduzione Fraseologismo Italiano>Russo
Un viso "acqua e sapone" si riferisce ad una persona dalla faccia "pulita" non solo in senso prettamente estetico ma più in generale ad una persona:

vera e genuina,
spontanea,
naturale....

insomma
priva di sofisticazioni :D


Volpina [ 06 Aprile 2011, 17:15 ]
Oggetto: Re: Traduzione Fraseologismo Italiano>Russo
piggi ha scritto: [Visualizza Messaggio]
Un viso "acqua e sapone" si riferisce ad una persona dalla faccia "pulita" non solo in senso prettamente estetico ma più in generale ad una persona:

vera e genuina,
spontanea,
naturale....

insomma
priva di sofisticazioni :D


si puo riferirsi sia alle donne che agli uomini?


e-antea [ 06 Aprile 2011, 17:18 ]
Oggetto: Re: Traduzione Fraseologismo Italiano>Russo
ma ...per gli uomini un po' meno ...
agli uomini piace essere furbi e forti, non tanto ingenui e sprovveduti ...

poi a volte è l'esatto contrario, ma questo è un altro discorso ...


Volpina [ 06 Aprile 2011, 17:22 ]
Oggetto: Re: Traduzione Fraseologismo Italiano>Russo
e-antea ha scritto: [Visualizza Messaggio]
ma ...per gli uomini un po' meno ...
agli uomini piace essere furbi e forti, non tanto ingenui e sprovveduti ...

poi a volte è l'esatto contrario, ma questo è un altro discorso ...


come contrario?? in modo ironico?


e-antea [ 06 Aprile 2011, 17:28 ]
Oggetto: Re: Traduzione Fraseologismo Italiano>Russo
no ... un uomo acqua e sapone non si dice ... praticamente mai in nessun caso ...

intendevo che a volte sono più ingenui e sprovveduti gli uomini delle donne ...
anche se ovviamente non gli piace sentirselo dire! :D


Malinka [ 06 Aprile 2011, 22:07 ]
Oggetto: Re: Traduzione Fraseologismo Italiano>Russo
Девочки-одуванчики и мальчики-зайчики :lol:


Elena_K [ 06 Aprile 2011, 22:17 ]
Oggetto: Re: Traduzione Fraseologismo Italiano>Russo
buono come il pane si dice?


piggi [ 06 Aprile 2011, 22:36 ]
Oggetto: Re: Traduzione Fraseologismo Italiano>Russo
Sì, per un uomo soprattutto si può dire "buono come il pane" e si intende persona di animo buono,
mite ed altruista,
incapace di azioni e anche di pensieri violenti.


Elena_K [ 06 Aprile 2011, 22:59 ]
Oggetto: Re: Traduzione Fraseologismo Italiano>Russo
buonaccione...tontolone a mio punto di vista))))))


marco63 [ 06 Aprile 2011, 23:28 ]
Oggetto: Re: Traduzione Fraseologismo Italiano>Russo
Buono come il pane = pirla :-D :-D


Elena_K [ 07 Aprile 2011, 0:24 ]
Oggetto: Re: Traduzione Fraseologismo Italiano>Russo
marco63, bravo!!!!


Volpina [ 07 Aprile 2011, 7:16 ]
Oggetto: Re: Traduzione Fraseologismo Italiano>Russo
"buono come il pane" - io immagino uno morbido e formoso :-?

che bella coppia: lei e' aqua e sapone e lui e' buono come un pane :razz:
(perche non c'e uno smile che vomita?!)




Powered by Icy Phoenix