Traduzione Fraseologismo Russo>Italiano »  Mostra messaggi da    a     

Forum Russia - Italia


Approfondimenti linguistici con correzione degli errori - Traduzione Fraseologismo Russo>Italiano



19giorgio87 [ 03 Novembre 2010, 11:20 ]
Oggetto: Re: Traduzione Fraseologismo Russo>Italiano
Beh no, non direi, almeno credo, che Rocco Siffredi non sia un letterato, ma se la cavi benino

aggiungo un proverbio:

Кто не рискует, тот не пьёт шампанского


Kikka [ 03 Novembre 2010, 15:44 ]
Oggetto: Re: Traduzione Fraseologismo Russo>Italiano
Io invece la stimo!Brava Irina!


Malinka [ 09 Marzo 2011, 22:14 ]
Oggetto: Re: Traduzione Fraseologismo Russo>Italiano
Stavo leggendo adesso un topic sul nostro forum e ho trovato questa frase in un messaggio di un'utentessa (spero che non faccio niente di male se la cito perché è curioso..):

"vedere cammello pagare moneta"

Fiuto che quest'espressione sia vicina alla "Утром стулья, вечером деньги"....ditemi se ce n'è un'altra?


e-antea [ 09 Marzo 2011, 22:23 ]
Oggetto: Re: Traduzione Fraseologismo Russo>Italiano
beh ... in realtà il modo di dire come l'ho scritto non è prorpio giusto ... era a sua volta una citazione ...
adesso cerco quello giusto ...


sorrento76 [ 09 Marzo 2011, 22:25 ]
Oggetto: Re: Traduzione Fraseologismo Russo>Italiano
Malinka ha scritto: [Visualizza Messaggio]
Stavo leggendo adesso un topic sul nostro forum e ho trovato questa frase in un messaggio di un'utentessa (spero che non faccio niente di male se la cito perché è curioso..):

"vedere cammello pagare moneta"

Fiuto che quest'espressione sia vicina alla "Утром стулья, вечером деньги"....ditemi se ce n'è un'altra?



Questo modo di dire sembra sia nato all'interno del Circo,quando Nell'800 non c'erano i documentari e i giardini zoologici. Spesso in questi baracconi c'erano animali esotici e strani..Allora c'era una tenda con un falso beduino che invitava le persone ad entrare..Spesso aveva la faccia sporca di nerofumo e parlava un italiano stentato. "tu pagare moneta ..tu vedere cammello"


marco63 [ 09 Marzo 2011, 22:26 ]
Oggetto: Re: Traduzione Fraseologismo Russo>Italiano
E' una metafora per dire "pagamento anticipato".


e-antea [ 09 Marzo 2011, 22:28 ]
Oggetto: Re: Traduzione Fraseologismo Russo>Italiano
sorrento! sei il google più veloce del west!!!! giusto per mettere unaltro modo di dire!

comunque il detto è: pagare moneta vedere cammello

che vuol dire prima fammi vedere che puoi pagare, che poi io ti do la merce che stai comprando ...


Malinka [ 09 Marzo 2011, 22:32 ]
Oggetto: Re: Traduzione Fraseologismo Russo>Italiano
Benissimo!!! è proprio quello che cercavo da tanto!!! Ma è abbastanza conosciuto come modo di dire? Spesso devo tradurre la frase sopraindicata dal russo nei diversi meeting di lavoro (anche con sfumatura un po' ironica)...Che dite, posso provarci e vedere se mi capiscono?


sorrento76 [ 09 Marzo 2011, 22:35 ]
Oggetto: Re: Traduzione Fraseologismo Russo>Italiano
e-antea ha scritto: [Visualizza Messaggio]
sorrento! sei il google più veloce del west!!!! giusto per mettere unaltro modo di dire!

comunque il detto è: pagare moneta vedere cammello

che vuol dire prima fammi vedere che puoi pagare, che poi io ti do la merce che stai comprando ...


Grazie.....ditorapido!!!


marco63 [ 09 Marzo 2011, 22:43 ]
Oggetto: Re: Traduzione Fraseologismo Russo>Italiano
Malinka ha scritto: [Visualizza Messaggio]
Benissimo!!! è proprio quello che cercavo da tanto!!! Ma è abbastanza conosciuto come modo di dire? Spesso devo tradurre la frase sopraindicata dal russo nei diversi meeting di lavoro (anche con sfumatura un po' ironica)...Che dite, posso provarci e vedere se mi capiscono?


Vai tranquilla. Se già il discorso é su clienti e pagamenti, non é difficile da capire.

Vedi anche se sono attenti a quello che dici.

A volte durante le mie presentazioni inserisco frasi senza alcun senso, come ad esempio la mucca rosa bruca la neve nel cielo, tanto per testare l'attenzione


Malinka [ 09 Marzo 2011, 23:02 ]
Oggetto: Re: Traduzione Fraseologismo Russo>Italiano
Io invece ho un capo che parla senza mai fermarsi...la scorsa volta visto gli altri che si addormentavano (davvero!!! pensavo che fosse possibile solo nei film:) ed io invece ero l'unica OBBLIGATA a seguirlo perché se mi fermavo, svegliavo tutti


e-antea [ 09 Marzo 2011, 23:04 ]
Oggetto: Re: Traduzione Fraseologismo Russo>Italiano
si ... però non è molto elegante ... si usa in tono più confidenziale, molto scherzoso ...
per vere riunioni di affari si potrebbe trovare qualcosa di diverso ... senza riferimenti africani ... per spiegarmi ...
la permalosità delle persone a volte è infinita ...


marco63 [ 09 Marzo 2011, 23:09 ]
Oggetto: Re: Traduzione Fraseologismo Russo>Italiano
Malinka ha scritto: [Visualizza Messaggio]
Io invece ho un capo che parla senza mai fermarsi...la scorsa volta visto gli altri che si addormentavano (davvero!!! pensavo che fosse possibile solo nei film:) ed io invece ero l'unica OBBLIGATA a seguirlo perché se mi fermavo, svegliavo tutti


Compito ingrato


marco63 [ 09 Marzo 2011, 23:17 ]
Oggetto: Re: Traduzione Fraseologismo Russo>Italiano
e-antea ha scritto: [Visualizza Messaggio]
si ... però non è molto elegante ... si usa in tono più confidenziale, molto scherzoso ...
per vere riunioni di affari si potrebbe trovare qualcosa di diverso ... senza riferimenti africani ... per spiegarmi ...
la permalosità delle persone a volte è infinita ...


Bisogna pur tenerli svegli

Poi si può buttare lì senza alcun accento e magari in italiano aggiungendo qualche articolo


Malinka [ 09 Marzo 2011, 23:19 ]
Oggetto: Re: Traduzione Fraseologismo Russo>Italiano
e-antea ha scritto: [Visualizza Messaggio]
si ... però non è molto elegante ... si usa in tono più confidenziale, molto scherzoso ...
per vere riunioni di affari si potrebbe trovare qualcosa di diverso ... senza riferimenti africani ... per spiegarmi ...
la permalosità delle persone a volte è infinita ...


Non ti preoccupare, ogni tanto anche mi capita di tradurre durante le riunioni interne e lì...c'è un vastissimo gamma di espressioni coloristiche :)


Malinka [ 09 Marzo 2011, 23:21 ]
Oggetto: Re: Traduzione Fraseologismo Russo>Italiano
marco63 ha scritto: [Visualizza Messaggio]
e-antea ha scritto: [Visualizza Messaggio]
si ... però non è molto elegante ... si usa in tono più confidenziale, molto scherzoso ...
per vere riunioni di affari si potrebbe trovare qualcosa di diverso ... senza riferimenti africani ... per spiegarmi ...
la permalosità delle persone a volte è infinita ...


Bisogna pur tenerli svegli

Poi si può buttare lì senza alcun accento e magari in italiano aggiungendo qualche articolo


Compito ingrato ma mi ci diverto!!! Dopo 3 ore di riunioni monologhi mi sento invincibile!!!


e-antea [ 09 Marzo 2011, 23:24 ]
Oggetto: Re: Traduzione Fraseologismo Russo>Italiano
Devi tradurre tre ore di relazione di una sola persona?


marco63 [ 09 Marzo 2011, 23:25 ]
Oggetto: Re: Traduzione Fraseologismo Russo>Italiano
gamma=femminile / unA vastissimA

mi capita anche ..


non é che sei un pochino sadica?


Malinka [ 09 Marzo 2011, 23:31 ]
Oggetto: Re: Traduzione Fraseologismo Russo>Italiano
marco63 ha scritto: [Visualizza Messaggio]
gamma=femminile / unA vastissimA

mi capita anche ..


non é che sei un pochino sadica?



Grazie per l'osservazione! (dico bene? L'osservazione?) chiedo sul serio:)
Non so perché ma ero convintissima che gamma sia maschile

Non sono io sadica, lo sono i miei capi quando fanno così...ed io ..rido per non piangere


marco63 [ 09 Marzo 2011, 23:36 ]
Oggetto: Re: Traduzione Fraseologismo Russo>Italiano
giusto, l'osservazione.
Salvo rare eccezioni, in italiano il genere femminile termina in -A, il maschile per -O
Per fortuna il neutro non esiste.

E' appurato che dopo un certo periodo di tempo, l'attenzione cala e bisognerebbe intercalare le presentazioni con pause.


Malinka [ 09 Marzo 2011, 23:37 ]
Oggetto: Re: Traduzione Fraseologismo Russo>Italiano
e-antea ha scritto: [Visualizza Messaggio]
Devi tradurre tre ore di relazione di una sola persona?


Capita, sì Ma non al livello molto formale...ma devo cmq fare la simultanea perché non riuscirò mai a fare la consecutiva visto che l'oratore non si ferma (anche se glielo chiedi ) Ma me la cavo


Malinka [ 09 Marzo 2011, 23:39 ]
Oggetto: Re: Traduzione Fraseologismo Russo>Italiano
marco63 ha scritto: [Visualizza Messaggio]
giusto, l'osservazione.
Salvo rare eccezioni, in italiano il genere femminile termina in -A, il maschile per -O


Pensavo che GAMMA fosse una di quelle rare eccezioni


e-antea [ 09 Marzo 2011, 23:45 ]
Oggetto: Re: Traduzione Fraseologismo Russo>Italiano
Marco ... bei suggerimenti ... mi è capitato di tenere delle lezioni ... 4 o cinque ore di fila ... come dice malinka, alla fine mi sembrava di avere compiuto una impresa tipo scalata dell'everest ...
sulla mia capacità di attirare l'attenzione dei partecipanti stendo un velo pietoso ...
qualche trucchetto in effetti sarebbe stato utile!!!


marco63 [ 09 Marzo 2011, 23:53 ]
Oggetto: Re: Traduzione Fraseologismo Russo>Italiano
Forse pensavi al "raggio gamma" ma in questo caso gamma é un aggettivo mentre maschile é il soggetto "raggio".

forse questo link può aiutarti

http://it.wikipedia.org/wiki/Grammatica_italiana


@ antea: Secondo me hai fatto una scalata inutile. Sembra che oltre l'ora, rimane memorizzato poco. Se poi sono lezioni dove bisogna memorizzare, addio.

Una piccola pausa e qualche barzelletta e si riprende come nuovi.

Personalmente 4 o 5 ore filate di lezione, ti avrei mandata al diavolo


e-antea [ 10 Marzo 2011, 0:05 ]
Oggetto: Re: Traduzione Fraseologismo Russo>Italiano
si ... pausa ogni due ore ... il problema è che erano corsi organizzati all'interno di aziende, non proprio su base volontaria ...e il calendario non lo decidevo io ...
... in ogni caso siccome pagavano a ore ... mi andava bene anche così ... certo mi ci devono avere mandato parecchio!!!


Malinka [ 10 Marzo 2011, 12:15 ]
Oggetto: Re: Traduzione Fraseologismo Russo>Italiano
marco63 ha scritto: [Visualizza Messaggio]
Forse pensavi al "raggio gamma" ma in questo caso gamma é un aggettivo mentre maschile é il soggetto "raggio".

forse questo link può aiutarti

http://it.wikipedia.org/wiki/Grammatica_italiana


@ antea: Secondo me hai fatto una scalata inutile. Sembra che oltre l'ora, rimane memorizzato poco. Se poi sono lezioni dove bisogna memorizzare, addio.

Una piccola pausa e qualche barzelletta e si riprende come nuovi.

Personalmente 4 o 5 ore filate di lezione, ti avrei mandata al diavolo


Solo stamani ho capito la radice del mio errore
E' la parola DIAGRAMMA che è maschile...solo perché assomiglia foneticamente


marco63 [ 10 Marzo 2011, 14:30 ]
Oggetto: Re: Traduzione Fraseologismo Russo>Italiano
tutte le parole composte che finiscono per -A sono maschili
Dia-gramma, penta-gramma, ecc.

@ antea: l'importante é aver visto il cammello


Malinka [ 11 Marzo 2011, 19:34 ]
Oggetto: Re: Traduzione Fraseologismo Russo>Italiano
una curiosità: come direste in italiano "отбросить коньки"?


marco63 [ 11 Marzo 2011, 19:41 ]
Oggetto: Re: Traduzione Fraseologismo Russo>Italiano
pattini scartati?


Malinka [ 11 Marzo 2011, 19:57 ]
Oggetto: Re: Traduzione Fraseologismo Russo>Italiano
in russo vuol dire "crepare", letteralmente "buttare via i pattini da ghiaccio"


marco63 [ 11 Marzo 2011, 20:03 ]
Oggetto: Re: Traduzione Fraseologismo Russo>Italiano
Si, giusto allora. Pattini scartati può essere usato come per dire "tolti dalla carta" quando li comperi, oppure "buttati via" ad es. per un difetto/scartati dalla commercializzazione


Malinka [ 11 Marzo 2011, 20:43 ]
Oggetto: Re: Traduzione Fraseologismo Russo>Italiano
No, Marco, non ci siamo
quello "отбросить коньки" vuol dire "morire" nel modo volgare

Tu che modi di dire conosci per "morire"?


Malinka [ 11 Marzo 2011, 20:48 ]
Oggetto: Re: Traduzione Fraseologismo Russo>Italiano
In realtà ci sono due espressioni simili che vogliono dire "crepare": "откинуть копыта" e "отбросить коньки"

копыта - zoccoli
коньки - pattini

In entrambi casi significano "piedi"...magari è "allungare i piedi"? Si dice così?


marco63 [ 11 Marzo 2011, 20:51 ]
Oggetto: Re: Traduzione Fraseologismo Russo>Italiano
In italiano, morire si riferisce ad un essere vivente (persona o animale)

Marina quando parla di "morto" vuole dire "rotto"

oppure sono diventati piccoli


In ogni caso vengono scartati


Malinka [ 11 Marzo 2011, 21:58 ]
Oggetto: Re: Traduzione Fraseologismo Russo>Italiano
Solo per chiarire un po'..

L'espressione in questione si utilizza dalla fine del XX° secolo e proviene dall'ambito criminalistico.
Quando una persona viene investita a grande velocità da una macchina, i criminalisti guardano un particolare:
se le scarpe della vittima sono "volate" via, vuol dire quasi sicuramente che è morta
allora. Da qui parlando di un morto hanno cominciato a dire "отбросил коньки" ovvero "si è tolto i pattini/scarpe"..


varvara87 [ 11 Marzo 2011, 22:03 ]
Oggetto: Re: Traduzione Fraseologismo Russo>Italiano
in italiano si potrebbe dire "ci ha lasciato le penne"
o "ha tirato le quoia"
o "ha esalato l'ultimo respiro"
o "c'è rimasto secco"
tutti queste frasi idiomatiche vogliono dire "è morto". :)


marco63 [ 11 Marzo 2011, 22:03 ]
Oggetto: Re: Traduzione Fraseologismo Russo>Italiano
Quindi gli hanno "fatto le scarpe". Sempre derivato dal mondo criminale mafioso americano quando per far sparire una persona mettevano i piedi in un blocco di cemento per farli affondare nei fiumi o nei laghi per non far ritrovare il corpo.


Malinka [ 11 Marzo 2011, 22:06 ]
Oggetto: Re: Traduzione Fraseologismo Russo>Italiano
Sì, è vero che si tratta sempre di scarpe ma l'espressione russa significa "crepare", invece "gli hanno fatto le scarpe" significa che l'hanno ammazzato


marco63 [ 11 Marzo 2011, 22:08 ]
Oggetto: Re: Traduzione Fraseologismo Russo>Italiano
Diciamo che i pattini non c'entravano ....come i cavoli a merenda


Malinka [ 11 Marzo 2011, 22:08 ]
Oggetto: Re: Traduzione Fraseologismo Russo>Italiano
varvara87 ha scritto: [Visualizza Messaggio]
in italiano si potrebbe dire "ci ha lasciato le penne"
:)


Invece con questa ci avviciniamo già alla verità, direi


Malinka [ 11 Marzo 2011, 22:11 ]
Oggetto: Re: Traduzione Fraseologismo Russo>Italiano
marco63 ha scritto: [Visualizza Messaggio]
Diciamo che i pattini non c'entravano ....come i cavoli a merenda


E' vero!!! Essendo russa, non saprei neanche a spiegare perché proprio i "pattini"
Mi piacerebbe sentire anche Irina a questo proposito, e anche Luda Mila...


varvara87 [ 11 Marzo 2011, 22:12 ]
Oggetto: Re: Traduzione Fraseologismo Russo>Italiano
Malinka ha scritto: [Visualizza Messaggio]
Cari amici italiani, aiutatemi a tradurre un fraseologismo dal russo:) Я ему про Ивана, а он про болвана.
Si dice quando due che si parlano non si capiscono (o non si vogliono capire) e si danno le risposte non legate alle domande. C'è qualche analogo in italiano? Letteralmente sarebbe brutto tradurre e senza tanto senso... Io gli (parlo) di Ivan, e lui invece mi (parla) di un imbecille....


mmm... mi viene in mente "prendere cavoli per patate". può essere? perché ora come ora non vorrei sbagliare ortaggi! :)
o anche "prendere lucciole per lanterne"

guarda ho trovato questo sito molto interessante: http://webs.racocatala.cat/llengua/it/frasi.htm
sai per caso se ce n'è uno simile in russo?


marco63 [ 11 Marzo 2011, 22:15 ]
Oggetto: Re: Traduzione Fraseologismo Russo>Italiano
"prendere lucciole per lanterne" l'ho già sentita. Per i cavoli mi sembra "salvare capra e cavoli.


varvara87 [ 11 Marzo 2011, 22:17 ]
Oggetto: Re: Traduzione Fraseologismo Russo>Italiano
marco63 ha scritto: [Visualizza Messaggio]
"prendere lucciole per lanterne" l'ho già sentita. Per i cavoli mi sembra "salvare capra e cavoli.


si perché ogni tanto si fa una confusione tra uno e l'altro... ora ho i dubbi.. :)


Malinka [ 11 Marzo 2011, 22:20 ]
Oggetto: Re: Traduzione Fraseologismo Russo>Italiano
varvara87 ha scritto: [Visualizza Messaggio]
Malinka ha scritto: [Visualizza Messaggio]
Cari amici italiani, aiutatemi a tradurre un fraseologismo dal russo:) Я ему про Ивана, а он про болвана.
Si dice quando due che si parlano non si capiscono (o non si vogliono capire) e si danno le risposte non legate alle domande. C'è qualche analogo in italiano? Letteralmente sarebbe brutto tradurre e senza tanto senso... Io gli (parlo) di Ivan, e lui invece mi (parla) di un imbecille....


mmm... mi viene in mente "prendere cavoli per patate". può essere? perché ora come ora non vorrei sbagliare ortaggi! :)
o anche "prendere lucciole per lanterne"

guarda ho trovato questo sito molto interessante: http://webs.racocatala.cat/llengua/it/frasi.htm
sai per caso se ce n'è uno simile in russo?


Prendere lucciole per lanterne. Fraintendere qualcuno o qualcosa. Confondere una cosa con un'altra.
Il significato invece dell'espressione russa è diverso...Non si tratta della confusione ma di non volere capire l'altro


marco63 [ 11 Marzo 2011, 22:22 ]
Oggetto: Re: Traduzione Fraseologismo Russo>Italiano
Con tutto quello a cui bisogna pensare....

Un sito in russo era stato suggerito in un post, ma devo cercarlo. Così a memoria non lo ricordo. Sarà l'età


Malinka [ 11 Marzo 2011, 22:24 ]
Oggetto: Re: Traduzione Fraseologismo Russo>Italiano
Varvara, in ogni caso, grazie per il link! Marco, ho guardato: alla lettera P i "pattini" non ci sono


Malinka [ 11 Marzo 2011, 22:25 ]
Oggetto: Re: Traduzione Fraseologismo Russo>Italiano
Irina ha scritto: [Visualizza Messaggio]
ecco qui sono i proverbi russi sulla patria raccolti da Vladimir Dal: http://traditio.ru/wiki/В&#10...;НА


Eccolo!


marco63 [ 11 Marzo 2011, 22:27 ]
Oggetto: Re: Traduzione Fraseologismo Russo>Italiano
Malinka ha scritto: [Visualizza Messaggio]
Varvara, in ogni caso, grazie per il link! Marco, ho guardato: alla lettera P i "pattini" non ci sono


appunto

per restare in tema "come i cavoli a merenda"


varvara87 [ 11 Marzo 2011, 22:29 ]
Oggetto: Re: Traduzione Fraseologismo Russo>Italiano
Malinka ha scritto: [Visualizza Messaggio]
varvara87 ha scritto: [Visualizza Messaggio]
Malinka ha scritto: [Visualizza Messaggio]
Cari amici italiani, aiutatemi a tradurre un fraseologismo dal russo:) Я ему про Ивана, а он про болвана.
Si dice quando due che si parlano non si capiscono (o non si vogliono capire) e si danno le risposte non legate alle domande. C'è qualche analogo in italiano? Letteralmente sarebbe brutto tradurre e senza tanto senso... Io gli (parlo) di Ivan, e lui invece mi (parla) di un imbecille....


mmm... mi viene in mente "prendere cavoli per patate". può essere? perché ora come ora non vorrei sbagliare ortaggi! :)
o anche "prendere lucciole per lanterne"

guarda ho trovato questo sito molto interessante: http://webs.racocatala.cat/llengua/it/frasi.htm
sai per caso se ce n'è uno simile in russo?


Prendere lucciole per lanterne. Fraintendere qualcuno o qualcosa. Confondere una cosa con un'altra.
Il significato invece dell'espressione russa è diverso...Non si tratta della confusione ma di non volere capire l'altro



quindi significa che fa finta di non capire, giusto?
fammi pensare...
"fare il finto tonto"
"fare lo gnorri"




Powered by Icy Phoenix