Traduzione Fraseologismo Italiano>Russo »  Mostra messaggi da    a     

Forum Russia - Italia


Approfondimenti linguistici con correzione degli errori - Traduzione Fraseologismo Italiano>Russo



SaPa [ 20 Marzo 2011, 11:22 ]
Oggetto: Re: Traduzione Fraseologismo Italiano>Russo
io sapevo non c'è due senza tre, quello col 31 non l'ho mai sentito


Malinka [ 20 Marzo 2011, 11:43 ]
Oggetto: Re: Traduzione Fraseologismo Italiano>Russo
Irina ha scritto: [Visualizza Messaggio]
Malinka ha scritto: [Visualizza Messaggio]
Irina ha scritto: [Visualizza Messaggio]
Malinka ha scritto: [Visualizza Messaggio]


"Fatto trenta facciamo trentuno"



одним больше, одним меньше...

в рукавичке всегда найдется место еще для одного :)


Direi che non riflettano abbastanza il significato del proverbio...

Per "одним больше, одним меньше" c'è una bella espressione "uno in più, uno in meno".

Irina, non riesco a captare il significato del secondo proverbio...Me lo spieghi? Proviene dalla favola "Rukavichka"?


Malinka, questi certo non sono proverbi perché anche "Fatto trenta facciamo trentuno" non lo è




Irina [ 20 Marzo 2011, 15:01 ]
Oggetto: Re: Traduzione Fraseologismo Italiano>Russo
Malinka ha scritto: [Visualizza Messaggio]
Irina ha scritto: [Visualizza Messaggio]
Malinka ha scritto: [Visualizza Messaggio]
Irina ha scritto: [Visualizza Messaggio]
[quote user="Malinka" post="6713438"]

"Fatto trenta facciamo trentuno"

[/quote]

одним больше, одним меньше...

в рукавичке всегда найдется место еще для одного :)


Direi che non riflettano abbastanza il significato del proverbio...

Per "одним больше, одним меньше" c'è una bella espressione "uno in più, uno in meno".

Irina, non riesco a captare il significato del secondo proverbio...Me lo spieghi? Proviene dalla favola "Rukavichka"?


Malinka, questi certo non sono proverbi perché anche "Fatto trenta facciamo trentuno" non lo è




eh vabbehh, , ti spiego

"одним больше, одним меньше" è una "поговорка", non "пословица"

"в рукавичке всегда найдется место еще для одного :)" si potrebbe dire che sia un mio aforisma :)

"Fatto trenta facciamo trentuno" questo sicuramente è un aforisma


milian_t [ 20 Marzo 2011, 15:04 ]
Oggetto: Re: Traduzione Fraseologismo Italiano>Russo
io sarei interessato ai modi di dire russi, forse sbaglio post ma visto che nessun russo partecipa più all'omologo scrivo quì, da noi si usa dire signor... prima di interpellare qualcuno in una lettera formale, da voi per una persona importante si dice gospodim, una cosa simile, ci sono altre cose che mi potete aggiungere per aiutarmi a capirVi meglio?
Do ut des...


Volpina [ 20 Marzo 2011, 15:13 ]
Oggetto: Re: Traduzione Fraseologismo Italiano>Russo
milian_t ha scritto: [Visualizza Messaggio]
io sarei interessato ai modi di dire russi, forse sbaglio post ma visto che nessun russo partecipa più all'omologo scrivo quì, da noi si usa dire signor... prima di interpellare qualcuno in una lettera formale, da voi per una persona importante si dice gospodim, una cosa simile, ci sono altre cose che mi potete aggiungere per aiutarmi a capirVi meglio?
Do ut des...


Gospodin (господин) = Signore
Gospozja (госпожа) = Signora

Per esempio, "Gospodin + il cognome" e un inizio tradizionale per la lettera ufficiale.

Negli anni sovetici usavamo "Tovarishch" (товарищ) per tutti i due - per le donne e per gli uomini perche tutti erano uguali adesso si usa in modo un'po ironico


milian_t [ 20 Marzo 2011, 15:37 ]
Oggetto: Re: Traduzione Fraseologismo Italiano>Russo
Volpina ha scritto: [Visualizza Messaggio]
milian_t ha scritto: [Visualizza Messaggio]
io sarei interessato ai modi di dire russi, forse sbaglio post ma visto che nessun russo partecipa più all'omologo scrivo quì, da noi si usa dire signor... prima di interpellare qualcuno in una lettera formale, da voi per una persona importante si dice gospodim, una cosa simile, ci sono altre cose che mi potete aggiungere per aiutarmi a capirVi meglio?
Do ut des...


Gospodin (господин) = Signore
Gospozja (госпожа) = Signora

Per esempio, "Gospodin + il cognome" e un inizio tradizionale per la lettera ufficiale.

Negli anni sovetici usavamo "Tovarishch" (товарищ) per tutti i due - per le donne e per gli uomini perche tutti erano uguali adesso si usa in modo un'po ironico

Grazie piccola volpe , questa cosa del tovarish l'ho sentita in alcuni film.

c'è un termine che ha usato la russa, "mettere caveat" credo che nessuno lo sà!


Malinka [ 20 Marzo 2011, 20:07 ]
Oggetto: Re: Traduzione Fraseologismo Italiano>Russo
Milian, ma "caveat" è in che lingua? dove l'hai sentito?


milian_t [ 20 Marzo 2011, 20:56 ]
Oggetto: Re: Traduzione Fraseologismo Italiano>Russo
Malinka ha scritto: [Visualizza Messaggio]
Milian, ma "caveat" è in che lingua? dove l'hai sentito?

L'ho letto Malinka, sul web!

Libia/ La Russa: Non metteremo caveat a nostro intervento
Se tra un minuto ci chiedono aerei per bombardare valuteremo


Roma, 20 mar. (TMNews) - "Abbiamo aderito alla coalizione e per il momento abbiamo trasferito sotto il comando della coalizione otto aerei: se fra un minuto ci chiedessero altri tipi di assetti come aerei da bombardamento valuteremo ma non è intenzione dell'Italia mettere 'caveat' al proprio intervento". Lo ha chiarito il ministro della Difesa, Ignazio La Russa, ospite di 'In mezz'ora' su Raitre.

Da parte dell'Italia c'è "moderazione" ha spiegato La Russa ma "vogliamo partecipare alla pari a un'operazione finalizzata alla salvaguardia del popolo libico. L'obiettivo è di azzerare la contraerea libica per poter attuare la 'no fly zone' e salvaguardare così le vite dei cittadini libici. Speriamo si possa fare in pochi giorni".

"Con la stessa forza - ha concluso La Russa - chiederemo l'intervento della comunità internazionale per gestire i flussi migratori. Abbiamo aderito alla coalizione anche per questa ragioen: perché vogliamo essere molto autorevoli quando chiederemo aiuto per gestire i flussi migratori".


Degen [ 21 Marzo 2011, 6:10 ]
Oggetto: Re: Traduzione Fraseologismo Italiano>Russo
Malinka ha scritto: [Visualizza Messaggio]
Milian, ma "caveat" è in che lingua? dove l'hai sentito?


"Caveat" è latino, terza persona del congiuntivo presente del verbo cavere (= sta attento)
Viene usato in italiano (ed in inglese) per significare "stare attento", "mettere attenzione"

D.G.


Malinka [ 21 Marzo 2011, 14:46 ]
Oggetto: Re: Traduzione Fraseologismo Italiano>Russo
Degen ha scritto: [Visualizza Messaggio]
Malinka ha scritto: [Visualizza Messaggio]
Milian, ma "caveat" è in che lingua? dove l'hai sentito?


"Caveat" è latino, terza persona del congiuntivo presente del verbo cavere (= sta attento)
Viene usato in italiano (ed in inglese) per significare "stare attento", "mettere attenzione"

D.G.


Allora qual'è il signifacato in questo contesto

"Non metteremo caveat a nostro intervento
Se tra un minuto ci chiedono aerei per bombardare valuteremo."

Non capisco


Degen [ 21 Marzo 2011, 15:05 ]
Oggetto: Re: Traduzione Fraseologismo Italiano>Russo
Malinka ha scritto: [Visualizza Messaggio]
Degen ha scritto: [Visualizza Messaggio]
Malinka ha scritto: [Visualizza Messaggio]
Milian, ma "caveat" è in che lingua? dove l'hai sentito?


"Caveat" è latino, terza persona del congiuntivo presente del verbo cavere (= sta attento)
Viene usato in italiano (ed in inglese) per significare "stare attento", "mettere attenzione"

D.G.


Allora qual'è il signifacato in questo contesto

"Non metteremo caveat a nostro intervento
Se tra un minuto ci chiedono aerei per bombardare valuteremo."

Non capisco


Devi leggere tutto l'articolo perchè i titoli spesso sono criptici (e non solo in italiano).
Il significato in soldoni è: "Non porremo eccezioni (= caveat) al nostro intervento (in quanto abbiamo già dato 8 aerei) ma se adesso (quelli della coalizione) vogliono di più, valuteremo (il da farsi).

D.G.


milian_t [ 21 Marzo 2011, 19:20 ]
Oggetto: Re: Traduzione Fraseologismo Italiano>Russo
Degen ha scritto: [Visualizza Messaggio]
Malinka ha scritto: [Visualizza Messaggio]
Degen ha scritto: [Visualizza Messaggio]
Malinka ha scritto: [Visualizza Messaggio]
Milian, ma "caveat" è in che lingua? dove l'hai sentito?


"Caveat" è latino, terza persona del congiuntivo presente del verbo cavere (= sta attento)
Viene usato in italiano (ed in inglese) per significare "stare attento", "mettere attenzione"

D.G.


Allora qual'è il signifacato in questo contesto

"Non metteremo caveat a nostro intervento
Se tra un minuto ci chiedono aerei per bombardare valuteremo."

Non capisco


Devi leggere tutto l'articolo perchè i titoli spesso sono criptici (e non solo in italiano).
Il significato in soldoni è: "Non porremo eccezioni (= caveat) al nostro intervento (in quanto abbiamo già dato 8 aerei) ma se adesso (quelli della coalizione) vogliono di più, valuteremo (il da farsi).

D.G.

Grande Degen! Se caveat significa attenzionare la cosa è davvero tortuosa, perchè così sembrerebbe: non metteremo un "attenti"(lo stato maggiore dell'areonautica)!, cioè non li metteremo in guardia sul non fare il nostro intervento, trasposto come hai fatto rende molto meglio. Sei laureato in lingue?


Malinka [ 21 Marzo 2011, 21:45 ]
Oggetto: Re: Traduzione Fraseologismo Italiano>Russo
Oddio, che confusione...mi vergogno ma non ho capito


Degen [ 22 Marzo 2011, 5:44 ]
Oggetto: Re: Traduzione Fraseologismo Italiano>Russo
milian_t ha scritto: [Visualizza Messaggio]
Degen ha scritto: [Visualizza Messaggio]
Malinka ha scritto: [Visualizza Messaggio]
Degen ha scritto: [Visualizza Messaggio]
[quote user="Malinka" post="6713903"]Milian, ma "caveat" è in che lingua? dove l'hai sentito?[/quote]

"Caveat" è latino, terza persona del congiuntivo presente del verbo cavere (= sta attento)
Viene usato in italiano (ed in inglese) per significare "stare attento", "mettere attenzione"

D.G.


Allora qual'è il signifacato in questo contesto

"Non metteremo caveat a nostro intervento
Se tra un minuto ci chiedono aerei per bombardare valuteremo."

Non capisco


Devi leggere tutto l'articolo perchè i titoli spesso sono criptici (e non solo in italiano).
Il significato in soldoni è: "Non porremo eccezioni (= caveat) al nostro intervento (in quanto abbiamo già dato 8 aerei) ma se adesso (quelli della coalizione) vogliono di più, valuteremo (il da farsi).

D.G.

Grande Degen! Se caveat significa attenzionare la cosa è davvero tortuosa, perchè così sembrerebbe: non metteremo un "attenti"(lo stato maggiore dell'areonautica)!, cioè non li metteremo in guardia sul non fare il nostro intervento, trasposto come hai fatto rende molto meglio. Sei laureato in lingue?



No ma ho fatto a suo tempo il liceo scientifico ed ho studiato un po' di latino che ricordo a malapena...

D.G.

P.S.: Spesso sull'ingresso delle vie romane c'era il cartello "cave canem!" ovvero "attenti al cane"

cave_canem


milian_t [ 22 Marzo 2011, 5:54 ]
Oggetto: Re: Traduzione Fraseologismo Italiano>Russo
Degen ha scritto: [Visualizza Messaggio]


Devi leggere tutto l'articolo perchè i titoli spesso sono criptici (e non solo in italiano).
Il significato in soldoni è: "Non porremo eccezioni (= caveat) al nostro intervento (in quanto abbiamo già dato 8 aerei) ma se adesso (quelli della coalizione) vogliono di più, valuteremo (il da farsi).

D.G.

Grande Degen! Se caveat significa attenzionare la cosa è davvero tortuosa, perchè così sembrerebbe: non metteremo un "attenti"(lo stato maggiore dell'areonautica)!, cioè non li metteremo in guardia sul non fare il nostro intervento, trasposto come hai fatto rende molto meglio. Sei laureato in lingue?[/quote]


No ma ho fatto a suo tempo il liceo scientifico ed ho studiato un po' di latino che ricordo a malapena...

D.G.

P.S.: Spesso sull'ingresso delle vie romane c'era il cartello "cave canem!" ovvero "attenti al cane"

cave_canem[/quote]
peccato che non si insegna più nelle scuole dell'obbligo facendo la gioia degli studenti e insegnanti stessi, ma il latino come noi tutti credo, sappiamo, è la base dell'italiano ben parlato e ben espresso! Oggi assistiamo sempre più ad un imbastardimento che prelude anche a involuzione dato che il parlare si riflette nella costituzione psichica delle persone, ma questa è un altra storia...


Irina [ 22 Marzo 2011, 8:57 ]
Oggetto: Re: Traduzione Fraseologismo Italiano>Russo
Malinka ha scritto: [Visualizza Messaggio]
Oddio, che confusione...mi vergogno ma non ho capito


Malinka, forse sai gia che sul sito del Corriere della Sera ci sono dizionari d'italiano, inglese e altri, ci sono le pagine dedicate alle parole ed espressioni "difficili":

caveat: cos’è?
È per caso un’arma misteriosa? No: sono delle limitazioni poste da un paese alle regole d’ingaggio dei propri soldati in una missione. La parola apparteneva alla lingua latina e, perduta nei tempi, ci è restituita, come tante altre, dagli inglesi. Per l’esattezza, era il congiuntivo presente, terza persona singolare, di caveo che in latino vuol dire mi guardo, evito, diffido, sto attento. Di questo verbo, nel passaggio all’italiano si è salvato solo il participio passato cautus che è diventato aggettivo: cauto.
Ma... caveat? Storia curiosa. Questo congiuntivo presente, dismesso nel passaggio all’italiano con quasi tutti gli altri modi e tempi del verbo, fu incamerato, messo in naftalina e conservato dagli inglesi che a metà secolo XVI lo sfoderarono in una regola giuridico-commerciale: caveat emptor, che vuol dire “stia attento il compratore” ed è un principio di cautela negli acquisti nato quando non c’era una tutela legislativa a regolare i commerci.
Nell’inglese di oggi dunque caveat, trasformato in sostantivo, vuol dire riserva, avvertimento, limitazione; e dall’inglese sta arrivando anche in Italia. Percorso di rimbalzo linguistico analogo a quello seguìto da altri termini latini, come media, forma plurale del latino medium, mezzo, che ormai significa mezzi di comunicazione; bonus, dall’identico aggettivo latino, audience, che è il pubblico di una trasmissione radio o televisiva, dal latino audientia cioè attenzione eccetera.
Per il mondo english-speaking il latino sembra essere una lingua ancor più viva che per noi.


da http://dizionari.corriere.it/dizionario-si-dice/C/caveat.shtml

"Abbiamo aderito alla coalizione e per il momento abbiamo trasferito sotto il comando della coalizione otto aerei: se fra un minuto ci chiedessero altri tipi di assetti come aerei da bombardamento valuteremo ma non è intenzione dell'Italia mettere 'caveat' al proprio intervento".

... в наши намерения не входит ограничивать наши военные действия...


Malinka [ 22 Marzo 2011, 13:31 ]
Oggetto: Re: Traduzione Fraseologismo Italiano>Russo
Irina ha scritto: [Visualizza Messaggio]
Malinka ha scritto: [Visualizza Messaggio]
Oddio, che confusione...mi vergogno ma non ho capito


Malinka, forse sai gia che sul sito del Corriere della Sera ci sono dizionari d'italiano, inglese e altri, ci sono le pagine dedicate alle parole ed espressioni "difficili":

caveat: cos’è?
È per caso un’arma misteriosa? No: sono delle limitazioni poste da un paese alle regole d’ingaggio dei propri soldati in una missione. La parola apparteneva alla lingua latina e, perduta nei tempi, ci è restituita, come tante altre, dagli inglesi. Per l’esattezza, era il congiuntivo presente, terza persona singolare, di caveo che in latino vuol dire mi guardo, evito, diffido, sto attento. Di questo verbo, nel passaggio all’italiano si è salvato solo il participio passato cautus che è diventato aggettivo: cauto.
Ma... caveat? Storia curiosa. Questo congiuntivo presente, dismesso nel passaggio all’italiano con quasi tutti gli altri modi e tempi del verbo, fu incamerato, messo in naftalina e conservato dagli inglesi che a metà secolo XVI lo sfoderarono in una regola giuridico-commerciale: caveat emptor, che vuol dire “stia attento il compratore” ed è un principio di cautela negli acquisti nato quando non c’era una tutela legislativa a regolare i commerci.
Nell’inglese di oggi dunque caveat, trasformato in sostantivo, vuol dire riserva, avvertimento, limitazione; e dall’inglese sta arrivando anche in Italia. Percorso di rimbalzo linguistico analogo a quello seguìto da altri termini latini, come media, forma plurale del latino medium, mezzo, che ormai significa mezzi di comunicazione; bonus, dall’identico aggettivo latino, audience, che è il pubblico di una trasmissione radio o televisiva, dal latino audientia cioè attenzione eccetera.
Per il mondo english-speaking il latino sembra essere una lingua ancor più viva che per noi.


da http://dizionari.corriere.it/dizionario-si-dice/C/caveat.shtml

"Abbiamo aderito alla coalizione e per il momento abbiamo trasferito sotto il comando della coalizione otto aerei: se fra un minuto ci chiedessero altri tipi di assetti come aerei da bombardamento valuteremo ma non è intenzione dell'Italia mettere 'caveat' al proprio intervento".

... в наши намерения не входит ограничивать наши военные действия...


Grazie Irina! Del dizionario su corriere.it so già


Volpina [ 06 Aprile 2011, 13:33 ]
Oggetto: Re: Traduzione Fraseologismo Italiano>Russo
cosa significa "aqua e sapone" (o "sapone e aqua" - non me lo ricordo)?
parlando della faccia
vuol dire "pulita"?


piggi [ 06 Aprile 2011, 14:29 ]
Oggetto: Re: Traduzione Fraseologismo Italiano>Russo
Un viso "acqua e sapone" si riferisce ad una persona dalla faccia "pulita" non solo in senso prettamente estetico ma più in generale ad una persona:

vera e genuina,
spontanea,
naturale....

insomma
priva di sofisticazioni


Volpina [ 06 Aprile 2011, 17:15 ]
Oggetto: Re: Traduzione Fraseologismo Italiano>Russo
piggi ha scritto: [Visualizza Messaggio]
Un viso "acqua e sapone" si riferisce ad una persona dalla faccia "pulita" non solo in senso prettamente estetico ma più in generale ad una persona:

vera e genuina,
spontanea,
naturale....

insomma
priva di sofisticazioni


si puo riferirsi sia alle donne che agli uomini?


e-antea [ 06 Aprile 2011, 17:18 ]
Oggetto: Re: Traduzione Fraseologismo Italiano>Russo
ma ...per gli uomini un po' meno ...
agli uomini piace essere furbi e forti, non tanto ingenui e sprovveduti ...

poi a volte è l'esatto contrario, ma questo è un altro discorso ...


Volpina [ 06 Aprile 2011, 17:22 ]
Oggetto: Re: Traduzione Fraseologismo Italiano>Russo
e-antea ha scritto: [Visualizza Messaggio]
ma ...per gli uomini un po' meno ...
agli uomini piace essere furbi e forti, non tanto ingenui e sprovveduti ...

poi a volte è l'esatto contrario, ma questo è un altro discorso ...


come contrario?? in modo ironico?


e-antea [ 06 Aprile 2011, 17:28 ]
Oggetto: Re: Traduzione Fraseologismo Italiano>Russo
no ... un uomo acqua e sapone non si dice ... praticamente mai in nessun caso ...

intendevo che a volte sono più ingenui e sprovveduti gli uomini delle donne ...
anche se ovviamente non gli piace sentirselo dire!


Malinka [ 06 Aprile 2011, 22:07 ]
Oggetto: Re: Traduzione Fraseologismo Italiano>Russo
Девочки-одуванчики и мальчики-зайчики


Elena_K [ 06 Aprile 2011, 22:17 ]
Oggetto: Re: Traduzione Fraseologismo Italiano>Russo
buono come il pane si dice?


piggi [ 06 Aprile 2011, 22:36 ]
Oggetto: Re: Traduzione Fraseologismo Italiano>Russo
Sì, per un uomo soprattutto si può dire "buono come il pane" e si intende persona di animo buono,
mite ed altruista,
incapace di azioni e anche di pensieri violenti.


Elena_K [ 06 Aprile 2011, 22:59 ]
Oggetto: Re: Traduzione Fraseologismo Italiano>Russo
buonaccione...tontolone a mio punto di vista))))))


marco63 [ 06 Aprile 2011, 23:28 ]
Oggetto: Re: Traduzione Fraseologismo Italiano>Russo
Buono come il pane = pirla


Elena_K [ 07 Aprile 2011, 0:24 ]
Oggetto: Re: Traduzione Fraseologismo Italiano>Russo
marco63, bravo!!!!


Volpina [ 07 Aprile 2011, 7:16 ]
Oggetto: Re: Traduzione Fraseologismo Italiano>Russo
"buono come il pane" - io immagino uno morbido e formoso

che bella coppia: lei e' aqua e sapone e lui e' buono come un pane
(perche non c'e uno smile che vomita?!)


piggi [ 07 Aprile 2011, 10:54 ]
Oggetto: Re: Traduzione Fraseologismo Italiano>Russo
Beh... Elena, per la lingua italiana non è proprio così....

nel senso che una persona eccessivamente buona può essere bonaccione-tontolone oppure pirla

ma dire che una persona è buona come il pane non ha un'accezione negativa,
per intenderci essere buoni come il pane non vuol dire essere pirla!


Elena_K [ 07 Aprile 2011, 11:32 ]
Oggetto: Re: Traduzione Fraseologismo Italiano>Russo
piggi, certo lo capisco stavo scerzzando)))))


icipo76 [ 07 Aprile 2011, 11:35 ]
Oggetto: Re: Traduzione Fraseologismo Italiano>Russo
Volpina ha scritto: [Visualizza Messaggio]
"buono come il pane" - io immagino uno morbido e formoso

che bella coppia: lei e' aqua e sapone e lui e' buono come un pane
(perche non c'e uno smile che vomita?!)


c'e' c'e' eccolo qua



invernorosso [ 07 Aprile 2011, 11:38 ]
Oggetto: Re: Traduzione Fraseologismo Italiano>Russo
Volpina ha scritto: [Visualizza Messaggio]
"buono come il pane" - io immagino uno morbido e formoso

che bella coppia: lei e' aqua e sapone e lui e' buono come un pane
(perche non c'e uno smile che vomita?!)


Fossero tutti cosi' avremmo mooolti meno problemi!

C'è anche un gioco di parole che usavamo da bambini:
E' morta Rosetta, c'era un filone di gente al suo funerale, poverina era un pezzo di pane.

p.s. rosetta e filone sono tipologie di pane. :-P


Volpina [ 07 Aprile 2011, 12:56 ]
Oggetto: Re: Traduzione Fraseologismo Italiano>Russo
adesso so tutto su pane, aqua e sapone

parlando dei descrizioni umani,
la frase che si usa in russo (io non la uso perche e' molto nauseante) per descrivere una raggazza sana, bianca e rossa e' "sangue con latte" ... non voglio neanche immaginare questo cocktail vampirico


Speck [ 07 Aprile 2011, 14:27 ]
Oggetto: Re: Traduzione Fraseologismo Italiano>Russo
Volpina ha scritto: [Visualizza Messaggio]

che bella coppia: lei e' aqua e sapone e lui e' buono come un pane

e se invece lei è una cozza e lui un cetriolo ??? anche questa è una coppia non male che dire una coppia di cefali

Volpina ha scritto: [Visualizza Messaggio]
adesso so tutto su pane, aqua e sapone

manca "tutto/a sale e pepe"


e-antea [ 07 Aprile 2011, 14:45 ]
Oggetto: Re: Traduzione Fraseologismo Italiano>Russo
si ... volpina è una bella peperina!!!!


Volpina [ 07 Aprile 2011, 15:09 ]
Oggetto: Re: Traduzione Fraseologismo Italiano>Russo
euuu, voi due,
spiegate anche a me!!!
per favooore
non capisco la vostra gastronomia


e-antea [ 07 Aprile 2011, 23:56 ]
Oggetto: Re: Traduzione Fraseologismo Italiano>Russo
Speck ha scritto: [Visualizza Messaggio]
Volpina ha scritto: [Visualizza Messaggio]

che bella coppia: lei e' aqua e sapone e lui e' buono come un pane

e se invece lei è una cozza e lui un cetriolo ??? anche questa è una coppia non male che dire una coppia di cefali

Volpina ha scritto: [Visualizza Messaggio]
adesso so tutto su pane, aqua e sapone

manca "tutto/a sale e pepe"


dire cozza a una donna è dirle che è brutta, ma prorio brutta ...
dare del cetriolo a un uomo e dire che è brutto e anche scarso in tutto il resto: carattere, fisico ecc.

il sale e pepe è inteso come qualcuno che sa arricchire, godersi la vita, perchè la sa condire con sale pepe ...

quindi mettere o essere sale e epepe vuol dire essere vitale, mettere vitalità, allegria, gusto della vita ...

quindi essere un "peperino" vuol dire esser molto vivace, pungente, sempre in movimento ... è detto in tono positivo, affettuoso, carino ...soprattutto a ragazze, donne ... meno a uomini o ragazzi ...


Volpina [ 08 Aprile 2011, 8:45 ]
Oggetto: Re: Traduzione Fraseologismo Italiano>Russo
e-antea ha scritto: [Visualizza Messaggio]
dire cozza a una donna è dirle che è brutta, ma prorio brutta ...
dare del cetriolo a un uomo e dire che è brutto e anche scarso in tutto il resto: carattere, fisico ecc.

il sale e pepe è inteso come qualcuno che sa arricchire, godersi la vita, perchè la sa condire con sale pepe ...

quindi mettere o essere sale e epepe vuol dire essere vitale, mettere vitalità, allegria, gusto della vita ...

quindi essere un "peperino" vuol dire esser molto vivace, pungente, sempre in movimento ... è detto in tono positivo, affettuoso, carino ...soprattutto a ragazze, donne ... meno a uomini o ragazzi ...


perfetto!
poveri cetrioli da noi invece a volta si usano di dire che uno e fresco e giovane/

e cosa e' con i cefali??


Speck [ 08 Aprile 2011, 10:03 ]
Oggetto: Re: Traduzione Fraseologismo Italiano>Russo
Volpina ha scritto: [Visualizza Messaggio]

e cosa e' con i cefali??

come ci sono le gnocche e i gnocchi, esistono anche i cefali


e-antea [ 08 Aprile 2011, 10:51 ]
Oggetto: Re: Traduzione Fraseologismo Italiano>Russo
cefalo: è un pesce, non bello, si dice di qualcuno brutto, ma anche un po' tonto, poco intelligente ...


icipo76 [ 08 Aprile 2011, 11:00 ]
Oggetto: Re: Traduzione Fraseologismo Italiano>Russo
e-antea ha scritto: [Visualizza Messaggio]
cefalo: è un pesce, non bello, si dice di qualcuno brutto, ma anche un po' tonto, poco intelligente ...


in effetti sta cosa non l' ho mai capita perche il cefalo e' un pesce normalissimo

sta regola del brutto a mio avviso vale piu con lo scorfano

cefalo

cefalo

scorfano

058e2c18c3eaf94f4a501c480dc9c0ca


e-antea [ 08 Aprile 2011, 11:05 ]
Oggetto: Re: Traduzione Fraseologismo Italiano>Russo
si!!! essere scorfani vuol proprio dire essere inguardabili, anche se intelligenti e simpatici!

se invece si è cefali si può essere bruttini ma sicuramente non simpatici ...

(in effetti lo scorfano pesce della foto è proprio impressionante!)


Batir [ 08 Aprile 2011, 11:19 ]
Oggetto: Re: Traduzione Fraseologismo Italiano>Russo
poveri scorfani


Speck [ 08 Aprile 2011, 11:24 ]
Oggetto: Re: Traduzione Fraseologismo Italiano>Russo
e-antea ha scritto: [Visualizza Messaggio]
si!!! essere scorfani vuol proprio dire essere inguardabili, anche se intelligenti e simpatici!

se invece si è cefali si può essere bruttini ma sicuramente non simpatici ...

(in effetti lo scorfano pesce della foto è proprio impressionante!)

tra una cefaloide, uno scorfano, una racchia non trovo alcuna differenza sono tutte uguali...alla fine stan tutte sullo stomaco

poi dopo si sa...una può essere cefaloide ma simpaticissima / intelligentissima / superbravissima e allora in questo caso, la cefaloidità come la scorfanaggine sparisce come dire: non è bello ciò che è bello, ma è bello ciò che piace, per cui queste definizioni spariscono e diventano...si è un pò bruttina o un pò ciospina...ma è SSSSSuperbravissimaaaaa


e-antea [ 08 Aprile 2011, 11:26 ]
Oggetto: Re: Traduzione Fraseologismo Italiano>Russo
politici(?):
ignazio la russa è uno scorfano
il figlio di bossi è un cefalo (gia infatti detto trota)


Volpina [ 08 Aprile 2011, 13:52 ]
Oggetto: Re: Traduzione Fraseologismo Italiano>Russo
poveri pesci italiani: o li offendete o li mangiate
p.s. ma quello cefalo dalla foto e' molto-molto simpatico qualcuno ha il suo numero di telefono?
pp.ss. anche la racchia e' un pesce e una parola offensiva?


icipo76 [ 08 Aprile 2011, 13:55 ]
Oggetto: Re: Traduzione Fraseologismo Italiano>Russo
Volpina ha scritto: [Visualizza Messaggio]
poveri pesci italiani: o li offendete o li mangiate
p.s. ma quello cefalo dalla foto e' molto-molto simpatico qualcuno ha il suo numero di telefono?
pp.ss. anche la racchia e' un pesce e una parola offensiva?


che sappia io la racchia non e' un pesce

il dizionario da il significato = donna brutta


Batir [ 08 Aprile 2011, 13:56 ]
Oggetto: Re: Traduzione Fraseologismo Italiano>Russo
Racchia = Rosi Bindi




Powered by Icy Phoenix