Traduzione Fraseologismo Russo>Italiano »  Mostra messaggi da    a     

Forum Russia - Italia


Approfondimenti linguistici con correzione degli errori - Traduzione Fraseologismo Russo>Italiano



Malinka [ 09 Marzo 2011, 23:37 ]
Oggetto: Re: Traduzione Fraseologismo Russo>Italiano
e-antea ha scritto: [Visualizza Messaggio]
Devi tradurre tre ore di relazione di una sola persona?


Capita, sì Ma non al livello molto formale...ma devo cmq fare la simultanea perché non riuscirò mai a fare la consecutiva visto che l'oratore non si ferma (anche se glielo chiedi ) Ma me la cavo


Malinka [ 09 Marzo 2011, 23:39 ]
Oggetto: Re: Traduzione Fraseologismo Russo>Italiano
marco63 ha scritto: [Visualizza Messaggio]
giusto, l'osservazione.
Salvo rare eccezioni, in italiano il genere femminile termina in -A, il maschile per -O


Pensavo che GAMMA fosse una di quelle rare eccezioni


e-antea [ 09 Marzo 2011, 23:45 ]
Oggetto: Re: Traduzione Fraseologismo Russo>Italiano
Marco ... bei suggerimenti ... mi è capitato di tenere delle lezioni ... 4 o cinque ore di fila ... come dice malinka, alla fine mi sembrava di avere compiuto una impresa tipo scalata dell'everest ...
sulla mia capacità di attirare l'attenzione dei partecipanti stendo un velo pietoso ...
qualche trucchetto in effetti sarebbe stato utile!!!


marco63 [ 09 Marzo 2011, 23:53 ]
Oggetto: Re: Traduzione Fraseologismo Russo>Italiano
Forse pensavi al "raggio gamma" ma in questo caso gamma é un aggettivo mentre maschile é il soggetto "raggio".

forse questo link può aiutarti

http://it.wikipedia.org/wiki/Grammatica_italiana


@ antea: Secondo me hai fatto una scalata inutile. Sembra che oltre l'ora, rimane memorizzato poco. Se poi sono lezioni dove bisogna memorizzare, addio.

Una piccola pausa e qualche barzelletta e si riprende come nuovi.

Personalmente 4 o 5 ore filate di lezione, ti avrei mandata al diavolo


e-antea [ 10 Marzo 2011, 0:05 ]
Oggetto: Re: Traduzione Fraseologismo Russo>Italiano
si ... pausa ogni due ore ... il problema è che erano corsi organizzati all'interno di aziende, non proprio su base volontaria ...e il calendario non lo decidevo io ...
... in ogni caso siccome pagavano a ore ... mi andava bene anche così ... certo mi ci devono avere mandato parecchio!!!


Malinka [ 10 Marzo 2011, 12:15 ]
Oggetto: Re: Traduzione Fraseologismo Russo>Italiano
marco63 ha scritto: [Visualizza Messaggio]
Forse pensavi al "raggio gamma" ma in questo caso gamma é un aggettivo mentre maschile é il soggetto "raggio".

forse questo link può aiutarti

http://it.wikipedia.org/wiki/Grammatica_italiana


@ antea: Secondo me hai fatto una scalata inutile. Sembra che oltre l'ora, rimane memorizzato poco. Se poi sono lezioni dove bisogna memorizzare, addio.

Una piccola pausa e qualche barzelletta e si riprende come nuovi.

Personalmente 4 o 5 ore filate di lezione, ti avrei mandata al diavolo


Solo stamani ho capito la radice del mio errore
E' la parola DIAGRAMMA che è maschile...solo perché assomiglia foneticamente


marco63 [ 10 Marzo 2011, 14:30 ]
Oggetto: Re: Traduzione Fraseologismo Russo>Italiano
tutte le parole composte che finiscono per -A sono maschili
Dia-gramma, penta-gramma, ecc.

@ antea: l'importante é aver visto il cammello


Malinka [ 11 Marzo 2011, 19:34 ]
Oggetto: Re: Traduzione Fraseologismo Russo>Italiano
una curiosità: come direste in italiano "отбросить коньки"?


marco63 [ 11 Marzo 2011, 19:41 ]
Oggetto: Re: Traduzione Fraseologismo Russo>Italiano
pattini scartati?


Malinka [ 11 Marzo 2011, 19:57 ]
Oggetto: Re: Traduzione Fraseologismo Russo>Italiano
in russo vuol dire "crepare", letteralmente "buttare via i pattini da ghiaccio"


marco63 [ 11 Marzo 2011, 20:03 ]
Oggetto: Re: Traduzione Fraseologismo Russo>Italiano
Si, giusto allora. Pattini scartati può essere usato come per dire "tolti dalla carta" quando li comperi, oppure "buttati via" ad es. per un difetto/scartati dalla commercializzazione


Malinka [ 11 Marzo 2011, 20:43 ]
Oggetto: Re: Traduzione Fraseologismo Russo>Italiano
No, Marco, non ci siamo
quello "отбросить коньки" vuol dire "morire" nel modo volgare

Tu che modi di dire conosci per "morire"?


Malinka [ 11 Marzo 2011, 20:48 ]
Oggetto: Re: Traduzione Fraseologismo Russo>Italiano
In realtà ci sono due espressioni simili che vogliono dire "crepare": "откинуть копыта" e "отбросить коньки"

копыта - zoccoli
коньки - pattini

In entrambi casi significano "piedi"...magari è "allungare i piedi"? Si dice così?


marco63 [ 11 Marzo 2011, 20:51 ]
Oggetto: Re: Traduzione Fraseologismo Russo>Italiano
In italiano, morire si riferisce ad un essere vivente (persona o animale)

Marina quando parla di "morto" vuole dire "rotto"

oppure sono diventati piccoli


In ogni caso vengono scartati


Malinka [ 11 Marzo 2011, 21:58 ]
Oggetto: Re: Traduzione Fraseologismo Russo>Italiano
Solo per chiarire un po'..

L'espressione in questione si utilizza dalla fine del XX° secolo e proviene dall'ambito criminalistico.
Quando una persona viene investita a grande velocità da una macchina, i criminalisti guardano un particolare:
se le scarpe della vittima sono "volate" via, vuol dire quasi sicuramente che è morta
allora. Da qui parlando di un morto hanno cominciato a dire "отбросил коньки" ovvero "si è tolto i pattini/scarpe"..


varvara87 [ 11 Marzo 2011, 22:03 ]
Oggetto: Re: Traduzione Fraseologismo Russo>Italiano
in italiano si potrebbe dire "ci ha lasciato le penne"
o "ha tirato le quoia"
o "ha esalato l'ultimo respiro"
o "c'è rimasto secco"
tutti queste frasi idiomatiche vogliono dire "è morto". :)


marco63 [ 11 Marzo 2011, 22:03 ]
Oggetto: Re: Traduzione Fraseologismo Russo>Italiano
Quindi gli hanno "fatto le scarpe". Sempre derivato dal mondo criminale mafioso americano quando per far sparire una persona mettevano i piedi in un blocco di cemento per farli affondare nei fiumi o nei laghi per non far ritrovare il corpo.


Malinka [ 11 Marzo 2011, 22:06 ]
Oggetto: Re: Traduzione Fraseologismo Russo>Italiano
Sì, è vero che si tratta sempre di scarpe ma l'espressione russa significa "crepare", invece "gli hanno fatto le scarpe" significa che l'hanno ammazzato


marco63 [ 11 Marzo 2011, 22:08 ]
Oggetto: Re: Traduzione Fraseologismo Russo>Italiano
Diciamo che i pattini non c'entravano ....come i cavoli a merenda


Malinka [ 11 Marzo 2011, 22:08 ]
Oggetto: Re: Traduzione Fraseologismo Russo>Italiano
varvara87 ha scritto: [Visualizza Messaggio]
in italiano si potrebbe dire "ci ha lasciato le penne"
:)


Invece con questa ci avviciniamo già alla verità, direi


Malinka [ 11 Marzo 2011, 22:11 ]
Oggetto: Re: Traduzione Fraseologismo Russo>Italiano
marco63 ha scritto: [Visualizza Messaggio]
Diciamo che i pattini non c'entravano ....come i cavoli a merenda


E' vero!!! Essendo russa, non saprei neanche a spiegare perché proprio i "pattini"
Mi piacerebbe sentire anche Irina a questo proposito, e anche Luda Mila...


varvara87 [ 11 Marzo 2011, 22:12 ]
Oggetto: Re: Traduzione Fraseologismo Russo>Italiano
Malinka ha scritto: [Visualizza Messaggio]
Cari amici italiani, aiutatemi a tradurre un fraseologismo dal russo:) Я ему про Ивана, а он про болвана.
Si dice quando due che si parlano non si capiscono (o non si vogliono capire) e si danno le risposte non legate alle domande. C'è qualche analogo in italiano? Letteralmente sarebbe brutto tradurre e senza tanto senso... Io gli (parlo) di Ivan, e lui invece mi (parla) di un imbecille....


mmm... mi viene in mente "prendere cavoli per patate". può essere? perché ora come ora non vorrei sbagliare ortaggi! :)
o anche "prendere lucciole per lanterne"

guarda ho trovato questo sito molto interessante: http://webs.racocatala.cat/llengua/it/frasi.htm
sai per caso se ce n'è uno simile in russo?


marco63 [ 11 Marzo 2011, 22:15 ]
Oggetto: Re: Traduzione Fraseologismo Russo>Italiano
"prendere lucciole per lanterne" l'ho già sentita. Per i cavoli mi sembra "salvare capra e cavoli.


varvara87 [ 11 Marzo 2011, 22:17 ]
Oggetto: Re: Traduzione Fraseologismo Russo>Italiano
marco63 ha scritto: [Visualizza Messaggio]
"prendere lucciole per lanterne" l'ho già sentita. Per i cavoli mi sembra "salvare capra e cavoli.


si perché ogni tanto si fa una confusione tra uno e l'altro... ora ho i dubbi.. :)


Malinka [ 11 Marzo 2011, 22:20 ]
Oggetto: Re: Traduzione Fraseologismo Russo>Italiano
varvara87 ha scritto: [Visualizza Messaggio]
Malinka ha scritto: [Visualizza Messaggio]
Cari amici italiani, aiutatemi a tradurre un fraseologismo dal russo:) Я ему про Ивана, а он про болвана.
Si dice quando due che si parlano non si capiscono (o non si vogliono capire) e si danno le risposte non legate alle domande. C'è qualche analogo in italiano? Letteralmente sarebbe brutto tradurre e senza tanto senso... Io gli (parlo) di Ivan, e lui invece mi (parla) di un imbecille....


mmm... mi viene in mente "prendere cavoli per patate". può essere? perché ora come ora non vorrei sbagliare ortaggi! :)
o anche "prendere lucciole per lanterne"

guarda ho trovato questo sito molto interessante: http://webs.racocatala.cat/llengua/it/frasi.htm
sai per caso se ce n'è uno simile in russo?


Prendere lucciole per lanterne. Fraintendere qualcuno o qualcosa. Confondere una cosa con un'altra.
Il significato invece dell'espressione russa è diverso...Non si tratta della confusione ma di non volere capire l'altro


marco63 [ 11 Marzo 2011, 22:22 ]
Oggetto: Re: Traduzione Fraseologismo Russo>Italiano
Con tutto quello a cui bisogna pensare....

Un sito in russo era stato suggerito in un post, ma devo cercarlo. Così a memoria non lo ricordo. Sarà l'età


Malinka [ 11 Marzo 2011, 22:24 ]
Oggetto: Re: Traduzione Fraseologismo Russo>Italiano
Varvara, in ogni caso, grazie per il link! Marco, ho guardato: alla lettera P i "pattini" non ci sono


Malinka [ 11 Marzo 2011, 22:25 ]
Oggetto: Re: Traduzione Fraseologismo Russo>Italiano
Irina ha scritto: [Visualizza Messaggio]
ecco qui sono i proverbi russi sulla patria raccolti da Vladimir Dal: http://traditio.ru/wiki/В&#10...;НА


Eccolo!


marco63 [ 11 Marzo 2011, 22:27 ]
Oggetto: Re: Traduzione Fraseologismo Russo>Italiano
Malinka ha scritto: [Visualizza Messaggio]
Varvara, in ogni caso, grazie per il link! Marco, ho guardato: alla lettera P i "pattini" non ci sono


appunto

per restare in tema "come i cavoli a merenda"


varvara87 [ 11 Marzo 2011, 22:29 ]
Oggetto: Re: Traduzione Fraseologismo Russo>Italiano
Malinka ha scritto: [Visualizza Messaggio]
varvara87 ha scritto: [Visualizza Messaggio]
Malinka ha scritto: [Visualizza Messaggio]
Cari amici italiani, aiutatemi a tradurre un fraseologismo dal russo:) Я ему про Ивана, а он про болвана.
Si dice quando due che si parlano non si capiscono (o non si vogliono capire) e si danno le risposte non legate alle domande. C'è qualche analogo in italiano? Letteralmente sarebbe brutto tradurre e senza tanto senso... Io gli (parlo) di Ivan, e lui invece mi (parla) di un imbecille....


mmm... mi viene in mente "prendere cavoli per patate". può essere? perché ora come ora non vorrei sbagliare ortaggi! :)
o anche "prendere lucciole per lanterne"

guarda ho trovato questo sito molto interessante: http://webs.racocatala.cat/llengua/it/frasi.htm
sai per caso se ce n'è uno simile in russo?


Prendere lucciole per lanterne. Fraintendere qualcuno o qualcosa. Confondere una cosa con un'altra.
Il significato invece dell'espressione russa è diverso...Non si tratta della confusione ma di non volere capire l'altro



quindi significa che fa finta di non capire, giusto?
fammi pensare...
"fare il finto tonto"
"fare lo gnorri"


varvara87 [ 11 Marzo 2011, 22:31 ]
Oggetto: Re: Traduzione Fraseologismo Russo>Italiano
e fare le scarpe a qualcuno non significa di più danneggiare qualcuno, rovinarlo, piuttosto che ucciderlo?


Malinka [ 11 Marzo 2011, 22:33 ]
Oggetto: Re: Traduzione Fraseologismo Russo>Italiano
varvara87 ha scritto: [Visualizza Messaggio]
Malinka ha scritto: [Visualizza Messaggio]
varvara87 ha scritto: [Visualizza Messaggio]
Malinka ha scritto: [Visualizza Messaggio]
Cari amici italiani, aiutatemi a tradurre un fraseologismo dal russo:) Я ему про Ивана, а он про болвана.
Si dice quando due che si parlano non si capiscono (o non si vogliono capire) e si danno le risposte non legate alle domande. C'è qualche analogo in italiano? Letteralmente sarebbe brutto tradurre e senza tanto senso... Io gli (parlo) di Ivan, e lui invece mi (parla) di un imbecille....


mmm... mi viene in mente "prendere cavoli per patate". può essere? perché ora come ora non vorrei sbagliare ortaggi! :)
o anche "prendere lucciole per lanterne"

guarda ho trovato questo sito molto interessante: http://webs.racocatala.cat/llengua/it/frasi.htm
sai per caso se ce n'è uno simile in russo?


Prendere lucciole per lanterne. Fraintendere qualcuno o qualcosa. Confondere una cosa con un'altra.
Il significato invece dell'espressione russa è diverso...Non si tratta della confusione ma di non volere capire l'altro



quindi significa che fa finta di non capire, giusto?
fammi pensare...
"fare il finto tonto"
"fare lo gnorri"


Vuol dire non voler ascoltare, sentire l'opinione del tuo interlocutore


varvara87 [ 11 Marzo 2011, 22:42 ]
Oggetto: Re: Traduzione Fraseologismo Russo>Italiano
allora forse "non sentir ragioni", "essere di coccio", "non c'è verso" (di fargli capire qualcosa).
però secondo me "fare lo gnorri" è quella che ci sta meglio. cioè far finta di non capire e rispondere ad altro, fare lo stupido che non capisce e non vuole capire.


marco63 [ 11 Marzo 2011, 22:44 ]
Oggetto: Re: Traduzione Fraseologismo Russo>Italiano
varvara87 ha scritto: [Visualizza Messaggio]
e fare le scarpe a qualcuno non significa di più danneggiare qualcuno, rovinarlo, piuttosto che ucciderlo?


Ai notri tempi si, ai tempi di Capone era diverso.

Il link suggerito da Malinka a me non funziona. Però ho trovato questo:

http://cab.al.ru/sayings.html


varvara87 [ 11 Marzo 2011, 22:49 ]
Oggetto: Re: Traduzione Fraseologismo Russo>Italiano
Malinka ha scritto: [Visualizza Messaggio]
Irina ha scritto: [Visualizza Messaggio]
ecco qui sono i proverbi russi sulla patria raccolti da Vladimir Dal: http://traditio.ru/wiki/В&#10...;НА


Eccolo!


il sito non me lo apre... a voi si?


varvara87 [ 11 Marzo 2011, 22:51 ]
Oggetto: Re: Traduzione Fraseologismo Russo>Italiano
marco63 ha scritto: [Visualizza Messaggio]
varvara87 ha scritto: [Visualizza Messaggio]
e fare le scarpe a qualcuno non significa di più danneggiare qualcuno, rovinarlo, piuttosto che ucciderlo?


Ai notri tempi si, ai tempi di Capone era diverso.

Il link suggerito da Malinka a me non funziona. Però ho trovato questo:

http://cab.al.ru/sayings.html


aaaah grande!! buona!! peccato che non capisco niente in inglese, ma meglio di niente!!


marco63 [ 11 Marzo 2011, 22:56 ]
Oggetto: Re: Traduzione Fraseologismo Russo>Italiano
varvara87 ha scritto: [Visualizza Messaggio]
aaaah grande!! buona!! peccato che non capisco niente in inglese, ma meglio di niente!!


C'é sempre San Google

http://translate.google.it/#ru|it|


e-antea [ 12 Marzo 2011, 0:03 ]
Oggetto: Re: Traduzione Fraseologismo Russo>Italiano
per dire che uno non vuole ascoltare quello che gli si dice, in italiano c'è anche la frase:
fare orecchio da mercante ... perchè si dica così non lo so di preciso ...


varvara87 [ 12 Marzo 2011, 9:52 ]
Oggetto: Re: Traduzione Fraseologismo Russo>Italiano
e-antea ha scritto: [Visualizza Messaggio]
per dire che uno non vuole ascoltare quello che gli si dice, in italiano c'è anche la frase:
fare orecchio da mercante ... perchè si dica così non lo so di preciso ...


però fare orecchi da mercante si usa di più per una persona che non sta parlando con me, ma che magari è seduta vicina e si mette ad origliare i discorsi. perché i mercanti, nelle locande, quando c'erano clienti, mentre li servivano sentivano i discorsi di tutti ai diversi tavoli, ma facevano finta di lavorare senza ascoltare.


varvara87 [ 12 Marzo 2011, 9:55 ]
Oggetto: Re: Traduzione Fraseologismo Russo>Italiano
marco63 ha scritto: [Visualizza Messaggio]
varvara87 ha scritto: [Visualizza Messaggio]
aaaah grande!! buona!! peccato che non capisco niente in inglese, ma meglio di niente!!


C'é sempre San Google

http://translate.google.it/#ru|it|


eh lo so... ma io sono sempre un po' contraria all'utilizzo di questo strumento... deformazione professionale credo!
però il викисловарь è davvero un santo!!


Irina [ 12 Marzo 2011, 17:31 ]
Oggetto: Re: Traduzione Fraseologismo Russo>Italiano
Отбросить/откинуть коньки/копыта/хвост/когти - протянуть ноги, сыграть в ящик, отдать концы, дать дуба, приказать долго жить, склеить ласты, загнуться, издохнуть, кончиться, околеть, окочуриться, опочить, отдать Богу душу, задрать ноги, отдать концы, загнуть копыта, гигнуться, сдохнуть, убиться, шлепнуться, свернуться, скапутиться, скончаться, окочуриться, угробиться, зарезаться, подохнуть, умереть, застрелиться, издохнуть, околеть, скапуститься, пришиться, прикончиться, замочиться, загнуться, щелкнуться, хлопнуться, прихлопнуться, уложиться, скопытиться, перекинуться, дать дубаря, дать дуба, врезать дубаря

Tutti sono modi per dire "morire". Secondo me, quelli che dicono "stirare le gambe", alludono all'agonia, le convulsioni dell'animale o uomo agonizzante.


Batir [ 12 Marzo 2011, 17:37 ]
Oggetto: Re: Traduzione Fraseologismo Russo>Italiano
Ora capite la bellezza della lingua russa?

Neanche in italiano abbiamo cosi' tanti modi di dire per un verbo.


milian_t [ 12 Marzo 2011, 17:41 ]
Oggetto: Re: Traduzione Fraseologismo Russo>Italiano
varvara87 ha scritto: [Visualizza Messaggio]
Malinka ha scritto: [Visualizza Messaggio]
Irina ha scritto: [Visualizza Messaggio]
ecco qui sono i proverbi russi sulla patria raccolti da Vladimir Dal: http://traditio.ru/wiki/В&#10...;НА


Eccolo!


il sito non me lo apre... a voi si?

A me lo apre solo che mi dà questo:
&
Материал из свободной русской энциклопедии «Традиция»
Перейти к: навигация, поиск

В настоящий момент текст на данной странице отсутствует. Вы можете найти упоминание данного названия в других статьях, найти соответствующие записи журналов, или создать страницу с таким названием.

Irina ha scritto: [Visualizza Messaggio]
Отбросить/откинуть коньки/копыта/хвост/когти - протянуть ноги, сыграть в ящик, отдать концы, дать дуба, приказать долго жить, склеить ласты, загнуться, издохнуть, кончиться, околеть, окочуриться, опочить, отдать Богу душу, задрать ноги, отдать концы, загнуть копыта, гигнуться, сдохнуть, убиться, шлепнуться, свернуться, скапутиться, скончаться, окочуриться, угробиться, зарезаться, подохнуть, умереть, застрелиться, издохнуть, околеть, скапуститься, пришиться, прикончиться, замочиться, загнуться, щелкнуться, хлопнуться, прихлопнуться, уложиться, скопытиться, перекинуться, дать дубаря, дать дуба, врезать дубаря

Tutti sono modi per dire "morire". Secondo me, quelli che dicono "stirare le gambe", alludono all'agonia, le convulsioni dell'animale o uomo agonizzante.

Ho l'impressione che il russo sia una lingua dell'esperienza.
Hanno visto gli uomini malati gialli che morivano in poco tempo?
Da allora il giallo è sinonimo di morte vicina, hanno visto uomini distesi e immobili, da allora questo è diventato sinonimo di morte, a me piace per questo motivo, aderisce alla realtà.


Irina [ 12 Marzo 2011, 18:04 ]
Oggetto: Re: Traduzione Fraseologismo Russo>Italiano
Batir ha scritto: [Visualizza Messaggio]
Ora capite la bellezza della lingua russa?

Neanche in italiano abbiamo cosi' tanti modi di dire per un verbo.


la lingua italiana è ricca di sinonimi in altri campi, per esempio ci sono tantissime per dire "soldi", e per dire....

La madre de le sante
Gioacchino Belli
Chi vò chiede la monna a Caterina,
Pe ffasse intenne da la gente dotta
Je toccherebbe a dì: vurva, vaccina,
E dà giù co la cunna e co la potta.

Ma noantri fijacci de miggnotta
Dimo cella, patacca, passerina,
Fessa, spacco, fissura, bucia, grotta,
Fregna, fica, ciavatta, chitarrina
.

Sorca, vaschetta, fodero, frittella,
Cicia, sporta, perucca, varpelosa,
Chiavica, gattarola, finestrella.


Fischiarola, quer-fatto, quela-cosa,
Urinale, fracoscio, ciumachella,
La-gabbia-der-pipino, e la-brodosa.

E si vòi la cimosa,
Chi la chiama vergogna, e chi natura,
Chi ciufeca, tajola e sepportura.

Personalmente non ho mai sentito una poesia in russo dedicata a questo argomento e vi assicuro che i sinonimi di questa paola sono pochi.


Batir [ 12 Marzo 2011, 18:08 ]
Oggetto: Re: Traduzione Fraseologismo Russo>Italiano
Si Irina ma io personalmente non considero i dialetti come parte della lingua italiana, sono lingue a se...


milian_t [ 12 Marzo 2011, 18:44 ]
Oggetto: Re: Traduzione Fraseologismo Russo>Italiano
Irina ha scritto: [Visualizza Messaggio]
Batir ha scritto: [Visualizza Messaggio]
Ora capite la bellezza della lingua russa?

Neanche in italiano abbiamo cosi' tanti modi di dire per un verbo.


la lingua italiana è ricca di sinonimi in altri campi, per esempio ci sono tantissime per dire "soldi", e per dire....

La madre de le sante
Gioacchino Belli
Chi vò chiede la monna a Caterina,
Pe ffasse intenne da la gente dotta
Je toccherebbe a dì: vurva, vaccina,
E dà giù co la cunna e co la potta.

Ma noantri fijacci de miggnotta
Dimo cella, patacca, passerina,
Fessa, spacco, fissura, bucia, grotta,
Fregna, fica, ciavatta, chitarrina
.

Sorca, vaschetta, fodero, frittella,
Cicia, sporta, perucca, varpelosa,
Chiavica, gattarola, finestrella.


Fischiarola, quer-fatto, quela-cosa,
Urinale, fracoscio, ciumachella,
La-gabbia-der-pipino, e la-brodosa.

E si vòi la cimosa,
Chi la chiama vergogna, e chi natura,
Chi ciufeca, tajola e sepportura.

Personalmente non ho mai sentito una poesia in russo dedicata a questo argomento e vi assicuro che i sinonimi di questa paola sono pochi.

è vero, per par condicio metto la poesia al maschile.

er Padre de li Santi

Er ***** se pò ddì rradica, uscello
Ciscio, nerbo, tortore, pennarolo,
Pezzo de carne, manico, scetrolo,
Asperge, cucuzzola e stennarello.

Cavicchio, canaletto e cchiavistello,
Er gionco, er guercio, er mio, nerchia, pirolo,
Attaccapanni, moccolo, bbruggnolo,
inguilla, torciorecchio, e mmanganello

Zeppa e bbatocco, cavola e tturaccio,
E mmaritozzo, e cannella, e ppipino,
E ssalame, e sarsiccia, e ssanguinaccio.

Poi scafa, canocchiale, arma, bbambino:
Poi torzo, cesscimmano, catenaccio,
Mànnola, e mmi'-fratello piccinino.

E tte lascio perzino
Ch'er mi dottore lo chiama cotale,
Fallo, asta, verga, e mmembro naturale.

Cuer vecchio de spezziale
Disce Priapo; e la su' mojje pene,
Seggno per dio che nun je torna bbene.
Roma, 6 dicembre 1832

un video dove lo dicono

YouTube Link

però quello che scrive Batir è vero, l'italiano ha impoverito molto il linguaggio, il dialetto ha ragione di esistere accanto all'italiano, i vernacoli romano, napoletano, fiorentino sono di fatto delle lingue complete in sè stesse.


Batir [ 12 Marzo 2011, 18:52 ]
Oggetto: Re: Traduzione Fraseologismo Russo>Italiano
L'italiano e' italiano e basta mentre invece i dialetti passano da radici slave, germaniche, greche, turche e arabe.

I dialetti sono molto piu' completi e coloriti come espressioni, in confronto l'italiano e' come se fosse in bianco e nero.


milian_t [ 12 Marzo 2011, 18:59 ]
Oggetto: Re: Traduzione Fraseologismo Russo>Italiano
Batir ha scritto: [Visualizza Messaggio]
L'italiano e' italiano e basta mentre invece i dialetti passano da radici slave, germaniche, greche, turche e arabe.

I dialetti sono molto piu' completi e coloriti come espressioni, in confronto l'italiano e' come se fosse in bianco e nero.

non posso che quotare quando dici cose corrette, è vero, si dice che le frasi dialettali siano colorite, fosse per me ci starebbe molto bene insegnare il dialetto regionale accanto all'italiano, e le tradizioni dei nonni non dovevano perdersi!


varvara87 [ 12 Marzo 2011, 22:37 ]
Oggetto: Re: Traduzione Fraseologismo Russo>Italiano
ahahahahaha oh mio dio!!!! queste poesie proprio non le avevo mai sentite!! che fuori!!!
comunque è vero, essendo in dialetto non c'entrano con i modi di dire, infatti ne conosco si e no 2-3 di versioni, le altre non le ho mai sentite in vita mia!! forte però, questi poeti non avevano niente da fare mi sa... :)
e mi sconvolge la quantità di espressioni in russo per dire "morire", pure voi mi sa che pensate solo a quello! allora a 'sto punto meglio i nostri di pensieri!!! :P


Losagen [ 12 Marzo 2011, 22:53 ]
Oggetto: Re: Traduzione Fraseologismo Russo>Italiano
Il bove che da del cornuto all'asino




Powered by Icy Phoenix