Traduzione Testo »  Mostra messaggi da    a     

Forum Russia - Italia


Impara la lingua - Учим язык - Traduzione Testo



Elena_K [ 20 Febbraio 2011, 22:26 ]
Oggetto: Traduzione Testo
ce una lettera che mi piacerebbe avere in italiano pero non penso che sono in grado
mi autate?

Я не знаю, как и с чего начать. В поисках пути я долго и трудно думала,
и мне приходили в голову самые разные идеи...
В конце концов, меня посетила одна мысль, музыкальная метафора, которая
помогла мне отчетливо ощутить если не удовлетворение, то хотя бы понимание.
И этим образом я хочу поделиться с тобой. Поэтому, пожалуйста, побудь со
мной на этом очередном уроке музыки.
Наиболее распространенный формой больших классических произведений
является сонатная форма. Это - основа почти всех симфоний и концертов.
Соната состоит из трех главных частей: экспозиция или вступление, в котором
показаны и представлены друг другу маленькие идеи, темки, фрагментики;
развитие, в котором эти крошечные идеи и мотивы тщательно исследуются,
углубляются, часто путешествуют от мажора (радости) к минору (грусти) и
наоборот, они совершенствуются и соединяются, в сложные сплетения, пока
наконец на смену им не придет финал, и он является итогом, чудесным
выражением полной, зрелой завершенности, которой достигли крошечные идеи в
процессе развития.
Какое отношение все это имеет к нам, спросишь ты, если конечно, еще не
догадался сам.
Я вижу, что мы зациклились на вступлении. Поначалу все было естественно
и просто восхитительно. На этом этапе каждый проявляет то лучшее, что скрыто
в нем: озорство, обаяние, он желаем и желает, интересуется и интересует. В
этот период ты ощущаешь, что тебе невероятно хорошо и что ты способен
любить, как никогда ранее, потому что не нуждаешься в мобилизации всей своей
защиты. Поэтому в объятиях твоего партнера находится душевное создание, а не
гигантский кактус. Это время наслаждения двоих, и, без сомнения, каждый изо
всех сил пытается превратить свою жизнь в сплошные вступления.
Но вступления не могут продолжаться бесконечно, просто невозможно
переживать их вновь и вновь. Вступление должно развиваться и
совершенствоваться - или же скончаться от однообразия. Ничего подобного, не
согласишься ты. Можно уходить прочь в погоне за переменами, обретать их,
находить других людей, другие места, чтобы возвращаться к прежним
отношениям, как если бы они начинались сначала, и постоянно штамповать новые
и новые вступления.
Мы прошли затянувшийся ряд повторяющихся вступлений. Иногда нас
разделяли неотложные дела - и это было необходимо, - но при этом таким
близким людям, как мы с тобой, вовсе не следовало напускать на себя
строгость и суровость. Некоторыми вещами управлял ты, стараясь предоставить
самому себе все больше возможностей для возврата к желанной новизне.
Очевидно, стадия развития для тебя - проклятие. Потому что здесь ты
можешь внезапно обнаружить что у тебя есть всего лишь коллекция жестко
ограниченных идей, которые, как ни старайся, нельзя воплотить, или, - что
даже хуже для тебя, - что ты творишь ростки чего-то замечательного, -
симфонии. А в этом случае предстоит потрудиться; достичь, глубины, бережно
соединяя отдельные части целого, чтобы они обогатились сами и обогатили друг
друга. Я думаю, что эта аналогия соответствует тому моменту и написании
книги, когда ты либо берешься за раскрытие главное темы, либо отказываешься
от нее.
Без сомнения, мы зашли гораздо дальше, чем ты когда-либо предполагал. И
мы остановились как раз в тот момент, когда, как мне казалось, нам
предстояли новые закономерные и прекрасные шаги. Я видела, что наше с тобой
развитие постоянно откладывается, и пришла к выводу, что в раскрытии нашего
творческого потенциала мы не пойдем дальше судорожных попыток, так никогда и
не воспользовавшись поразительным сходством наших интересов, - независимо от
того, сколько времени мы будем вместе, нам будет чего-то недоставать.
Поэтому наше развитие, которым мы так дорожим и о возможности которого
знаем, становится невозможным.
Мы оба видим, что впереди нас ждет что-то чудесное, но отсюда мы туда
не попадем. Я столкнулась с прочной стеной защиты, а тебе нужно строить еще
и еще. Я стремлюсь к совершенству и полноте дальнейшего развития, а ты ищешь
всяческие способы, чтобы избегать их в наших отношениях. Мы оба надломлены.
Ты - не в состоянии вернуться, я - не в силах идти вперед. И все то
ограниченное время, которое ты предоставил нам, мы находимся я состоянии
постоянной борьбы, нас окружают сплошные тучи и мрачные тени.
Постоянно чувствовать твое сопротивление мне и тому растущему между
нами чуду, будто мы с ним такие страшные, испытывать при этом всякие формы
противодействия, когда некоторые из них просто безжалостны, - все это
причиняет мне порой невыносимую боль.
У меня сохранились, записи того времени, когда мы были вместе. Я долго
и честно вглядывалась в них. Они опечалили меня и даже привели в
замешательство, но все же помогли посмотреть правде в глаза. Я мысленно
возвратилась в начало июля и последующие семь недель. В самом деле, это было
счастливое время. Это было вступление, прекрасное вступление. Затем нас
разделяли жесткие и надуманные преграды и в такой же степени жесткое
уклонение-сопротивление с твоей стороны, когда ты возвращался вновь.
Что в отдалении и отдельно, что вместе и отдельно - все равно мы будем
слишком несчастливы. Я ощущаю себя живым существом, которое много плачет,
существом, которое даже обязано плакать, потому что вроде бы счастье нужно
выстрадать. А я знаю, что мне еще рано превращать жизнь в сплошное
страдание.
Когда ты, узнав о моей болезни, сказал, что "не видишь смысла" в отмене
своего свидания, правда обрушилась на меня с силой снежной лавины. Со всей
честностью глядя в лицо фактам, я знаю, что даже при огромном желании не
смогу продолжать все это. Не смогу смириться и в дальнейшем.
Надеюсь, ты не будешь рассматривать это как разрыв соглашения, но
скорее как продолжение многих и многих концов, начало которым положил ты. В
попытке заинтересовать тебя той радостью, которую доставляет внимание, я
признаю свое поражение.
мой драгоценный друг, я произношу эти слова мягко, даже с
нежностью и любовью. За мягкими тонами нет затаенного гнева. Эти тона
искрении. Я не обвиняю тебя, не упрекаю, не придираюсь, а лишь пытаюсь
достичь понимания и прекратить боль. Я рассказываю тебе о том, что вынуждена
были признать: у нас с тобой никогда не будет развития, и уж тем более всей
полноты отношении, достигших своего расцвета.
Если хоть что-нибудь в моей жизни и заслуживает того, чтобы отказаться
от установленных ранее моделей и выйти за все известные ограничения, - то
это не что иное, как эти самые отношения. Я вполне могла бы оправдываться за
свое чувство подавленности, поскольку в попытке реализовать эти отношения
прошла через многое. Но вместо этого я горжусь собой и счастлива, что пока у
нас была исключительная и необыкновенная возможность, я ее осознавала и
делала все возможное, в полном смысле этого слова, чтобы оберегать ее.
Теперь мне этого достаточно. В этот ужасные момент, когда все кончено,
я могу честно сказать, что попытавшись дать нам несбывшееся замечательное
будущее, я не смогу больше предпринять ничего нового.
Невзирая на боль, я счастлива, что на этом особом пути узнала тебя, и
время, проведенное с тобой, сохраню бережно, словно сокровище. Общаясь с
тобой я выросла и многому научилась. Знаю, что и сама привнесла в тебя
немало положительного. Друг для друга мы, пожалуй, самые яркие люди из всех,
с кем когда-либо соприкасались.
Только что мне пришло в голову, что можно провести аналогию еще и с
шахматами. В этой игре каждая сторона начинает преследовать свою независимую
цель, хотя она и зависима от другой стороны. К середине игры страсти
накаляются, оба игрока ослаблены потерями своих шахматных фигур. Затем
наступает конец игры, когда одна из сторон парализует другую, заманивая ее в
ловушку.
Ты смотрел на жизнь как на шахматную игру, и за это я благодарна тебе.
Мне виделась соната. Из-за этих различий погибли и король и королева, и
оборвалась мелодия.
Я все еще твой друг, и знаю, что ты тоже остался моим другом. Я
отправляю эти строки с сердцем, полным проникновенной, нежной любви и
огромного уважения. Ты знаешь, что именно так я относилась к тебе. Но в моем
сердце поселилась глубокая печаль, поскольку возможность, такая
многообещающая, такая необъективная и прекрасная, должна уйти
неосуществленной.


Kikka [ 20 Febbraio 2011, 23:05 ]
Oggetto: Re: Traduzione Testo Autatemi Pleeees
un po' lunghetta...ora me la stampo e la traduco.domani ti mando la traduzione


Degen [ 21 Febbraio 2011, 5:54 ]
Oggetto: Re: Traduzione Testo Autatemi Pleeees
Prendo lo spunto dalla richiesta di Elena_K per consigliare a quanti hanno problemi di traduzione non solo dal russo, i plugin di Firefox ImTranslator e Foxlingo.
Quest'ultimo arrivato alla versione 2.7 funziona veramente bene.

D.G.


Batir [ 21 Febbraio 2011, 5:57 ]
Oggetto: Re: Traduzione Testo Autatemi Pleeees
...e per i problemi di X-Files esiste per FireFox il plugin Foxmulder 1.2


Elena_K [ 21 Febbraio 2011, 9:22 ]
Oggetto: Re: Traduzione Testo Autatemi Pleeees
grazie


Kikka [ 21 Febbraio 2011, 15:43 ]
Oggetto: Re: Traduzione Testo Autatemi Pleeees
Ci sto lavorando.Sono un po' annebbiata dal raffreddore ma con calma la sto finendo.Tanto non hai fretta,vero?


Elena_K [ 21 Febbraio 2011, 21:00 ]
Oggetto: Re: Traduzione Testo Autatemi Pleeees
assolutamente non ho fretta))))))
grazie


Kikka [ 22 Febbraio 2011, 18:29 ]
Oggetto: Re: Traduzione Testo
Elena_K ha scritto: [Visualizza Messaggio]

Я вижу, что мы зациклились на вступлении. Поначалу все было естественно
и просто восхитительно. На этом этапе каждый проявляет то лучшее, что скрыто
в нем: озорство, обаяние,он желаем и желает, интересуется и интересует.


questa frase non mi è chiara


Elena_K [ 22 Febbraio 2011, 21:05 ]
Oggetto: Re: Traduzione Testo
vuole e voluto si interessa e interessante

ma vedi perche io non ci riesco a tradurre questo testo)))))


Kikka [ 22 Febbraio 2011, 21:32 ]
Oggetto: Re: Traduzione Testo
è difficile infatti.piano piano lo traduciamo


Elena_K [ 22 Febbraio 2011, 21:36 ]
Oggetto: Re: Traduzione Testo
come trovi il testo? ti piace
un po troppo complicato


Kikka [ 22 Febbraio 2011, 21:42 ]
Oggetto: Re: Traduzione Testo
è interessante,però sì è complicato.


Alessandro [ 22 Febbraio 2011, 22:19 ]
Oggetto: Re: Traduzione Testo
Per gli italiani questo testo e' troppo complicato... sarebbe meglio trovare qualcuno un russo madrelingua chi parla italiano perfettamente.

Io la comincirei cosi'...

Non so come e da dove cominciare. Cercando la via ho pensato a lungo e difficilmente (questa frasetta anche in russo non e' troppo corretta poi) e mi venivano in mente le idee diverse.

Alla fine mi e' venuta in mente un idea, una metafora musicale, che mi ha aiutato a sentire con chiarezza cio' che non e' una soddisfazione ma una compersione...

e cosi via...


Elena_K [ 22 Febbraio 2011, 22:31 ]
Oggetto: Re: Traduzione Testo
Perche questo testo e una traduzione da Inglese


Kikka [ 22 Febbraio 2011, 22:54 ]
Oggetto: Re: Traduzione Testo
ecco perché mi sembra così difficile...pensavo di non sapere più il russo!


Elena_K [ 22 Febbraio 2011, 23:20 ]
Oggetto: Re: Traduzione Testo
ma va....quanti anni sei gia in italia
sei russa ho capito giusto? di dove sei


Kikka [ 22 Febbraio 2011, 23:38 ]
Oggetto: Re: Traduzione Testo
No,sono italiana ma sono laureata in russo.Laurea prese con molta fatica,ma presa.


Kikka [ 23 Febbraio 2011, 0:30 ]
Oggetto: Re: Traduzione Testo
Sarà una mia impressione,ma ci sono errori qua e là nel testo.Tipo,la frase che ho evidenziato prima mi sembra sbagliata.Non riesco a tradurla in un modo sensato...


Elena_K [ 23 Febbraio 2011, 22:40 ]
Oggetto: Re: Traduzione Testo
non preoccuparti lascia pure in russo ci penso io


e dopo laurea hai trovato un lavoro legato con la russia?


Kikka [ 24 Febbraio 2011, 12:09 ]
Oggetto: Re: Traduzione Testo
No,per ora il lavoro non l'ho proprio trovato.Spero di trovare qualcosa presto


Batir [ 24 Febbraio 2011, 12:15 ]
Oggetto: Re: Traduzione Testo
Kikka vieni qui nella mia Carrozzeia Elettrauto a fare la segretaria!


Kikka [ 24 Febbraio 2011, 12:52 ]
Oggetto: Re: Traduzione Testo
e quanto paghi?


Batir [ 24 Febbraio 2011, 12:55 ]
Oggetto: Re: Traduzione Testo
pago in natura... cetrioli, pomodori, vodka e birra!


19giorgio87 [ 24 Febbraio 2011, 12:59 ]
Oggetto: Re: Traduzione Testo
Batir ha scritto: [Visualizza Messaggio]
pago in natura... cetrioli, pomodori, vodka e birra!


Ma che carrozzeria...Fra ti prende in giro, lo sanno tutti che da Batir la gente usa ancora i carretti trainati dalle capre..truffatore


Batir [ 24 Febbraio 2011, 13:02 ]
Oggetto: Re: Traduzione Testo
Non e' vero, la gente qui ha trovato il modo di recuperare e utilizzare le scoregge e cosi hanno inventato il motore a scoppio.


Marc85 [ 24 Febbraio 2011, 13:19 ]
Oggetto: Re: Traduzione Testo
ma come mai ti chiami Batir? me lo son sempre chiesto..io ad esempio mi chiamo Marco e ho 1985 anni (son vecchietto ma arzillo)..tu? Io son sempre più convinto che sia un nome darte per non dico che cosa


Batir [ 24 Febbraio 2011, 13:21 ]
Oggetto: Re: Traduzione Testo
Mi chiamo Eutanasio De Mortis


icipo76 [ 24 Febbraio 2011, 13:33 ]
Oggetto: Re: Traduzione Testo
Batir ha scritto: [Visualizza Messaggio]
pago in natura... cetrioli, pomodori, vodka e birra!


a me aveva offerto 5000 euro per ramazzare l' officina


Batir [ 24 Febbraio 2011, 13:34 ]
Oggetto: Re: Traduzione Testo
icipo a te ora te ne offro 15.000 adesso!


icipo76 [ 24 Febbraio 2011, 13:36 ]
Oggetto: Re: Traduzione Testo
Batir ha scritto: [Visualizza Messaggio]
icipo a te ora te ne offro 15.000 adesso!


si pero' mi devi dare anche le mascherine perche
io a respirare la polvere per 2 lire non ci sto


pochi_rubli [ 24 Febbraio 2011, 13:39 ]
Oggetto: Re: Traduzione Testo
Batir ha scritto: [Visualizza Messaggio]
icipo a te ora te ne offro 15.000 adesso!


Ciao,

tu invece, non vorresti essere pagato in natura? Ci sono in giro dei lavoretti, così puoi finalmente tornare in Italia.


19giorgio87 [ 24 Febbraio 2011, 13:42 ]
Oggetto: Re: Traduzione Testo
Visto che sia mo Off-Topic:

La mia amica Irina ieri mi ha detto che a Mosca ha molti amici americani, che non sanno una parola di russo, eppure vivono insegnando inglese ai russi, che fanno una vita divertente senza troppi problemi. Me l'ha detto proprio ieri sera, parole sue.


Batir [ 24 Febbraio 2011, 13:47 ]
Oggetto: Re: Traduzione Testo
@ pochi_rubli: no guarda che non ho piu' intenzione di tornare in Italia io, sto troppo bene qua, la mia vita e' una pacchia!

@ Giovginone: certo ma questo e' valido solo per Mosca, prova in altre citta' a far lo stesso... ti ritrovi a far i soffocolotti per vivere.


19giorgio87 [ 24 Febbraio 2011, 14:09 ]
Oggetto: Re: Traduzione Testo
Certo, era per dire a tutti che possono tranquillamente andare a Mosca ed insegnare la lingua! Così possono vivere felici insieme alle loro mogli russe e fidanzate russe


Marc85 [ 24 Febbraio 2011, 14:12 ]
Oggetto: Re: Traduzione Testo
19giorgio87 ha scritto: [Visualizza Messaggio]
Certo, era per dire a tutti che possono tranquillamente andare a Mosca ed insegnare la lingua! Così possono vivere felici insieme alle loro mogli russe e fidanzate russe


ahahahahahahaahah cosi anche loro impareranno l'italiano da usare nelle chat con i poverini in Italia


davide82 [ 24 Febbraio 2011, 14:14 ]
Oggetto: Re: Traduzione Testo
Marc85 ha scritto: [Visualizza Messaggio]
19giorgio87 ha scritto: [Visualizza Messaggio]
Certo, era per dire a tutti che possono tranquillamente andare a Mosca ed insegnare la lingua! Così possono vivere felici insieme alle loro mogli russe e fidanzate russe


ahahahahahahaahah cosi anche loro impareranno l'italiano da usare nelle chat con i poverini in Italia


import export stufe


19giorgio87 [ 24 Febbraio 2011, 14:16 ]
Oggetto: Re: Traduzione Testo
No io sono serio, è giusto che quelle persone che vogliano trasferirsi in Russia sappiano che come lo fanno gli americani, lo possono fare anche gli italiani!


Marc85 [ 24 Febbraio 2011, 14:20 ]
Oggetto: Re: Traduzione Testo
@Daniele: ahahhahaha bravissimo
@Giorgio: hai ragione! Non serve il russo..e tutto potranno coltivare il sogno di vivere con la propria donzella magari conosciuta in chat, in Russia. Chi vi dice che non è cosi, mente..abbiamo esempi anche su questo forum di gente che vive in russo e a mala pena sa dire e scrive in russo привет и пока! quindi tranquilli


Batir [ 24 Febbraio 2011, 14:22 ]
Oggetto: Re: Traduzione Testo
Cosa vuol dire привет и пока?


davide82 [ 24 Febbraio 2011, 14:23 ]
Oggetto: Re: Traduzione Testo
Batir ha scritto: [Visualizza Messaggio]
Cosa vuol dire привет и пока?


significa "pagamento in natura"


Marc85 [ 24 Febbraio 2011, 14:27 ]
Oggetto: Re: Traduzione Testo
ahahhahahaha oddio ragazzi mi fate morire

forse se lo scrivo cosi Batir viene più facile: priviiiiet i pakà!

polistratifichiamoci in Russia ahahaha


Batir [ 24 Febbraio 2011, 14:29 ]
Oggetto: Re: Traduzione Testo
e vuol dire pagamento in natura "priviiiiet i pakà!"?


davide82 [ 24 Febbraio 2011, 14:31 ]
Oggetto: Re: Traduzione Testo
Batir ha scritto: [Visualizza Messaggio]
e vuol dire pagamento in natura "priviiiiet i pakà!"?


attento che pronunciato così significa "pagamento in cetrioli"!

"priviet i pakà" è in natura!


Batir [ 24 Febbraio 2011, 14:32 ]
Oggetto: Re: Traduzione Testo
i cetrioliiiiiiiiii???????????????? noooooooooooooooo??????????
e dove li trovo i cetrioli io??????????


19giorgio87 [ 24 Febbraio 2011, 14:32 ]
Oggetto: Re: Traduzione Testo
плата натурой.

ma il problema non è questo....dovete lasciare che i vostri sogni volino liberi, vivete il vostro amore in Russia senza problemi.

мечтать не вредно - sognare non fa male!


Marc85 [ 24 Febbraio 2011, 14:33 ]
Oggetto: Re: Traduzione Testo
esatto..purtroppo si sanno solo queste tre parole :(


però attento a metterti fuori dai supermercati a provarci dicendo questa frase...che come vedi sul forum ci sono i mariti con il crick! Giustamente la disperata russa raccattata va difesa con le unghie ;)


icipo76 [ 24 Febbraio 2011, 14:33 ]
Oggetto: Re: Traduzione Testo
io пока
pensavo che fosse tipo di caffettiera


davide82 [ 24 Febbraio 2011, 14:36 ]
Oggetto: Re: Traduzione Testo
icipo76 ha scritto: [Visualizza Messaggio]
io пока
pensavo che fosse tipo di caffettiera


si imparano cose nuove ogni giorno


milian_t [ 24 Febbraio 2011, 17:58 ]
Oggetto: Re: Traduzione Testo
Elena_K ha scritto: [Visualizza Messaggio]
vuole e voluto si interessa e interessante

ma vedi perche io non ci riesco a tradurre questo testo)))))

la butto lì, mi sembra una massima del tipo chi desidera, chi vuol bene una persona, è alla fine desiderato, chi si interessa dei problemi degli altri diventa interessante ai loro occhi.
questa la vesione lunga...


Elena_K [ 24 Febbraio 2011, 18:55 ]
Oggetto: Re: Traduzione Testo
milian_t, si ma non e proprio quello che significa sta frase




Powered by Icy Phoenix