Traduzione Poesia Successo Di Leonid Martynov, Che Ne Pensate? :) »  Mostra messaggi da    a     

Forum Russia - Italia


Impara la lingua - Учим язык - Traduzione Poesia Successo Di Leonid Martynov, Che Ne Pensate? :)



Anonymous [ 31 Marzo 2011, 10:52 ]
Oggetto: Traduzione Poesia Successo Di Leonid Martynov, Che Ne Pensate? :)
Ho tradotto la seguente poesia, che ne pensate?

УДАЧА
Жизнь моя все короче, короче,
Смерть моя все ближе и ближе.
Или стал я поэтому зорче,
Или свет нынче солнечный ярче,
Но теперь я отчетливо вижу,
Различаю все четче и четче,
Как глаза превращаются в очи,
Как в уста превращаются губы,
Как в дела превращаются речи.
Я не видел все это когда-то,
Я не знаю... Жизнь кратче и кратче,
А на небе все тучи и тучи,
Но все лучше мне, лучше и лучше,
И богаче я все и богаче.
...Говорят, я добился удачи.
Леонид Мартынов. Стихи.

_____________________________
Traduz. Successo
Vita mia sempre più breve, più breve
La morte mia sempre più vicina e più vicina
O mi è stato così con una vista più acuta
O la luce più brillante del sole più luminoso
Ma ora vedo chiaramente
Distinguo tutto più chiaramente e più precisamente
Come gli occhi puntati sugli altri(occhi)
Come le labbra diventano la bocca
Non ho visto chissà
Non lo so...e la vita diventa più breve
E nel cielo (sempre meno) nuvole e nuvole
ma tanto meglio per me, sempre meglio
e io sono sempre più ricco, e più ricco
Dicono che abbia raggiunto il successo.

.......................................
Spero di non avervi fatto venire un colpo con la mia traduzione. In fondo è la mia prima poesia


Malinka [ 31 Marzo 2011, 13:29 ]
Oggetto: Re: Traduzione Poesia Successo Di Leonid Martynov, Che Ne Pensate? :)
Anastasia ha scritto: [Visualizza Messaggio]
Ho tradotto la seguente poesia, che ne pensate?

УДАЧА
Жизнь моя все короче, короче,
Смерть моя все ближе и ближе.
Или стал я поэтому зорче,
Или свет нынче солнечный ярче,
Но теперь я отчетливо вижу,
Различаю все четче и четче,
Как глаза превращаются в очи,
Как в уста превращаются губы,
Как в дела превращаются речи.
Я не видел все это когда-то,
Я не знаю... Жизнь кратче и кратче,
А на небе все тучи и тучи,
Но все лучше мне, лучше и лучше,
И богаче я все и богаче.
...Говорят, я добился удачи.
Леонид Мартынов. Стихи.

_____________________________
Traduz. Successo
Vita mia sempre più breve, più breve
La morte mia sempre più vicina e più vicina
O mi è stato così con una vista più acuta
O la luce più brillante del sole più luminoso
Ma ora vedo chiaramente
Distinguo tutto più chiaramente e più precisamente
Come gli occhi puntati sugli altri(occhi)
Come le labbra diventano la bocca
Non ho visto chissà
Non lo so...e la vita diventa più breve
E nel cielo (sempre meno) nuvole e nuvole
ma tanto meglio per me, sempre meglio
e io sono sempre più ricco, e più ricco
Dicono che abbia raggiunto il successo.

.......................................
Spero di non avervi fatto venire un colpo con la mia traduzione. In fondo è la mia prima poesia


Carissima Nastia, è difficile criticarti visto che è la tua prima traduzione...Vuoi la critica costruttiva o l'impressione generale?


Elena_K [ 31 Marzo 2011, 13:39 ]
Oggetto: Re: Traduzione Poesia Successo Di Leonid Martynov, Che Ne Pensate? :)
Malinka, traduzzioni delle poesie e sempre una sfida dificile
se poi anche per la prima volta ))))


Malinka [ 31 Marzo 2011, 14:09 ]
Oggetto: Re: Traduzione Poesia Successo Di Leonid Martynov, Che Ne Pensate? :)
Infatti, per quello prima chiedo prima di partire A dire la verità, io stessa non oso neanche tradurre (che vuol dire anche scrivere) le poesie...


Elena_K [ 31 Marzo 2011, 14:41 ]
Oggetto: Re: Traduzione Poesia Successo Di Leonid Martynov, Che Ne Pensate? :)
Malinka, ehhh si poi per noi russi se propongano a tradurre per es Pushcin e una cosa da aver paura.... una cosa come da traddure Evangelo


Anonymous [ 03 Aprile 2011, 19:51 ]
Oggetto: Re: Traduzione Poesia Successo Di Leonid Martynov, Che Ne Pensate? :)
Malinka ha scritto: [Visualizza Messaggio]
Anastasia ha scritto: [Visualizza Messaggio]
Ho tradotto la seguente poesia, che ne pensate?

УДАЧА
Жизнь моя все короче, короче,
Смерть моя все ближе и ближе.
Или стал я поэтому зорче,
Или свет нынче солнечный ярче,
Но теперь я отчетливо вижу,
Различаю все четче и четче,
Как глаза превращаются в очи,
Как в уста превращаются губы,
Как в дела превращаются речи.
Я не видел все это когда-то,
Я не знаю... Жизнь кратче и кратче,
А на небе все тучи и тучи,
Но все лучше мне, лучше и лучше,
И богаче я все и богаче.
...Говорят, я добился удачи.
Леонид Мартынов. Стихи.

_____________________________
Traduz. Successo
Vita mia sempre più breve, più breve
La morte mia sempre più vicina e più vicina
O mi è stato così con una vista più acuta
O la luce più brillante del sole più luminoso
Ma ora vedo chiaramente
Distinguo tutto più chiaramente e più precisamente
Come gli occhi puntati sugli altri(occhi)
Come le labbra diventano la bocca
Non ho visto chissà
Non lo so...e la vita diventa più breve
E nel cielo (sempre meno) nuvole e nuvole
ma tanto meglio per me, sempre meglio
e io sono sempre più ricco, e più ricco
Dicono che abbia raggiunto il successo.

.......................................
Spero di non avervi fatto venire un colpo con la mia traduzione. In fondo è la mia prima poesia


Carissima Nastia, è difficile criticarti visto che è la tua prima traduzione...Vuoi la critica costruttiva o l'impressione generale?



Carissima Malinka non mi servono le impressioni generali...grazie =)


Anonymous [ 03 Aprile 2011, 19:54 ]
Oggetto: Re: Traduzione Poesia Successo Di Leonid Martynov, Che Ne Pensate? :)
Elena_K ha scritto: [Visualizza Messaggio]
Malinka, ehhh si poi per noi russi se propongano a tradurre per es Pushcin e una cosa da aver paura.... una cosa come da traddure Evangelo


L'insegnante di russo ci ha chiesto di tradurre questa poesia, capisco il VOSTRO PROFONDO 'STATO D'ANIMO'
____________________________
Qualcuno dunque potrebbe scendere dal cielo e illuminarmi IN MERITO ALLA TRADUZIONE ESATTA?????!!!


Malinka [ 03 Aprile 2011, 21:23 ]
Oggetto: Re: Traduzione Poesia Successo Di Leonid Martynov, Che Ne Pensate? :)
Allora sparo Non vado a parlare delle sottigliezze. Faccio solo osservazioni tecniche.

УДАЧА

Жизнь моя все короче, короче,
Vita mia sempre più breve, più breve

Non sono un'esperta degli articoli, ma secondo me, deve essere o LA vita mia e LA morte mia o Vita mia e Morte mia. Non so com'è più corretto in questo caso.

Смерть моя все ближе и ближе.
La morte mia sempre più vicina e più vicina

Или стал я поэтому зорче,
O mi è stato così con una vista più acuta

Penso che si tratti più che di vista, di mente... penetrante

Или свет нынче солнечный ярче,
O la luce più brillante del sole più luminoso
O la luce adesso è più luminosa

нынче =сейчас=adesso

Но теперь я отчетливо вижу,
Ma ora vedo chiaramente

Различаю все четче и четче,
Distinguo tutto più chiaramente e più precisamente

все in questo caso è usato nel senso "sempre di più"
Devi lasciare chiaramente o precisamente perché in russo è sempre la stessa parola. Non so se nettamente va meglio qui o è uguale...


Как глаза превращаются в очи,
Come gli occhi puntati sugli altri(occhi)

Come gli occhi che diventano ....очи è il modo poetico per dire глаза. Non so se in italiano esiste un analogo

Как в уста превращаются губы,
Come le labbra diventano la bocca

La stessa cosa vale per уста...

Как в дела превращаются речи.
???? non c'è il testo in italiano

Я не видел все это когда-то,
Non ho visto chissà

Una volta non lo vedevo/notavo

Я не знаю... Жизнь кратче и кратче,
Non lo so...e la vita diventa più breve e breve

А на небе все тучи и тучи,
E nel cielo (sempre meno) nuvole e nuvole

Но все лучше мне, лучше и лучше,
ma tanto meglio per me, sempre meglio

Ma io sto sempre meglio e meglio


И богаче я все и богаче.
e io sono sempre più ricco, e più ricco

...Говорят, я добился удачи.
Dicono che abbia raggiunto il successo.

Леонид Мартынов. Стихи.


Anonymous [ 04 Aprile 2011, 7:53 ]
Oggetto: Re: Traduzione Poesia Successo Di Leonid Martynov, Che Ne Pensate? :)
Malinka, grazie


Malinka [ 04 Aprile 2011, 8:06 ]
Oggetto: Re: Traduzione Poesia Successo Di Leonid Martynov, Che Ne Pensate? :)
Aspetto il tuo riscontro


Anonymous [ 04 Aprile 2011, 8:24 ]
Oggetto: Re: Traduzione Poesia Successo Di Leonid Martynov, Che Ne Pensate? :)
In effetti ho controllato i tuoi suggerimenti, verificando con il Kovalev

1.Riguardo al primo punto io pensavo di non mettere l'articolo per creare più enfasi, in modo da creare alternanza tra 'vita' e 'morte' però penso che la tua traduzione sia più corretta

2. Riguardo al secondo punto зорче = penetrante (verificato nuovamente nel dizionario)

3. Riguardo al terzo punto нынче =сейчас=adesso (verificato nuovamente nel dizionario)

4. Riguardo al 4 punto (utilizzo più precisamente e più chiaramente) ribadisco il primo punto, non mi costava nulla lasciare la medesima parola, il mio è un tentativo di enfatizzare ma accetto la tua versione

Per il resto sono sottigliezze

Malinka, Quindi riassumendo la tua versione è questa
_____________________________________________

La vita mia sempre più breve, più breve
La morte mia sempre più vicina e più vicina
O mi è stato così con una mente più penetrante
O la luce adesso è più luminosa
Ma ora vedo chiaramente
Distinguo sempre più chiaramente e più chiaramente
Come gli occhi che diventano occhi
Come la bocca diventa la bocca (riguardo questi ultimi 2 versi non mi vengono modi di dire poetici di bocca e occhi in ita)
_____________________________
Una volta non lo vedevo/notavo
Non lo so...e la vita diventa più breve e breve
E nel cielo sempre nuvole e nuvole
ma io sto sempre meglio e meglio
e io sono sempre più ricco, e più ricco
Dicono che abbia raggiunto il successo.

----------------


ABAK [ 04 Aprile 2011, 8:28 ]
Oggetto: Re: Traduzione Poesia Successo Di Leonid Martynov, Che Ne Pensate? :)
Anastasia ha scritto: [Visualizza Messaggio]
In effetti ho controllato i tuoi suggerimenti, verificando con il Kovalev

1.Riguardo al primo punto io pensavo di non mettere l'articolo per creare più enfasi, in modo da creare alternanza tra 'vita' e 'morte' però penso che la tua traduzione sia più corretta


Infatti in una traduzione di una poesia, trattandosi di un vocativo, suona meglio non mettere l'articolo.

Andrea


Malinka [ 04 Aprile 2011, 8:41 ]
Oggetto: Re: Traduzione Poesia Successo Di Leonid Martynov, Che Ne Pensate? :)
Anastasia ha scritto: [Visualizza Messaggio]
Per il resto sono sottigliezze

Malinka, Quindi riassumendo la tua versione è questa
_____________________________________________

La vita mia sempre più breve, più breve
La morte mia sempre più vicina e più vicina
O mi è stato così con una mente più penetrante
O la luce adesso è più luminosa
Ma ora vedo chiaramente
Distinguo sempre più chiaramente e più chiaramente
Come gli occhi che diventano occhi
Come la bocca diventa la bocca (riguardo questi ultimi 2 versi non mi vengono modi di dire poetici di bocca e occhi in ita)
_____________________________
Una volta non lo vedevo/notavo
Non lo so...e la vita diventa più breve e breve
E nel cielo sempre nuvole e nuvole
ma io sto sempre meglio e meglio
e io sono sempre più ricco, e più ricco
Dicono che abbia raggiunto il successo.

----------------


Tengo a precisare che sottoscriverei questa traduzione....avevo fatto notare solo dei dettagli singoli Poi sarai tu a filtrare tutto ciò e a fare la tua nuova versione (sperando che ti sia stato cmq utile):wink:

In ogni caso, non appena avrò i tempo e l'ispirazione proverò anch'io a creare la mia


Malinka [ 04 Aprile 2011, 9:39 ]
Oggetto: Re: Traduzione Poesia Successo Di Leonid Martynov, Che Ne Pensate? :)
Anastasia ha scritto: [Visualizza Messaggio]
In effetti ho controllato i tuoi suggerimenti, verificando con il Kovalev

1.Riguardo al primo punto io pensavo di non mettere l'articolo per creare più enfasi, in modo da creare alternanza tra 'vita' e 'morte' però penso che la tua traduzione sia più corretta



Qui però non ti ho dato la traduzione corretta....Anzi, ho chiesto a te quale era meglio


Irina [ 04 Aprile 2011, 11:21 ]
Oggetto: Re: Traduzione Poesia Successo Di Leonid Martynov, Che Ne Pensate? :)
Anastasia ha scritto: [Visualizza Messaggio]
Ho tradotto la seguente poesia, che ne pensate?

УДАЧА
Жизнь моя все короче, короче,
Смерть моя все ближе и ближе.
Или стал я поэтому зорче,
Или свет нынче солнечный ярче,
Но теперь я отчетливо вижу,
Различаю все четче и четче,
Как глаза превращаются в очи,
Как в уста превращаются губы,
Как в дела превращаются речи.
Я не видел все это когда-то,
Я не знаю... Жизнь кратче и кратче,
А на небе все тучи и тучи,
Но все лучше мне, лучше и лучше,
И богаче я все и богаче.
...Говорят, я добился удачи.
Леонид Мартынов. Стихи.

_____________________________
Traduz. Successo
Vita mia sempre più breve, più breve
La morte mia sempre più vicina e più vicina
O mi è stato così con una vista più acuta
O la luce più brillante del sole più luminoso
Ma ora vedo chiaramente
Distinguo tutto più chiaramente e più precisamente
Come gli occhi puntati sugli altri(occhi)
Come le labbra diventano la bocca
Non ho visto chissà
Non lo so...e la vita diventa più breve
E nel cielo (sempre meno) nuvole e nuvole
ma tanto meglio per me, sempre meglio
e io sono sempre più ricco, e più ricco
Dicono che abbia raggiunto il successo.

.......................................
Spero di non avervi fatto venire un colpo con la mia traduzione. In fondo è la mia prima poesia


se fossi in te, Anastasia, non ommetterei il verbo essere:
Vita mia è sempre più breve, più breve
oppure anche
Vita mia diventa sempre più breve, più breve

Или стал я поэтому зорче,
ed è forse per questo che adesso vedo molto meglio (vedere anche nel senso figurativo)

Или свет нынче солнечный ярче,
O la luce più brillante del sole più luminoso
O la luce del sole è diventata ora più luminosa (più brillante)

Различаю все четче и четче,
distinguo sempre meglio

Как глаза превращаются в очи,
come gli occhi diventan lucerne - sempre gli occhi, ma è una parola poetica, letteraria

Как в уста превращаются губы,
come le labra diventano ...? - idem, qui serve un sinonimo letterario di labra

Как в дела превращаются речи.
come la favella diventa operato

Я не видел все это когда-то,
Non ho visto chissà
non vedevo tutto questo una volta

А на небе все тучи и тучи,
E nel cielo (sempre meno) nuvole e nuvole
E nel cielo sono solo nuvole e nuvole

Но все лучше мне, лучше и лучше,
ma tanto meglio per me, sempre meglio
però sto sempre meglio, ogni giorno meglio


Malinka [ 04 Aprile 2011, 12:03 ]
Oggetto: Re: Traduzione Poesia Successo Di Leonid Martynov, Che Ne Pensate? :)
Condivido assolutamente l'osservazione di Irina sul verbo essere...In russo viene omesso, però in italiano no.

to Irina: Buona idea su "lucerne".


Anonymous [ 04 Aprile 2011, 15:31 ]
Oggetto: Re: Traduzione Poesia Successo Di Leonid Martynov, Che Ne Pensate? :)
Malinka ha scritto: [Visualizza Messaggio]
Anastasia ha scritto: [Visualizza Messaggio]
In effetti ho controllato i tuoi suggerimenti, verificando con il Kovalev

1.Riguardo al primo punto io pensavo di non mettere l'articolo per creare più enfasi, in modo da creare alternanza tra 'vita' e 'morte' però penso che la tua traduzione sia più corretta



Qui però non ti ho dato la traduzione corretta....Anzi, ho chiesto a te quale era meglio


ok c'è stato un fraintendimento allora.


Anonymous [ 04 Aprile 2011, 15:34 ]
Oggetto: Re: Traduzione Poesia Successo Di Leonid Martynov, Che Ne Pensate? :)
Malinka ha scritto: [Visualizza Messaggio]
Anastasia ha scritto: [Visualizza Messaggio]
Per il resto sono sottigliezze

Malinka, Quindi riassumendo la tua versione è questa
_____________________________________________

La vita mia sempre più breve, più breve
La morte mia sempre più vicina e più vicina
O mi è stato così con una mente più penetrante
O la luce adesso è più luminosa
Ma ora vedo chiaramente
Distinguo sempre più chiaramente e più chiaramente
Come gli occhi che diventano occhi
Come la bocca diventa la bocca (riguardo questi ultimi 2 versi non mi vengono modi di dire poetici di bocca e occhi in ita)
_____________________________
Una volta non lo vedevo/notavo
Non lo so...e la vita diventa più breve e breve
E nel cielo sempre nuvole e nuvole
ma io sto sempre meglio e meglio
e io sono sempre più ricco, e più ricco
Dicono che abbia raggiunto il successo.

----------------


Tengo a precisare che sottoscriverei questa traduzione....avevo fatto notare solo dei dettagli singoli Poi sarai tu a filtrare tutto ciò e a fare la tua nuova versione (sperando che ti sia stato cmq utile):wink:

In ogni caso, non appena avrò i tempo e l'ispirazione proverò anch'io a creare la mia



Ok, non vedo l'ora di leggere la tua versione. Sicuramente sarà migliore della mia. (Lo dico con tutta l'umiltà possibile! Che non venga frainteso!)


Anonymous [ 04 Aprile 2011, 15:36 ]
Oggetto: Re: Traduzione Poesia Successo Di Leonid Martynov, Che Ne Pensate? :)
Grazie, Irina per la tua versione


Malinka [ 04 Aprile 2011, 23:33 ]
Oggetto: Re: Traduzione Poesia Successo Di Leonid Martynov, Che Ne Pensate? :)


SUCCESSO
Vita mia è sempre più breve e breve,
Morte mia si avvicina sempre di più,
O è per questo che oramai vedo meglio,
O è la luce del sole che è forte di più,
Ma oramai vedo chiaro e netto,
Tutto distinguo di più e di più,
Come le labbra diventano belle,
Come lo sguardo diventa ameno,
Come parole diventano vere.
Prima tutto non lo vedevo nemmeno,
E chissà...La vita si accorcia sempre di più,
E nel cielo ci sono sempre nubi e nubi,
Ma sto meglio invece, sto meglio,
E sempre più ricco e ricco di più.
...Mi dicon di aver ottenuto successo.
Leonid Martynov. Poesie.


e-antea [ 04 Aprile 2011, 23:49 ]
Oggetto: Re: Traduzione Poesia Successo Di Leonid Martynov, Che Ne Pensate? :)
tento una versione "da italiana", non conoscendo il russo, basandomi sulle vostre traduzioni:

La mia vita sarà sempre più breve,
il giorno in cui morirò sarà sempre più vicino
forse è per questo che ora vedo meglio
o forse è la luce del sole che è più forte
ma ora vedo chiaro e preciso
distinguo tutto molto meglio
così una bocca sembra più carnosa
così uno sguardo è più vivido
così sento le parole come più sincere
prima non vedevo così
penso ... il tempo della mia vita sarà sempre meno
nel cielo ci saranno sempre più nuvole
ma io starò sempre meglio
sarò sempre più ricco
è quel che si dice aver avuto successo nella vita


l'ultima riga non mi convince ... forse successo non è la parola giusta, ma non me ne viene un'altra ...

non capisco se esserci "sempre/tante nuvole in cielo" il poeta lo intenda come una vita futura nuvolosa, cioè con difficoltà, con maltempo, per gli acciacchi della vecchiaia,
oppure nel significato di "passaggio del tempo": in italiano si usa per esempio "ne passerà di acqua sotto i ponti" e quindi con lo stesso significato voglia dire "ne passeranno di nuvole nel cielo"


Malinka [ 05 Aprile 2011, 11:29 ]
Oggetto: Re: Traduzione Poesia Successo Di Leonid Martynov, Che Ne Pensate? :)
e-antea ha scritto: [Visualizza Messaggio]
tento una versione "da italiana", non conoscendo il russo, basandomi sulle vostre traduzioni:

La mia vita sarà sempre più breve,
il giorno in cui morirò sarà sempre più vicino
forse è per questo che ora vedo meglio
o forse è la luce del sole che è più forte
ma ora vedo chiaro e preciso
distinguo tutto molto meglio
così una bocca sembra più carnosa
così uno sguardo è più vivido
così sento le parole come più sincere
prima non vedevo così
penso ... il tempo della mia vita sarà sempre meno
nel cielo ci saranno sempre più nuvole
ma io starò sempre meglio
sarò sempre più ricco
è quel che si dice aver avuto successo nella vita


l'ultima riga non mi convince ... forse successo non è la parola giusta, ma non me ne viene un'altra ...

non capisco se esserci "sempre/tante nuvole in cielo" il poeta lo intenda come una vita futura nuvolosa, cioè con difficoltà, con maltempo, per gli acciacchi della vecchiaia,
oppure nel significato di "passaggio del tempo": in italiano si usa per esempio "ne passerà di acqua sotto i ponti" e quindi con lo stesso significato voglia dire "ne passeranno di nuvole nel cielo"


Cara e-antea, sono d'accordo con te relativamente al "successo" E' un vero rompicapo perché è proprio così intitolata la poesia e non utilizzarla non avrebbe senso...E dunque, "successo" non "suona" invece un'altra parola non viene neanche a me....

Per quanto riguarda il "passaggio del tempo": il tempo verbale utilizzato nell'originale è il presente indicativo e l'utilizzo del futuro semplice scombussola il senso della poesia. L'autore parla piuttosto del passato e del presente...Dice che prima non notava tante cose ed adesso, per qualche motivo, è cambiato in meglio, è cambiata in meglio la sua vita.

L'espressione con nubi/nuvole: in russo la parola "nuvola" viene associata a qualcosa di triste, a qualcosa che porta dei dispiaceri e preoccupazioni. L'autore dice che nella vita ci sono sempre i dispiaceri/ostacoli ma lui si sente meglio. Invece "ne passeranno di nuvole nel cielo" proposto da te ha un altro significato....

La tua versione del testo è diversa dall'originale al livello di significato


marco63 [ 05 Aprile 2011, 11:33 ]
Oggetto: Re: Traduzione Poesia Successo Di Leonid Martynov, Che Ne Pensate? :)
Complimenti ragazze per la vostra voglia di migliorare sempre.

Io faccio fatica anche a tradurre un ménu


Malinka [ 05 Aprile 2011, 11:39 ]
Oggetto: Re: Traduzione Poesia Successo Di Leonid Martynov, Che Ne Pensate? :)
Ti aiutiamo anche con il menù Facci solo sapere!


marco63 [ 05 Aprile 2011, 11:43 ]
Oggetto: Re: Traduzione Poesia Successo Di Leonid Martynov, Che Ne Pensate? :)
Malinka ha scritto: [Visualizza Messaggio]
Ti aiutiamo anche con il menù Facci solo sapere!


Grazie, ma non c'é problema. A parte peperoni e cetrioli, mangio tutto. Sono come un bio-digestore.


e-antea [ 05 Aprile 2011, 11:46 ]
Oggetto: Re: Traduzione Poesia Successo Di Leonid Martynov, Che Ne Pensate? :)
Qual'è il significato della poesia?
Per aiutarvi in una traduzione che suoni abbastanza bene in italiano sarebbe meglio capire meglio il senso, potete fare una traduzione "con parole vostre" non poetiche?

Anch'io faccio vi i miei complimenti!
cimentarsi con la poesia è veramente difficile ...
l'insegnante che l'ha data come compito è un po' cattivello ...


marco63 [ 05 Aprile 2011, 11:49 ]
Oggetto: Re: Traduzione Poesia Successo Di Leonid Martynov, Che Ne Pensate? :)
e-antea ha scritto: [Visualizza Messaggio]
Qual'è il significato della poesia?
Per aiutarvi in una traduzione che suoni abbastanza bene in italiano sarebbe meglio capire meglio il senso, potete fare una traduzione "con parole vostre" non poetiche?


Credo proprio che é quello che stanno cercando di fare


Malinka [ 05 Aprile 2011, 11:52 ]
Oggetto: Re: Traduzione Poesia Successo Di Leonid Martynov, Che Ne Pensate? :)
e-antea ha scritto: [Visualizza Messaggio]
Qual'è il significato della poesia?
Per aiutarvi in una traduzione che suoni abbastanza bene in italiano sarebbe meglio capire meglio il senso, potete fare una traduzione "con parole vostre" non poetiche?


Ti prego di leggere la pagina precedente della discussione dove trovi la versione di Anastasia e di Irina, le osservazioni mie e quelle di Irina.


Malinka [ 05 Aprile 2011, 11:56 ]
Oggetto: Re: Traduzione Poesia Successo Di Leonid Martynov, Che Ne Pensate? :)
e-antea ha scritto: [Visualizza Messaggio]

Anch'io faccio vi i miei complimenti!
cimentarsi con la poesia è veramente difficile ...
l'insegnante che l'ha data come compito è un po' cattivello ...


Non avrei mai fatto...perché non sono un poeta e l'italiano non è mia lingua. Qui lo faccio per provarci, divertirmi e imparare sempre di più Dispiace però per Anastasia che a questo livello gli danno dei compiti così difficili...

2 Anastasia: che tipo di studi fai? Con che scopo impari il russo?


e-antea [ 05 Aprile 2011, 12:24 ]
Oggetto: Re: Traduzione Poesia Successo Di Leonid Martynov, Che Ne Pensate? :)
Eh, ho letto ... sono tonta ... non ho capito ...


Anonymous [ 05 Aprile 2011, 13:15 ]
Oggetto: Re: Traduzione Poesia Successo Di Leonid Martynov, Che Ne Pensate? :)
Grazie a tutti/e per le versioni


Anonymous [ 05 Aprile 2011, 13:18 ]
Oggetto: Re: Traduzione Poesia Successo Di Leonid Martynov, Che Ne Pensate? :)
Malinka, ho notato che nella tua versione hai mantenuto nei versi la metrica, ciò è lodevole...
Ancora una volta ti ringrazio!


Malinka [ 05 Aprile 2011, 13:40 ]
Oggetto: Re: Traduzione Poesia Successo Di Leonid Martynov, Che Ne Pensate? :)
Anastasia ha scritto: [Visualizza Messaggio]
Malinka, ho notato che nella tua versione hai mantenuto nei versi la metrica, ciò è lodevole...
Ancora una volta ti ringrazio!


Grazie, cara...Ho fatto magari anche i danni alla lingua cercando di mantenere la metrica...

Adesso però tocca a te a fare le osservazioni dal punto di vista di un'italiana


Irina [ 05 Aprile 2011, 21:15 ]
Oggetto: Re: Traduzione Poesia Successo Di Leonid Martynov, Che Ne Pensate? :)
e-antea ha scritto: [Visualizza Messaggio]
Eh, ho letto ... sono tonta ... non ho capito ...


strano, mi sei sembrata una ragazza molto intelligente da quello che scrivi sul forum

proverò ancora:

FORTUNA

Ogni giorno che passa, la mia vita diventa sempre più breve.
E la mia morte costantemente si avvicina.
Chissa se è per questo che mi sembra di vedere le cose che non vedevo prima.
O forse il sole oggi dà più luce?

Comunque sia, ma adesso io vedo molto bene.
E riesco a distinguere molti piccoli dettagli.
Sotto mio sgurdo la prosa diventa poesia,
E le cose ordinarie, comuni diventano originali, belle e raffinate.

Una volta era diverso, ero io diverso e mi mai succedeva questo....
Una volta mi è mai successo vedere in questo modo.
E la mia vita continua ad accorciarsi...
Il cielo una volta sereno, si copre sempre di più con delle nuvole: arriva l'autunno della mia vita...

Può semprare strano, ma nonostante ciò io sto meglio ogni giorno che passa
Divento ricco sempre di più (la ricchezza sta nella capacita di vedere il mondo come sa fare lui)
Dicono di me che io abbia afferrato la fortuna... mah....


e-antea [ 05 Aprile 2011, 21:38 ]
Oggetto: Re: Traduzione Poesia Successo Di Leonid Martynov, Che Ne Pensate? :)
grazie per la ragazza! (ahimè sono vecchiotta ...) e i complimenti ...

non conoscendo affatto il russo ho cercato di indovinare ...
con la tua ultima versione, ho apprezzato meglio la poesia,

questo intendevo con non capire, non riuscivo ad apprezzare ...




Powered by Icy Phoenix