Forum Russia - Italia
Impara la lingua - Учим язык - Traduzione Parola "общежитие"
Hinney [ 18 Febbraio 2012, 10:29 ]
Oggetto: Traduzione Parola "общежитие"
Chiedo il vostro aiuto. Non riesco a trovare la traduzione giusta per la parola "общежитие".
Marc85 [ 18 Febbraio 2012, 10:56 ]
Oggetto: Re: Traduzione Parola "общежитие"
mah io l'ho sempre tradotto come "studentato"
Hinney [ 18 Febbraio 2012, 11:03 ]
Oggetto: Re: Traduzione Parola "общежитие"
Ti ringrazio. So che si dice studentato o la casa dello studente, ma forse non mi sono spiegata, non e` una struttura dove abitano gli studenti. E` una casa sociale per le famiglie che non hanno la possibilita` di comprare una casa o un appartamento.
vonpaulus [ 18 Febbraio 2012, 11:09 ]
Oggetto: Re: Traduzione Parola "общежитие"
non per famiglie. La casa dello studente, è una struttura messa a disposizione per studenti economicamente "disagiati".
Hinney [ 18 Febbraio 2012, 11:13 ]
Oggetto: Re: Traduzione Parola "общежитие"
non per famiglie. La casa dello studente, è una struttura messa a disposizione per studenti economicamente "disagiati".
Esatto! Ma io vorrei sapere, se esiste un termine, il nome della stessa struttura pero` per le famiglie economicamente "disagiati"
vonpaulus [ 18 Febbraio 2012, 11:16 ]
Oggetto: Re: Traduzione Parola "общежитие"
non per famiglie. La casa dello studente, è una struttura messa a disposizione per studenti economicamente "disagiati".
Esatto! Ma io vorrei sapere, se esiste un termine, il nome della stessa struttura pero` per le famiglie economicamente "disagiati"
ok, il loro nome è "case popolari", vengono date dal comune, in cambio di un piccolo affitto mensile, alle famiglie che non hanno disponibilità economiche.
Marc85 [ 18 Febbraio 2012, 11:18 ]
Oggetto: Re: Traduzione Parola "общежитие"
non per famiglie. La casa dello studente, è una struttura messa a disposizione per studenti economicamente "disagiati".
Esatto! Ma io vorrei sapere, se esiste un termine, il nome della stessa struttura pero` per le famiglie economicamente "disagiati"
allora per gli studenti, disagiati e non..si chiama "studentato" non facciamo distinzioni in italiano.
Per le famiglie, si chiamano "case popolari"..sono quelle assegnate alle famiglia nullatenenti/disagiate
Batir [ 18 Febbraio 2012, 11:24 ]
Oggetto: Re: Traduzione Parola "общежитие"
ma nelle case popolari italiane non ci vivono 2 o 3 famiglie per volta, la traduzione esiste come "Komunalka" che viene presa dal russo appunto.... (ma questo lo penso io)
Hinney [ 18 Febbraio 2012, 11:32 ]
Oggetto: Re: Traduzione Parola "общежитие"
non per famiglie. La casa dello studente, è una struttura messa a disposizione per studenti economicamente "disagiati".
Esatto! Ma io vorrei sapere, se esiste un termine, il nome della stessa struttura pero` per le famiglie economicamente "disagiati"
allora per gli studenti, disagiati e non..si chiama "studentato" non facciamo distinzioni in italiano.
Per le famiglie, si chiamano "case popolari"..sono quelle assegnate alle famiglia nullatenenti/disagiate
Casa popolare. Grazie mille!!! E` proprio quello che mi serviva. Grazieeeeeeeeeeee :)
vonpaulus [ 18 Febbraio 2012, 11:32 ]
Oggetto: Re: Traduzione Parola "общежитие"
la "Komunalka" è un singolo appartamento diviso da più famiglie, nelle " case popolari" invece, ogni famiglia ha il proprio appartamento.
credo siano due cose distinte.
Batir [ 18 Febbraio 2012, 11:51 ]
Oggetto: Re: Traduzione Parola "общежитие"
si ma le vuole sapere la traduzione di "общежитие" dove "общий" sta per condiviso, shared. E in Italia le case popolari non sono condivise.
Marc85 [ 18 Febbraio 2012, 12:01 ]
Oggetto: Re: Traduzione Parola "общежитие"
si ma le vuole sapere la traduzione di "общежитие" dove "общий" sta per condiviso, shared. E in Italia le case popolari non sono condivise.
ma perchè noi abbiamo questa realtà..di case assegnate condivise. Il massimo che abbiamo è proprio "case popolari" che son quelle assegnate ai disagiati (o almeno si spera)
Batir [ 18 Febbraio 2012, 12:11 ]
Oggetto: Re: Traduzione Parola "общежитие"
appunto perche' abbiamo realta' diverse non esiste una parola italiana che la traduca se non con una parola russa come "Komunalka" che e' entrata a far parte del nostro dizionario oppure si e' costretti a spiegare con piu' parole il concetto di общежитие
ma questo lo penso io, mi piacerebbe sentire il parere di Solenero che e' un linguista
Marc85 [ 18 Febbraio 2012, 12:12 ]
Oggetto: Re: Traduzione Parola "общежитие"
appunto perche' abbiamo realta' diverse non esiste una parola italiana che la traduca se non con una parola russa come "Komunalka" che e' entrata a far parte del nostro dizionario oppure si e' costretti a spiegare con piu' parole il concetto di общежитие
ma questo lo penso io, mi piacerebbe sentire il parere di Solenero che e' un linguista
sai che hai ragione? Però penso che se si fa riferimento solo a "case assegnate a disagiati" possa andare bene. Per il resto attendo anche io il parere di un linguista!
solenero [ 18 Febbraio 2012, 12:21 ]
Oggetto: Re: Traduzione Parola "общежитие"
Scusate, ma perché devono essere per forza assegnate a disagiati???
Io ho conosciuto persone che insegnavano alle scuole superiori e vivevano in un obshezhitie...
Nessuno ha pensato a un qualcosa come "alloggi in coabitazione?" Oppure vi pare troppo semplice???
Poi se Hinney mi posta l'intera frase, vediamo quel che si può fare.
Tenete conto che, in senso astratto, obshezhitie vuol dire semplicemente "convivenza".
Hinney [ 18 Febbraio 2012, 12:24 ]
Oggetto: Re: Traduzione Parola "общежитие"
Scusate, ma perché devono essere per forza assegnate a disagiati???
Io ho conosciuto persone che insegnavano alle scuole superiori e vivevano in un obshezhitie...
Nessuno ha pensato a un qualcosa come "alloggi in coabitazione?" Oppure vi pare troppo semplice???
Poi se Hinney mi posta l'intera frase, vediamo quel che si può fare.
Tenete conto che, in senso astratto, obshezhitie vuol dire semplicemente "convivenza".
Devo tradurre solo questa semplice frase: "Семья проживает в общежитии"
solenero [ 18 Febbraio 2012, 12:25 ]
Oggetto: Re: Traduzione Parola "общежитие"
Poi dimenticate una cosa, in epoca sovietica - per certi versi - tutte le case erano popolari, e tutte le case erano assegnate, visto che non esisteva la proprietà privata. Esisteva anche un'espressione tecnica POLUCHAT'/POLUCHIT' KVARTIRU (letteralmente "ricevere un/l' appartamento", più correttamente in italiano "vedersi assegnato un appartamento").
E comunque ricevere questo appartamento era il sogno di molti, considerate le liste d'attesa che c'erano...
solenero [ 18 Febbraio 2012, 12:29 ]
Oggetto: Re: Traduzione Parola "общежитие"
Devo tradurre solo questa semplice frase: "Семья проживает в общежитии"
Allora, la frase, così com'è, si presta a varie traduzioni, tra queste le più coerenti potrebbero essere:
1) La famiglia si trova a vivere in coabitazione (prozhit dà la sfumatura del vivere per un certo tempo, e si pone l'accento sulla condizione in cui si trova a vivere, piuttosto che sul luogo)
2) La famiglia soggiorna in ostello (prozhit può anche dire soggiornare per un certo periodo, ivi inclusa la durata di un viaggio, obshezhitie ha, tra i suoi significati secondari, anche quello di ostello)
gringox [ 18 Febbraio 2012, 12:33 ]
Oggetto: Re: Traduzione Parola "общежитие"
Scusate, ma perché devono essere per forza assegnate a disagiati???
Io ho conosciuto persone che insegnavano alle scuole superiori e vivevano in un obshezhitie...
Nessuno ha pensato a un qualcosa come "alloggi in coabitazione?" Oppure vi pare troppo semplice???
Poi se Hinney mi posta l'intera frase, vediamo quel che si può fare.
Tenete conto che, in senso astratto, obshezhitie vuol dire semplicemente "convivenza".
Devo tradurre solo questa semplice frase: "Семья проживает в общежитии"
Solicello come al solito ha preso nel segno. Si può tranquillamente usare - nel caso menzionato dalla nostra cara Hinnuccia bielorussa - la frase "alloggio in coabitazione".
"La famiglia vive in un alloggio in coabitazione". Anche se per usare una parola sola, si potrebbe per me tradurre con "pensionato studentesco".
In tempo sovietico, ma anche ora, ci sono parecchi casi di famiglie o individui che vivono negli "obshezhitje" e hanno la loro stanza lì. Non solo professori o studenti...
Gringox
Marc85 [ 18 Febbraio 2012, 12:35 ]
Oggetto: Re: Traduzione Parola "общежитие"
ma si! quando parlavo di "disagiati", facevo riferimento al caso italiano :)
Hinney [ 18 Febbraio 2012, 12:39 ]
Oggetto: Re: Traduzione Parola "общежитие"
Mamma mia! Che polemica linguistica ho causato!!!

Hinney [ 18 Febbraio 2012, 12:41 ]
Oggetto: Re: Traduzione Parola "общежитие"
Devo tradurre solo questa semplice frase: "Семья проживает в общежитии"
Allora, la frase, così com'è, si presta a varie traduzioni, tra queste le più coerenti potrebbero essere:
1) La famiglia si trova a vivere in coabitazione (prozhit dà la sfumatura del vivere per un certo tempo, e si pone l'accento sulla condizione in cui si trova a vivere, piuttosto che sul luogo)
2) La famiglia soggiorna in ostello (prozhit può anche dire soggiornare per un certo periodo, ivi inclusa la durata di un viaggio, obshezhitie ha, tra i suoi significati secondari, anche quello di ostello)
Ti ringrazio, solenero, per la tua risposta esauriente :)
gringox [ 18 Febbraio 2012, 12:41 ]
Oggetto: Re: Traduzione Parola "общежитие"
Mamma mia! Che polemica linguistica ho causato!!!

Vai tranquilla tesoro

tutto normale, il Forum è il luogo giusto per discutere...
Horoshyh vyhodnyh!
Gringox
solenero [ 18 Febbraio 2012, 12:43 ]
Oggetto: Re: Traduzione Parola "общежитие"
Batir [ 18 Febbraio 2012, 12:45 ]
Oggetto: Re: Traduzione Parola "общежитие"
Mamma mia! Che polemica linguistica ho causato!!!

si ma perche' interassava anche a noi saperlo... meno male che c'e' Solenero il nostro condottiero linguistico!

...e ovviamente anche il Gringox

Hinney [ 18 Febbraio 2012, 12:52 ]
Oggetto: Re: Traduzione Parola "общежитие"
Grazie mille a tutti per la parteciapzione!

Adesso con tutti questi sinonimi che ho posso cominciare a scrivere una tesi sulla traduzione della parola "общежитие"

rago [ 18 Febbraio 2012, 13:41 ]
Oggetto: Re: Traduzione Parola "общежитие"
Io sarei anche propenso per pensionato, senza studentesco. Aggiungo che poi anche in Italia, nel passato, soprattutto se si trattava di operai, ma ancor piu' operaie, per lo piu' giovani ragazze, che lavorano in qualche grande fabbrica esistavano i convitti.
In effetti sia wikipedia
http://it.wikipedia.org/wiki/Convitto sia Garzanti
http://garzantilinguistica.sapere.i...cbcb58adeed63bc riportano solo l'accezione relative agli studenti.
Tuttavia googlando la stringa "convitto operaie" si trovano parecchi risultati, per comodita' riporto il link
https://www.google.com/search?q=con...iw=1280&bih=644
Paka Rago
Batir [ 18 Febbraio 2012, 13:47 ]
Oggetto: Re: Traduzione Parola "общежитие"
ecco giusto, che ignorante non ci ho pensato prima, convitto
Hinney [ 18 Febbraio 2012, 18:39 ]
Oggetto: Re: Traduzione Parola "общежитие"
Uffff! Sono confusa.Allora la versione più giusta è un convitto?:)
rago [ 18 Febbraio 2012, 19:01 ]
Oggetto: Re: Traduzione Parola "общежитие"
Uffff! Sono confusa.Allora la versione più giusta è un convitto?:)
Dipende dalla tipologia di persone che vivono nell'общага
Paka Rago
Hinney [ 18 Febbraio 2012, 19:11 ]
Oggetto: Re: Traduzione Parola "общежитие"
Uffff! Sono confusa.Allora la versione più giusta è un convitto?:)
Dipende dalla tipologia di persone che vivono nell'общага
Paka Rago
Ah ok, muchas gracias:)
e-antea [ 18 Febbraio 2012, 19:31 ]
Oggetto: Re: Traduzione Parola "общежитие"
oggi come oggi anche in italiano si usano due espressioni inglesi:
coworking = condivisione di spazio di lavoro mantenendo una attività indipendente
cohouse = condivisione di uno spazio residenziale mantendendo i nuclei famigliari separati
entrambi per motivi di risparmio di costi
Assiolo [ 19 Febbraio 2012, 19:07 ]
Oggetto: Re: Traduzione Parola "общежитие"
Quanto a проживать, nel linguaggio burocratico vuol dire risiedere: "la famiglia risiede..." Oppure si può dire "la famiglia abita..."
Общежитие не студенческое è un palazzo con appartamentini piccoli, che, a differenza di un appartamento in coabitazione (коммунальная квартира) sono abbastanza autonomi, ma, appunto, talmente piccoli che non si possono definire veri e propri appartamenti, e comunque spesso alcuni servizi sono in comune. Come tipologia si avvicinano di più ad un residence. Esistono i residence popolari:
L'appartamento è ubicato in un
residence popolare.
Viene sfrattato dal vecchio appartamento e deve sistemarsi alla meglio in un
residence popolare del comune.
Una sorta di
residence popolare destinato a famiglie mononucleari con basso reddito.
"La famiglia risiede/abita in un residence popolare" dovrebbe rendere bene l'idea.
notteserena [ 10 Giugno 2012, 20:57 ]
Oggetto: Re: Traduzione Parola "общежитие"
Uffff! Sono confusa.Allora la versione più giusta è un convitto?:)
Dipende dalla tipologia di persone che vivono nell'общага
Paka Rago
Ah ok, muchas gracias:)
Io ne ho visitato uno in cui ai primi piani vivevano delle famiglie e negli ultimi piani vivevano gli studenti...