Re: принимаеться Come Tradurlo?
ciao, intanto il verbo va senza il segno molle, poi, il plurale di журнал è журналЫ, e non журнали.
per la traduzione, poi fare sia come ti ha suggerito Varvara, oppure che "sono iniziate le iscrizioni ai giornali"..ma dipende dal contesto.
Grazie Kolbasit per le tue precisazioni, me ne permetto una anch'io. мягкий знак si traduce come segno debole, non molle ;-)
Ciao!
può darsi, in antico russo e antico slavo il segno Ь si chiama JER MOLLE, anche se "segno debole" è comunque accettabile.
Vi premetto che mi sto occupando di un dizionario russo, arabo quindi non ho molte informazioni. Alla voce написание trovo come prima opzione di traduzione il riferimento a действие, e fin qui ci sono; in seconda opzione trovo invece l'espressione
изображение на письме, come posso renderla secondo voi? Grazie a tutti
certo, написание è l'atto dello scrivere, quindi è per forza un действие (un atto in compimento), изображение на письме significa tipo "immagine scritta, immagine di scrittura,rappresentazione di ciò che è scritto"..ci sono molte varianti, dipende come lo devi rendere te per far si che sia una traduzione efficace. tenendo conto che, se ho capito bene, stai traducendo un dizionario russo-arabo, devi tenerti su quello stile.