ciao,
ieri ho postato una conferenza stampa di un pattinatore nella sezione sport (il link e' http://www.russia-italia.com/forum/viewtopic.php?t=2004)
io me la sono tradotta ma non sono riuscita a capire alcune cose mi potete aiutare?
[b:577ec59325]...стали преследовать травмы[/b:577ec59325] = io ho tradotto "rialzava inseguendo infortunio" ma in ita non quadra
[b:577ec59325] Из-за...[/b:577ec59325] vuol dire "per questo" "a causa di cio'"?
[b:577ec59325]Он сам решил принести этот сезон в жертву ради будущих Олимпийских игр, на которые, впрочем, еще нужно попасть.[/b:577ec59325] = "ha deciso di sacrificare questa stagione, felice x i prossimi giochi olimpici x i quali del resto deve ancora qualificarsi" e' giusta questa traduzione? letteralmente xro' sarebbe " Lui stesso ha deciso di portare questa stagione nel sacrificio, felici prossimi giochi olimpici, nei quali del resto ancora serve essere ammesso" c'e' comunque qualcosa che non mi quadra quel "[i:577ec59325] radi [/i:577ec59325]" e' riferito ai giochi olimpici o a lui? non capisco
[b:577ec59325]В общем..[/b:577ec59325] cosa vuol dire? sul dizionario non l'ho trovato
[b:577ec59325]Но за последние годы ему пришлось пережить еще и не такое..[/b:577ec59325] io ho tradotto letteralmente "ma per l'ultimo anno a lui e' arrivato vivere ancora e non male" ma non ha senso in ita non capisco xche' "emy" al dativo con "prishlos' perezhit'" in ita avrebbe piu' senso se dici "lui e' arrivato a vivere" anche se non si dice....e poi "eshe i ne takoe" secondo me l'ho tradotto sbagliato xche' non ha senso con quello che dice dopo
[b:577ec59325]Но Климкин не сдался тогда, не собирается сдаваться и сейчас.[/b:577ec59325] questa proprio non l'ho capita.....
grazie x l'aiuto bax sissi