Abbiate pazienza, sono autodidatta. Il mio libro di grammatica pare che salti del tutto questo capitolo. Come si rendono, in russo, il complemento di causa e quello di fine?
Vi faccio alcuni esempi:
CAUSA
1. Sto male per via della febbre.
2. Studio il russo per amore.
FINE O SCOPO
1. Vado in Russia per una vacanza-studio.
2. Studio il russo per comunicare più agevolmente all'estero.
Dunque, la traduzione sara` questa:
1. Я плохо себя чувствую из-за температуры.
2. Я изучаю русский язык, потому что он мне нравится. ("Благодаря" in questa frase non ha senso; si puo` dire per es. Благодаря моему другу я научилась говорить по-русски - Grazie al mio ragazzo ho imparato a parlare...)
1. Я поеду в Россию для обучения.
2. Я изучаю /учу русский, чтобы свободнее общаться за границей.
Aggiungerei che la preposizione italiana "per" spesso non viene tradotta in russo con una sola parola, si usano altri preposizioni o anche i modi di dire.
FINE O SCOPO: in generale significa "для того, чтобы..."
- Va in Inghilterra per studiare - Он едет в Англию, чтобы учиться.
- Vado in Russia per una vacanza-studio - (letteralmente) - Еду в Россию, чтобы провести каникулы с обучением.
CAUSA: из-за, по причине
- Studio l'italiano per lavoro - учу итальянский по работе / потому что он нужен мне для работы.