SCELTA DEI TEMPI »  Mostra messaggi da    a     

Forum Russia - Italia


Impara la lingua - Учим язык - SCELTA DEI TEMPI



shastafay [ 12 Agosto 2015, 12:11 ]
Oggetto: SCELTA DEI TEMPI
Ciao a tutti! :)
Sono una studentessa di lingua e traduzione e mi sto preparando all'esame di settembre.
Approfitto per chiedere un chiarimento: come si traduce: "Lui gli ha detto che avrebbe dovuto essere in aeroporto due ore prima" ?
La scelta dei tempi è davvero dura
Io avrei pensato a : Он ему сказал что он будет в аеропорту на два часа раньше .

Può andare secondo voi? Grazie mille in anticipo!


ezelav [ 12 Agosto 2015, 12:34 ]
Oggetto: Re: SCELTA DEI TEMPI
secondo me può andare. Il condizionale passato con valore di futuro nel passato si traduce, infatti, con il futuro in russo. Solo che, invece del semplice будет, io direi должен будет находиться che rende meglio il senso di necessità.


shastafay [ 12 Agosto 2015, 13:09 ]
Oggetto: Re: SCELTA DEI TEMPI
Proprio la risposta che cercavo.
La ringrazio, è stato gentilissimo da parte sua!


shastafay [ 12 Agosto 2015, 14:45 ]
Oggetto: Re: SCELTA DEI TEMPI
Mi è sorto un altro dubbio, mi scusi.
Spesso non so come tradurre l'infinito in russo, c'è una regola fissa per caso?

"Gli faceva piacere essere in compagnia durante il viaggio "Он был рад быть в компании во время путешествия"

Può andare?
Grazie dell'aiuto!


Luda Mila [ 12 Agosto 2015, 16:31 ]
Oggetto: Re: SCELTA DEI TEMPI
Per quanto riguarda l'infinito va benissimo!
"Gli faceva piacere..." potrebbe anche essere tradotto come "ему нравилось быть в компании", "он любил быть в компании"; cosi` si evita la ripetizione "был ... быть... ", e suona meglio.


shastafay [ 13 Agosto 2015, 14:31 ]
Oggetto: Re: SCELTA DEI TEMPI
Hai ragione, decisamente meglio. Grazie !
Ma quindi quando si deve tradurre il condizionale passato in italiano, in russo si rende sempre con il futuro?

" Avrebbe voluto fare una doccia" = " Он захочу принимать душ "

Può andare? Oppure in questo caso devo usare бы ?


ezelav [ 14 Agosto 2015, 8:15 ]
Oggetto: Re: SCELTA DEI TEMPI
shastafay ha scritto: [Visualizza Messaggio]
Hai ragione, decisamente meglio. Grazie !
Ma quindi quando si deve tradurre il condizionale passato in italiano, in russo si rende sempre con il futuro?

" Avrebbe voluto fare una doccia" = " Он захочу принимать душ "

Può andare? Oppure in questo caso devo usare бы ?


certo che no. Solo con valore di futuro nel passato: ha detto che avrebbe voluto fare una doccia - qui avrebbe voluto lo si traduce col futuro in russo. "Avrebbe voluto fare una doccia", io direi: он хотел принимать душ oppure ему хотелось принимать душ. Cioe, non userei neanche il бы, ma su questo ti rimando ad utenti piu bravi .
Attenzione agli errori di distrazione: захочу = я. Он = захочет.


shastafay [ 14 Agosto 2015, 9:32 ]
Oggetto: Re: SCELTA DEI TEMPI
Quindi lei dice di utilizzare il passato semplice, sì mi dice qualcosa!
Suppongo sia giusto così, la nostra docente deve avercelo detto una volta
Per gli errori di distrazione ha ragione
Grazie!!




Powered by Icy Phoenix