mi permetto un paio di precisazioni sulle traduzioni dall'italiano al russo
В воскресенье в этом магазине никто не работает. Domenica nessuno lavora a questo negozio.
Di domenica nessuno lavora in questo negozio. Oppure, per conservare la doppia negazione e l'ordine del russo,
Di domenica non lavora nessuno in questo negozio
Se si scrive s'intende solo la prossima domenica, mentre mi sembra che in russo si voglia dire ogni domenica.
In russo non è chiaro di che domenica si voglia dire. E' bisogna precisare "каждое воскресенье..." или "В это воскресенье...", "в следующее воскресенье...." se sia importanza
Бесплатно никто не работает. Nessuno lavora gratis.
nulla da eccepire
Все работники болеют и поэтому некому работать. Tutti lavoratori sono malati quindi c'è nessuno a lavorare.
questa e la successiva sono due frasi difficile per via del costrutto некому + infinito, che in italiano si rende meglio con il congiuntivo.
Tradurrei pertanto.
Tutti i lavoratori/gli operai (работники e' abbastanza generico, di solito lavoratori si usa per la Festa del lavoro, in modo astratto e non concreto) sono ammalati (meglio che malati), quindi non c'e' nessuno che possa lavorare.
Pensavo che gli operai si tradurre come "рабочие" cioè quelli che facciano il lavoro manuale.
Tutti gli operai sono ammalati quindi non c'e' nessuno che possa lavorare. Tradurrei questa frase come "Все рабочие болеют, поэтому нет никого кто мог бы работать." C'è un po' differenza con il congiuntivo ma il senso lo stesso. Vuoi dire che in italiano con congiuntivo la frasa suona più corretto?
Если его уволят, то некому будет работать. Se lui verrà licenziato ci sara nessuno a lavorare.
idem come sopra
Если его уволят, non e' passivo (stradatelnyj zalok) ma attivo, quindi
Se lo licenziano/licenzieranno (eventualemente licenziassero se si vuole accentuare la possibilita' e non l'inevitabilita' del licenziamento), non ci sara' (piu') nessuno che lavori/possa lavorare.
Sottolineo che "non ci sara nessuno a lavorare" indica che in un dato giorno/momento non c'e', piu' o temporaneamente, qualcuno al posto di lavoro, mentre per indicare che manca propria la persona in grado di lavorare bisogna usare il congiuntivo.
Se lo licenziassero non ci sara' (piu') nessuno che possa lavorare. Questa frase tradurrei in russo come "Если его уволят, то больше не будет никого кто мог бы работать." In russo il senso è lo stesso ma la frasa è più lunga se tradurre letteralmente. In italiano c'è la differenza abbastanza notabile tra la possibilità e l'inevitabilità del licenziamento.
Rago, come si tradurre una frasa come quella in italiano?
Если бы его уволили, то больше не было бы никого кто мог бы работать.
Provo io. Se lo avrebbero licenziato non ci fosse più nessuno che potesse lavorare.
ulteriore precisazione sulla doppia negazione
Non lavora nessuno = nessuno lavora
lavora nessuno non si dice
Scusate la pedanteria delle spiegazione, ma meglio essere pignoli che imprecisi!
Paka Rago