Traduco a senso
Не зная горя, слез и бед!
Senza conoscere il dolore, le lacrime e la poverta' (miseria) (N.d.t. non sono sicuro, non ho voglia di aprire un dizionario)
........
Bravo, Rago!
Qui bisognerebbe tradurre "senza guai, lacrime e sciagure (disgrazie)"
Sono sinonimi i sostantivi "горе" и "беда" (anche se il primo si riferisce piuttosto a una persona, mentre il secondo potrebbe essere anche per una nazione), cmq sono sinonimi, non c'è una grande differenza, solo piccole sfumature.
Пусть будет в жизни все, что нужно,
Che nella vita tu abbia (ci sia) tutto quello che e' necessario
Чем жизнь бывает хороша -
(passaggio non chiaro) che capiti una vita buona
Paka Rago
Il passaggio "non chiaro" è la seconda proposizione subordinata (rispetto alla "что нужно"), quindi si traduce come
"Che nella vita tu abbia (ci sia) tutto il necessario, che rende la vita bella"
Ciao.
Finna. :smile: