intendo dire che i bambini inizialmente parlavano proprio dicendo metà frase in russo e metà in italiano, la stessa frase, cioè le parole che sapevano in italiano le dicevano in italiano il resto in russo ... piano piano hanno imparato sempre più parole e quindi le frasi erano sempre più piene di italiano e meno di russo, fino al punto in cui hanno imparato tutte le parole che gli servivano per esprimersi e di parole russe non ne hanno più usate ...
ti dico, per non sapere niente di grammatica, i bimbi usavano bene anche i tempi dei verbi ...
se interessa, vi dico anche le difficotà principali incontrate dai bimbi:
comprensione delle doppie, sia nel parlato che nello scritto
articoli: o troppo pochi, o troppi (ad esempio messi davanti al nome proprio che in italiano è scorretto
dativo: tu hai dato a me, corretto italiano "tu mi hai dato"
gruppo "gli"
ma per il resto sono andati alla grande!
comunque ad oggi dopo un anno, l'unica parole che natascia usa ancora è "tak", come intercalare, e solo quando ci deve spiegare qualcosa di complicato ...
il russo dice che non se lo ricorda ... mah!? si ricorda qualche parola, ma se le parlano in russo non risponde, no so se perchè non vuole o perchè in effetti non ne è più capace ...