Forum Russia - Italia


Impara la lingua - Учим язык - Traduzione Parola "общежитие"



Hinney [ 18 Febbraio 2012, 12:39 ]
Oggetto: Re: Traduzione Parola "общежитие"
Mamma mia! Che polemica linguistica ho causato!!!


Hinney [ 18 Febbraio 2012, 12:41 ]
Oggetto: Re: Traduzione Parola "общежитие"
solenero ha scritto: [Visualizza Messaggio]
Hinney ha scritto: [Visualizza Messaggio]


Devo tradurre solo questa semplice frase: "Семья проживает в общежитии"


Allora, la frase, così com'è, si presta a varie traduzioni, tra queste le più coerenti potrebbero essere:

1) La famiglia si trova a vivere in coabitazione (prozhit dà la sfumatura del vivere per un certo tempo, e si pone l'accento sulla condizione in cui si trova a vivere, piuttosto che sul luogo)

2) La famiglia soggiorna in ostello (prozhit può anche dire soggiornare per un certo periodo, ivi inclusa la durata di un viaggio, obshezhitie ha, tra i suoi significati secondari, anche quello di ostello)


Ti ringrazio, solenero, per la tua risposta esauriente :)


gringox [ 18 Febbraio 2012, 12:41 ]
Oggetto: Re: Traduzione Parola "общежитие"
Hinney ha scritto: [Visualizza Messaggio]
Mamma mia! Che polemica linguistica ho causato!!!


Vai tranquilla tesoro tutto normale, il Forum è il luogo giusto per discutere...

Horoshyh vyhodnyh!

Gringox


solenero [ 18 Febbraio 2012, 12:43 ]
Oggetto: Re: Traduzione Parola "общежитие"
Hinney ha scritto: [Visualizza Messaggio]
Mamma mia! Che polemica linguistica ho causato!!!


Non è una polemica... ... sono dispute linguistiche che ci riportano ai tempi di San Tommaso e la sua polemica con gli Averroisti...


Batir [ 18 Febbraio 2012, 12:45 ]
Oggetto: Re: Traduzione Parola "общежитие"
Hinney ha scritto: [Visualizza Messaggio]
Mamma mia! Che polemica linguistica ho causato!!!


si ma perche' interassava anche a noi saperlo... meno male che c'e' Solenero il nostro condottiero linguistico! ...e ovviamente anche il Gringox


Hinney [ 18 Febbraio 2012, 12:52 ]
Oggetto: Re: Traduzione Parola "общежитие"
Grazie mille a tutti per la parteciapzione! Adesso con tutti questi sinonimi che ho posso cominciare a scrivere una tesi sulla traduzione della parola "общежитие"


rago [ 18 Febbraio 2012, 13:41 ]
Oggetto: Re: Traduzione Parola "общежитие"
Io sarei anche propenso per pensionato, senza studentesco. Aggiungo che poi anche in Italia, nel passato, soprattutto se si trattava di operai, ma ancor piu' operaie, per lo piu' giovani ragazze, che lavorano in qualche grande fabbrica esistavano i convitti.
In effetti sia wikipedia http://it.wikipedia.org/wiki/Convitto sia Garzanti http://garzantilinguistica.sapere.i...cbcb58adeed63bc riportano solo l'accezione relative agli studenti.

Tuttavia googlando la stringa "convitto operaie" si trovano parecchi risultati, per comodita' riporto il link
https://www.google.com/search?q=con...iw=1280&bih=644

Paka Rago


Batir [ 18 Febbraio 2012, 13:47 ]
Oggetto: Re: Traduzione Parola "общежитие"
ecco giusto, che ignorante non ci ho pensato prima, convitto


Hinney [ 18 Febbraio 2012, 18:39 ]
Oggetto: Re: Traduzione Parola "общежитие"
Uffff! Sono confusa.Allora la versione più giusta è un convitto?:)


rago [ 18 Febbraio 2012, 19:01 ]
Oggetto: Re: Traduzione Parola "общежитие"
Hinney ha scritto: [Visualizza Messaggio]
Uffff! Sono confusa.Allora la versione più giusta è un convitto?:)

Dipende dalla tipologia di persone che vivono nell'общага
Paka Rago


Hinney [ 18 Febbraio 2012, 19:11 ]
Oggetto: Re: Traduzione Parola "общежитие"
rago ha scritto: [Visualizza Messaggio]
Hinney ha scritto: [Visualizza Messaggio]
Uffff! Sono confusa.Allora la versione più giusta è un convitto?:)

Dipende dalla tipologia di persone che vivono nell'общага
Paka Rago


Ah ok, muchas gracias:)


e-antea [ 18 Febbraio 2012, 19:31 ]
Oggetto: Re: Traduzione Parola "общежитие"
oggi come oggi anche in italiano si usano due espressioni inglesi:

coworking = condivisione di spazio di lavoro mantenendo una attività indipendente

cohouse = condivisione di uno spazio residenziale mantendendo i nuclei famigliari separati

entrambi per motivi di risparmio di costi


Assiolo [ 19 Febbraio 2012, 19:07 ]
Oggetto: Re: Traduzione Parola "общежитие"
Quanto a проживать, nel linguaggio burocratico vuol dire risiedere: "la famiglia risiede..." Oppure si può dire "la famiglia abita..."
Общежитие не студенческое è un palazzo con appartamentini piccoli, che, a differenza di un appartamento in coabitazione (коммунальная квартира) sono abbastanza autonomi, ma, appunto, talmente piccoli che non si possono definire veri e propri appartamenti, e comunque spesso alcuni servizi sono in comune. Come tipologia si avvicinano di più ad un residence. Esistono i residence popolari:
L'appartamento è ubicato in un residence popolare.
Viene sfrattato dal vecchio appartamento e deve sistemarsi alla meglio in un residence popolare del comune.
Una sorta di residence popolare destinato a famiglie mononucleari con basso reddito.
"La famiglia risiede/abita in un residence popolare" dovrebbe rendere bene l'idea.


notteserena [ 10 Giugno 2012, 20:57 ]
Oggetto: Re: Traduzione Parola "общежитие"
Hinney ha scritto: [Visualizza Messaggio]
rago ha scritto: [Visualizza Messaggio]
Hinney ha scritto: [Visualizza Messaggio]
Uffff! Sono confusa.Allora la versione più giusta è un convitto?:)

Dipende dalla tipologia di persone che vivono nell'общага
Paka Rago


Ah ok, muchas gracias:)


Io ne ho visitato uno in cui ai primi piani vivevano delle famiglie e negli ultimi piani vivevano gli studenti...




Powered by Icy Phoenix