Ho un dubbio sulla traduzione della Patente internazionale.
Stavo leggendo la patente internazionale, la pagina in cirillico
e la traduzione non corrisponde... mi spiego meglio
nella patente internazionale sono riportate le categorie delle nostre patenti italiane (europee)
tradotte in varie lingue tra cui in russo (secondo la convenzione di Vienna del 8/11/1968)
In pratica per la patente C c'è scritto: Автомобили для перевозки грузов с максимальным допустимым весом не выше 3500 кг (7700 фунтов).
invece la C in Italia è: autoveicoli per trasporto di cose aventi massa complessiva a pieno carico superiore a 3500 kg.
mi sembra che nella patente internazionale dice il contrario :shock:
Invece la patente B le cose coincidono
Sulla patente internazionale: Автомобили, не относящиеся к классу А, с максимальным допустимым весом не выше 3500 кг и числом пассажирских мест не более восьми без места водителя.
su quella italiana: autoveicoli per trasporto di persone e di cose (anche autocarri e autocaravan) con massimo di nove posti totali compreso il conducente, e aventi massa complessiva a pieno carico fino a 3500 kg.
è così o mi sto sbagliando? è sbagliata la traduzione oppure in russia ci sono delle categorie diverse che come descrizione non corrispondono alle nostre?
In generale non e' un problema (certamente non vado in Russia a guidare camion), era solo per saperne di piu'
Sto leggendo la mia patente (russa):
C - Автомобили, за исключением относящихся к категории D, разрешенная максимальная масса кторых превышает 3500 кг.
Cioè, le categorie in Russia e in Italia coincidono. Penso che sia un errore nella Patente Internazionale.