Перевод итальянском языке »  Mostra messaggi da    a     

Forum Russia - Italia


Культура и традиции - Перевод итальянском языке



Sary92 [ 26 Maggio 2016, 23:14 ]
Oggetto: Перевод итальянском языке
Всем добрый вечер друзья!
Может кто нибудь помогать мне переводить припев этой песни на итальянском языке? .
большое спасибо за ранее всем вам!!

"Мама Америка" (Группа Винтаж).

Сердце будет греть
Тонкая стрела
Села не достать,
Ведь ты сломал наконечник... (Это выражение? в смысле: "Ты изменил ситуацию?" ).

Я по тоненькой ниточке,
Не держась за веревочки,
Мимо радуги вниз, забирая с собой
Неприкаянную любовь...
Я так мечтала, что сбудется,
Я так просила и верила,
Ну зачем же ты так! Так жестоко со мной..

В пыли придорожной
Потертые джинсы...
Любви географии
Стерты границы...
Прости меня, мама,
Я выбрала вечность,
Но сердце моём этот миг будет жить, будет жить бесконечно!
Мама Америка...

Тут написала некоторые строфы
песни, общий смысл песни я уже поняла но, я бы хотела узнать как именно (правильно) переводятся на моем языке ; особенно припев.
и что такое "неприкаянная любовь?.


akphantom [ 27 Maggio 2016, 6:07 ]
Oggetto: Re: Перевод итальянском языке
Sary92 ha scritto: [Visualizza Messaggio]
Всем добрый вечер друзья!
Может кто нибудь помогать мне переводить припев этой песни на итальянском языке? .
большое спасибо за ранее всем вам!!

"Мама Америка" (Группа Винтаж).

Сердце будет греть
Тонкая стрела
Села не достать,
Ведь ты сломал наконечник... (Это выражение? в смысле: "Ты изменил ситуацию?" ).

Я по тоненькой ниточке,
Не держась за веревочки,
Мимо радуги вниз, забирая с собой
Неприкаянную любовь...
Я так мечтала, что сбудется,
Я так просила и верила,
Ну зачем же ты так! Так жестоко со мной..

В пыли придорожной
Потертые джинсы...
Любви географии
Стерты границы...
Прости меня, мама,
Я выбрала вечность,
Но сердце моём этот миг будет жить, будет жить бесконечно!
Мама Америка...

Тут написала некоторые строфы
песни, общий смысл песни я уже поняла но, я бы хотела узнать как именно (правильно) переводятся на моем языке ; особенно припев.
и что такое "неприкаянная любовь?.


Привет Сары!

Скажу тебе своё мнение, эти стихи - полный абсурд.

Не надо пытаться переводить такие песни и пытаться понять их смысл, так как никакого смысла тут нет. Такая же ситуация не только в современной поп-музыке, но и в русском роке, т.е. полное отсутствие смысла, поэзия сюрреализма, как абстракция в живописи. Многим кажется, что в этих стихах написано что-то гениальное, есть какой-то глубокий тайный смысл, так как не могут его понять. На самом деле это полная ерунда. Хорошая, качественная поэзия возбуждает в человеке чувства высокого порядка, связанные с мыслительными способностями, с интеллектом, так как эта поэзия понятна, понятен её смысл, который и вызывает эти чувства. В современной поп-музыке (не во всех песнях, но во многих), когда ты слушаешь песню ничего не понятно и человек перестаёт обращать внимания на текст вообще, по телевизору идёт эротический клип с танцующими женщинами в нижнем белье, что возбуждаются в данном случае только самые низменные чувства, такие как похоть. Многие люди этого не осознают и считают нормой, а настоящую поэзию, наоборот, непонятной ерундой.

Мой совет тебе - не переводить такие тексты, так как это бессмысленный труд переводить бессмыслицу. Хотя многие поп-песни мне лично нравятся, но в основном из-за самой музыки, аранжировки, ритма, под них хорошо тренироваться в спортзале и т.д., но я понятия не имею о чём там поют и не знаю слов.

"неприкаянная любовь" - l'amore ansioso, sbandato... qualcosa del genere.


Sary92 [ 27 Maggio 2016, 22:40 ]
Oggetto: Re: Перевод итальянском языке
akphantom ha scritto: [Visualizza Messaggio]
Sary92 ha scritto: [Visualizza Messaggio]
Всем добрый вечер друзья!
Может кто нибудь помогать мне переводить припев этой песни на итальянском языке? .
большое спасибо за ранее всем вам!!

"Мама Америка" (Группа Винтаж).

Сердце будет греть
Тонкая стрела
Села не достать,
Ведь ты сломал наконечник... (Это выражение? в смысле: "Ты изменил ситуацию?" ).

Я по тоненькой ниточке,
Не держась за веревочки,
Мимо радуги вниз, забирая с собой
Неприкаянную любовь...
Я так мечтала, что сбудется,
Я так просила и верила,
Ну зачем же ты так! Так жестоко со мной..

В пыли придорожной
Потертые джинсы...
Любви географии
Стерты границы...
Прости меня, мама,
Я выбрала вечность,
Но сердце моём этот миг будет жить, будет жить бесконечно!
Мама Америка...

Тут написала некоторые строфы
песни, общий смысл песни я уже поняла но, я бы хотела узнать как именно (правильно) переводятся на моем языке ; особенно припев.
и что такое "неприкаянная любовь?.


Привет Сары!

Скажу тебе своё мнение, эти стихи - полный абсурд.

Не надо пытаться переводить такие песни и пытаться понять их смысл, так как никакого смысла тут нет. Такая же ситуация не только в современной поп-музыке, но и в русском роке, т.е. полное отсутствие смысла, поэзия сюрреализма, как абстракция в живописи. Многим кажется, что в этих стихах написано что-то гениальное, есть какой-то глубокий тайный смысл, так как не могут его понять. На самом деле это полная ерунда. Хорошая, качественная поэзия возбуждает в человеке чувства высокого порядка, связанные с мыслительными способностями, с интеллектом, так как эта поэзия понятна, понятен её смысл, который и вызывает эти чувства. В современной поп-музыке (не во всех песнях, но во многих), когда ты слушаешь песню ничего не понятно и человек перестаёт обращать внимания на текст вообще, по телевизору идёт эротический клип с танцующими женщинами в нижнем белье, что возбуждаются в данном случае только самые низменные чувства, такие как похоть. Многие люди этого не осознают и считают нормой, а настоящую поэзию, наоборот, непонятной ерундой.

Мой совет тебе - не переводить такие тексты, так как это бессмысленный труд переводить бессмыслицу. Хотя многие поп-песни мне лично нравятся, но в основном из-за самой музыки, аранжировки, ритма, под них хорошо тренироваться в спортзале и т.д., но я понятия не имею о чём там поют и не знаю слов.

"неприкаянная любовь" - l'amore ansioso, sbandato... qualcosa del genere.


Привет! :)
Блогадарю тебя за твое мнение; скажу что с тобой согласна но не на все.
Я знаю эту музыкальную группу, это один из моих любимых и да, даже если очень часто снимают провокативные клипы, их песни красивые и вообще у них смысл.
Я согласна с тобой когда говоришь что главное это текст песен а не все что певцы делают чтоб получить внимания когда музыкой занимаются.
Музыка может быть красивая но, главное это то что песня передает слушателем через текст .
Может в поп музыке очень часто трудно понимать смысл песен но, в этой ситуации, песня "Мама Америка" говорит о девушке, которая влюбляется в парня и мечтает за неговыйти замуж но, как показывают в клипе, по разному это произошло, парень выбрал другую девушку, это по моему о первой любви в молодости.


akphantom [ 28 Maggio 2016, 2:57 ]
Oggetto: Re: Перевод итальянском языке
Sary92 ha scritto: [Visualizza Messaggio]

Привет! :)
Блогадарю тебя за твое мнение; скажу что с тобой согласна но не на все.
Я знаю эту музыкальную группу, это один из моих любимых и да, даже если очень часто снимают провокативные клипы, их песни красивые и вообще у них смысл.
Я согласна с тобой когда говоришь что главное это текст песен а не все что певцы делают чтоб получить внимания когда музыкой занимаются.
Музыка может быть красивая но, главное это то что песня передает слушателем через текст .
Может в поп музыке очень часто трудно понимать смысл песен но, в этой ситуации, песня "Мама Америка" говорит о девушке, которая влюбляется в парня и мечтает за неговыйти замуж но, как показывают в клипе, по разному это произошло, парень выбрал другую девушку, это по моему о первой любви в молодости.


Привет! И правильно, что не согласна на все 100%: tutti gusti sono giusti!

Если нравится "Винтаж", то надо слушать "Винтаж". Смысл песни "Мама Америка" ты поняла из клипа, а не из текста, так ведь? Я смысла этой песни не вижу, кроме как посмотреть на красивую стройную фигуру солистки Анны Плетнёвой . Эти клипы постоянно крутят по RuTV (аналог MTV). Бывает зайду на кухню, а там, например, идёт клип Плетнёвой по телевизору и я сразу забываю зачем пришёл В современной поп-музыке текст как раз не главное. Я тексты не слушаю в этих песнях. Современная пуп-музыка - это шоу, это развлечение. Да, иногда хочется шоу и развлечься. Тогда и я слушаю поп-музыку. Когда этого не хочется я слушаю другую музыку.
Мне нравятся итальянские исполнители. Как и ты я тоже перевожу понравившиеся песни. Например, мне нравятся Francesca Michielin (l'amore esiste), Nek (fatti avanti amore), Giusy Ferreri feat. Bay K (Roma Bangkok), Emma и другие... В общем задавай вопросы Сары, там где не смогу объяснить смысл, просто попробую перевести дословно (letteralmente).

Сердце будет греть
Тонкая стрела
Села не достать,
Ведь ты сломал наконечник... (Это выражение? в смысле: "Ты изменил ситуацию?" ).

Il cuore riscalderà
Una freccia sottile
Si è fermata e non è possibile tirarla fuori
Perchè hai rotto la punta (in senso la punta che si trova nel coure per sempre)

Означает что девушка сильно влюбилась и никак не может разлюбить.


Luda Mila [ 28 Maggio 2016, 9:52 ]
Oggetto: Re: Перевод итальянском языке
Sary92 ha scritto: [Visualizza Messaggio]

... песня "Мама Америка" говорит о девушке, которая влюбляется в парня и мечтает за него выйти замуж но, как показывают в клипе, по разному это произошло, парень выбрал другую девушку, это по моему о первой любви в молодости.


Извините мое тугодумство , но не могли бы вы (Sary o Akphantom) объяснить мне, почему "Америка"? Спасибо


akphantom [ 28 Maggio 2016, 10:55 ]
Oggetto: Re: Перевод итальянском языке
Luda Mila ha scritto: [Visualizza Messaggio]

Извините мое тугодумство , но не могли бы вы (Sary o Akphantom) объяснить мне, почему "Америка"? Спасибо


Здесь и объяснять-то нечего! Это просто набор слов смысл которых, если он вообще есть, известен только автору.


Svetlana-Moscovita [ 28 Maggio 2016, 20:47 ]
Oggetto: Re: Перевод итальянском языке
В интернете пишут, что мама Америка - это название кафе, в клипе его видно, там происходит часть действия. Вот вам и разгадка


akphantom [ 29 Maggio 2016, 5:09 ]
Oggetto: Re: Перевод итальянском языке
Svetlana-Moscovita ha scritto: [Visualizza Messaggio]
В интернете пишут, что мама Америка - это название кафе, в клипе его видно, там происходит часть действия. Вот вам и разгадка


Вот я и пытаюсь предупредить девушку Sary, что сильно не стоит углубляться в смысл этих песен. Ты согласна, Светлана?


Svetlana-Moscovita [ 29 Maggio 2016, 7:48 ]
Oggetto: Re: Перевод итальянском языке
Согласна, что тексты современных песен часто написаны довольно бессвязно и смысл порой улавливается с трудом. Но мне приятно, что наши российские исполнители нравятся итальянской девушке

Sary, complimenti per il tuo russo!
А что еще из русской музыки тебе нравится?


Sary92 [ 29 Maggio 2016, 15:56 ]
Oggetto: Re: Перевод итальянском языке
akphantom ha scritto: [Visualizza Messaggio]
Sary92 ha scritto: [Visualizza Messaggio]

Привет! :)
Блогадарю тебя за твое мнение; скажу что с тобой согласна но не на все.
Я знаю эту музыкальную группу, это один из моих любимых и да, даже если очень часто снимают провокативные клипы, их песни красивые и вообще у них смысл.
Я согласна с тобой когда говоришь что главное это текст песен а не все что певцы делают чтоб получить внимания когда музыкой занимаются.
Музыка может быть красивая но, главное это то что песня передает слушателем через текст .
Может в поп музыке очень часто трудно понимать смысл песен но, в этой ситуации, песня "Мама Америка" говорит о девушке, которая влюбляется в парня и мечтает за неговыйти замуж но, как показывают в клипе, по разному это произошло, парень выбрал другую девушку, это по моему о первой любви в молодости.


Привет! И правильно, что не согласна на все 100%: tutti gusti sono giusti!

Если нравится "Винтаж", то надо слушать "Винтаж". Смысл песни "Мама Америка" ты поняла из клипа, а не из текста, так ведь? Я смысла этой песни не вижу, кроме как посмотреть на красивую стройную фигуру солистки Анны Плетнёвой . Эти клипы постоянно крутят по RuTV (аналог MTV). Бывает зайду на кухню, а там, например, идёт клип Плетнёвой по телевизору и я сразу забываю зачем пришёл В современной поп-музыке текст как раз не главное. Я тексты не слушаю в этих песнях. Современная пуп-музыка - это шоу, это развлечение. Да, иногда хочется шоу и развлечься. Тогда и я слушаю поп-музыку. Когда этого не хочется я слушаю другую музыку.
Мне нравятся итальянские исполнители. Как и ты я тоже перевожу понравившиеся песни. Например, мне нравятся Francesca Michielin (l'amore esiste), Nek (fatti avanti amore), Giusy Ferreri feat. Bay K (Roma Bangkok), Emma и другие... В общем задавай вопросы Сары, там где не смогу объяснить смысл, просто попробую перевести дословно (letteralmente).

Сердце будет греть
Тонкая стрела
Села не достать,
Ведь ты сломал наконечник... (Это выражение? в смысле: "Ты изменил ситуацию?" ).

Il cuore riscalderà
Una freccia sottile
Si è fermata e non è possibile tirarla fuori
Perchè hai rotto la punta (in senso la punta che si trova nel coure per sempre)

Означает что девушка сильно влюбилась и никак не может разлюбить.


Неприкаянную любовь...
Я так мечтала, что сбудется,
Я так просила и верила,

Привет!
Да, я с тобой над этим согласна, но думаю что тут можно понимать в строфе :

Неприкаянную любовь...
Я так мечтала, что сбудется,
Я так просила и верила..

И да, как ты правильно сказал, вообще смысл понимается в клипе .
Я очень люблю группу винтаж! :)
все время их слушаю, у Анны Плетневой очень красивый голос!! и тексты песен очень красивые!
Я очень люблю русскую музыку, каждый день слушаю некоторых русских артистов и так делаю практику над русским языком :) .
Я очень рада читать что любишь итальяснкую музьку!, те песни о которых ты говорил даже мне нравятся! Хочу тебе посоветовать некоторые красивые песни которые люблю :

Nek Ft Laura Pausini: Ci sei solo tu
Massimo Ranieri : La voce del silenzio
Gianni Morandi: L'amore ci cambia la vita
Emma Marrone: Nuvole
Francesca Michelin: Battito di ciglia.
Paola&chiara: A modo mio
Adriano Celentano: Per averti
Giusy Ferreri : Novembre.

Если захочешь то посоветую еще другие :) .

Спасибо большое за перевод!
пс: Как сказать по росси выражение : "Tutti i gusti son giusti"?".


Sary92 [ 29 Maggio 2016, 16:46 ]
Oggetto: Re: Перевод итальянском языке
Svetlana-Moscovita ha scritto: [Visualizza Messaggio]
Согласна, что тексты современных песен часто написаны довольно бессвязно и смысл порой улавливается с трудом. Но мне приятно, что наши российские исполнители нравятся итальянской девушке

Sary, complimenti per il tuo russo!
А что еще из русской музыки тебе нравится?



Привет Светлана!
Спасибо, да, "Мама Америка" это имя кафе в клипе :) .
Спасибо! Я русский язык очень люблю! с тех пор как я закончила все экзамены курса русского языка еще продолжаю его изучать самоучительно :) .

Есть Много русских артистов которых люблю :

T-Killah
Лена Катина
Анна Плетнева
Иванушки International
Аслан Гусейнов
Маринка Алиева
Многоточие
Джиган ft Asti
Группа винтаж
Группа Шурале
Иделия Мухаметзянова .

Лена Катина это экс солистка группы Тату которую знала в детсве, я ходила на ее сольный концерт в Риме, в 2014 году, могу сказать что она так красиво поет! и ее музыканты просто шикарные! . Самая красивая память того концерта это когда она сказала что была на третьем месяце беременности! . Она сегодня счастливо замужем за музыканта из словении и у них красивый малыш)).

Юлия Зиганшина это первую российскую певицу которую видела в живую, Приехала
Из Казани и выступила у нас в универе; так приятно было ее слушать, очень красиво поет! , она исполнила самые популярные народные русские песни, например "Если у вас нету тети" или "Подмосковные вечера" и т.д..
:)


Kot 78 [ 29 Maggio 2016, 17:52 ]
Oggetto: Re: Перевод итальянском языке
Sary92 ha scritto: [Visualizza Messaggio]
Всем добрый вечер друзья!
Может кто нибудь помогать мне переводить припев этой песни на итальянском языке? .
большое спасибо за ранее всем вам!!

"Мама Америка" (Группа Винтаж).

Сердце будет греть
Тонкая стрела
Села не достать,
Ведь ты сломал наконечник... (Это выражение? в смысле: "Ты изменил ситуацию?" ).

Я по тоненькой ниточке,
Не держась за веревочки,
Мимо радуги вниз, забирая с собой
Неприкаянную любовь...
Я так мечтала, что сбудется,
Я так просила и верила,
Ну зачем же ты так! Так жестоко со мной..

В пыли придорожной
Потертые джинсы...
Любви географии
Стерты границы...
Прости меня, мама,
Я выбрала вечность,
Но сердце моём этот миг будет жить, будет жить бесконечно!
Мама Америка...

Тут написала некоторые строфы
песни, общий смысл песни я уже поняла но, я бы хотела узнать как именно (правильно) переводятся на моем языке ; особенно припев.
и что такое "неприкаянная любовь?.



как странно... я поискал группу "винтаж" в Google...какой неплохой результат, я нашёл многих фотографий голой брюнетки правда, это музыкальный коллектив?


Sary92 [ 29 Maggio 2016, 18:22 ]
Oggetto: Re: Перевод итальянском языке
Kot 78 ha scritto: [Visualizza Messaggio]
Sary92 ha scritto: [Visualizza Messaggio]
Всем добрый вечер друзья!
Может кто нибудь помогать мне переводить припев этой песни на итальянском языке? .
большое спасибо за ранее всем вам!!

"Мама Америка" (Группа Винтаж).

Сердце будет греть
Тонкая стрела
Села не достать,
Ведь ты сломал наконечник... (Это выражение? в смысле: "Ты изменил ситуацию?" ).

Я по тоненькой ниточке,
Не держась за веревочки,
Мимо радуги вниз, забирая с собой
Неприкаянную любовь...
Я так мечтала, что сбудется,
Я так просила и верила,
Ну зачем же ты так! Так жестоко со мной..

В пыли придорожной
Потертые джинсы...
Любви географии
Стерты границы...
Прости меня, мама,
Я выбрала вечность,
Но сердце моём этот миг будет жить, будет жить бесконечно!
Мама Америка...

Тут написала некоторые строфы
песни, общий смысл песни я уже поняла но, я бы хотела узнать как именно (правильно) переводятся на моем языке ; особенно припев.
и что такое "неприкаянная любовь?.



как странно... я поискал группу "винтаж" в Google...какой неплохой результат, я нашёл многих фотографий голой брюнетки правда, это музыкальный коллектив?



Да это российская музыкальная группа, Певица Анна Плетнева, компоситор Алексеi Романов .


akphantom [ 30 Maggio 2016, 2:09 ]
Oggetto: Re: Перевод итальянском языке
Sary92 ha scritto: [Visualizza Messaggio]
Kot 78 ha scritto: [Visualizza Messaggio]

как странно... я поискал группу "винтаж" в Google...какой неплохой результат, я нашёл многих фотографий голой брюнетки правда, это музыкальный коллектив?


Да это российская музыкальная группа, Певица Анна Плетнева, компоситор Алексеi Романов .


Сары, это Кот иронизирует Он оценил некоторые сильные стороны этого музыкального коллектива


Sary92 ha scritto: [Visualizza Messaggio]

Хочу тебе посоветовать некоторые красивые песни которые люблю :

Nek Ft Laura Pausini: Ci sei solo tu
Massimo Ranieri : La voce del silenzio
Gianni Morandi: L'amore ci cambia la vita
Emma Marrone: Nuvole
Francesca Michelin: Battito di ciglia.
Paola&chiara: A modo mio
Adriano Celentano: Per averti
Giusy Ferreri : Novembre.

Если захочешь то посоветую еще другие :) .


Спасибо большое! Всё скачаю и послушаю. Давай сразу и другие, через неделю в отпуск ухожу, буду слушать.

Sary92 ha scritto: [Visualizza Messaggio]

пс: Как сказать по росси выражение : "Tutti i gusti son giusti"?".


Tutti i gusti sono giusti = О вкусах не спорят = На вкус и цвет товарищей нет

Sary92 ha scritto: [Visualizza Messaggio]

у Анны Плетневой очень красивый голос!!


Что ж, пошутили, надо и честь знать, верно?


Sary92 [ 01 Giugno 2016, 6:23 ]
Oggetto: Re: Перевод итальянском языке
akphantom ha scritto: [Visualizza Messaggio]
Sary92 ha scritto: [Visualizza Messaggio]
Kot 78 ha scritto: [Visualizza Messaggio]

как странно... я поискал группу "винтаж" в Google...какой неплохой результат, я нашёл многих фотографий голой брюнетки правда, это музыкальный коллектив?


Да это российская музыкальная группа, Певица Анна Плетнева, компоситор Алексеi Романов .


Сары, это Кот иронизирует Он оценил некоторые сильные стороны этого музыкального коллектива


Sary92 ha scritto: [Visualizza Messaggio]

Хочу тебе посоветовать некоторые красивые песни которые люблю :

Nek Ft Laura Pausini: Ci sei solo tu
Massimo Ranieri : La voce del silenzio
Gianni Morandi: L'amore ci cambia la vita
Emma Marrone: Nuvole
Francesca Michelin: Battito di ciglia.
Paola&chiara: A modo mio
Adriano Celentano: Per averti
Giusy Ferreri : Novembre.

Если захочешь то посоветую еще другие :) .


Спасибо большое! Всё скачаю и послушаю. Давай сразу и другие, через неделю в отпуск ухожу, буду слушать.

Sary92 ha scritto: [Visualizza Messaggio]

пс: Как сказать по росси выражение : "Tutti i gusti son giusti"?".


Tutti i gusti sono giusti = О вкусах не спорят = На вкус и цвет товарищей нет

Sary92 ha scritto: [Visualizza Messaggio]

у Анны Плетневой очень красивый голос!!


Что ж, пошутили, надо и честь знать, верно?


да да именно!!
Все в порядке, поняла что он иронизирует
А мне нравится компоситора Алексея, он не только талантливый композитор но и красивый мужчина тоже! русские мужчины прекрасные! ))))




Powered by Icy Phoenix