Ciao a tutti!

Sono nuova! Avrei veramente bisogno di una traduzione in russo preferibilmente in cirillico.
La frase è questa:
Dobbiamo avere rispetto di tutte le creature viventi,eccetto che,la polizia,i banchieri,gli usurai,la gente legata al governo e chi ha tra le mani il potere del denaro e sfrutta le persone semplici,rubare a queste persone è permesso. Ma ricordati: chi vuole troppo è un pazzo,un uomo non può possedere più di quanto il suo cuore possa amare,perchè la fame viene e scompare,ma la dignità,una volta persa,non torna mai più...
Grazie mille a chiunque mi aiuterà!!!
Ciao!
La mia versione della traduzione è questa:
Мы должны уважать
все живые создания, кроме полицейских, банкиров, ростовщиков, людей, связанных с правительством, и тех кто имеет власть денег и эксплуатирует простых людей, грабить их позволено. Но помни: кто хочет слишком многого - сумасшедший,
мужчина не может обладать большим, чем его сердце может любить, потому что голод приходит и уходит, а честь, однажды потерянная, не возвращается никогда.
Alla traduzione mi permetto di отредактировать 2 punti (li evidenzio):
Мы должны уважать
всех живых существ, кроме полицейских, банкиров, ростовщиков, людей, связанных с правительством, и тех кто имеет власть денег и эксплуатирует простых людей, грабить их позволено. Но помни: кто хочет слишком многого - сумасшедший,
человек не может обладать большим, чем его сердце может любить, потому что голод приходит и уходит, а честь, однажды потерянная, не возвращается никогда.
La prima correzione mi sembra un termine più appropriato (mi piace di più, ma anche la versione proposta è corretta

)
La seconda si intende in italiano non una persona di sesso maschile, ma l'uomo in generale, ergo la scelta di человек al posto di мужчина (un errore di "interpretazione del testo" dal mio punto di vista)
Il resto traduzione PERFETTA
