Problemi Di Comprensione


Titolo: Problemi Di Comprensione
Ciao a tutti! Sono nuova quindi non so se ho scritto al posto giusto :smt044
Sto leggendo un racconto della scrittrice теффи, e ho qualche problema con alcune espressioni...magari potete darmi una mano? :smt023
1)Вот мне, например, очень хотелось бы писать «Письма издалека». А нельзя. И не потому нельзя, что я не далеко заехала, а потому, что русскому человеку ближе чем какую-нибудь северо-западную Зеландию и описывать неприлично.
= quello che non capisco è: lei non può scrivere non perchè non sia andata lontano ma perchè....??
2)– Вся эта полоса России пахнет собакой, крашенной под енота.
Cane dipinto da procione???
3)На каждой остановке спрашивать, что за станция и сколько, примерно, от нее верст до Богородска.
Che significa quel "za stancija" in questo contesto?

Per ora è tutto, ma non escludo di chiedere ancora il vostro aiuto successivamente! Grazie mille :smt041 :smt041

Titolo: Re: Problemi Di Comprensione
Ciao, kakux. Provo a dare qualche spiegazione.
1. Lei allude a un articolo di Lenin " Письма издалека" :smile:
2.sara' una metafora inventata dalla scrittrice
3.что это за станция= qual' e' questa stanzione (il modo di chiedere del linguaggio comune)

Titolo: Re: Problemi Di Comprensione
Graaaazie della risposta :) un articolo di Lenin? Non l'avrei mai capito!

Titolo: Re: Problemi Di Comprensione
1) Non può scrivere "Lettere da lontano" perché, per avere uno straccio di considerazione, bisognerebbe scrivere da un paese straniero, descrivere una terra tenuta, appunto, in considerazione, non un remoto angolo della Russia che, pur essendo lontano, non interessa a nessuno.
2) Cane tinto in modo da imitare la pelliccia di procione. Di nuovo un'allusione ai vani sforzi di assomigliare a qualcosa di più pregiato.
3) Что это за ...? - espressione per chiedere Che ... è (questo)? In italiano lo puoi tradurre anche con che ... sarà mai? Что это за город? - Che città è questa? Che città sarà mai questa?

Profilo PM  
Titolo: Re: Problemi Di Comprensione
Grazie mille :smt041

Allora già che ci sono vi pongo altri quesiti che mi stanno creando problemi...

1)Узнав, что вы хотите остричься, он загадочно улыбнется и наденет на вас намордник. Si parla di un parrucchiere. E' possibile che намордник sia solo "Museruola" o ha anche altri significati?

2)А вот эту щеточку – она стоит не менее пятидесяти пфеннигов, уверяю вас, – вы можете взять себе. vuol dire "può tenerselo"?

3) Parlando dei carrettieri di Berlino, ci sono dei termini che proprio non trovo: извозчик, гужеед, желтоглазный, гужи, упряж

4) quella in russo è una курорт può essere in italiano "centro termale"?
5)барабан – «Рассыпься, молодцы, за камни, за кусты, по два в ряд», виолончель – «Когда б я знал!». Si parla di musicisti del centro termale che suonano della "musicaccia"... a cosa si riferiscono le parti tra virgolette?


GRAZIE dell'aiuto :-D

Titolo: Re: Problemi Di Comprensione
Sai che sono proprio sfiziosi questi racconti! Questo http://www.vek-serebra.ru/teffi_pisma/russkie.htm mi fa morire! Una piccola osservazione: in russo si dice "на курорте" e "принимать ванну" (не "брать").
Намордник significherebbe museruola e basta (sia quella per cani che quella per cavalli). Da com'è scritto dà più l'idea di una camicia di forza, probabilmente con надеть намордник l'autrice intendeva che il barbiere ti imbriglia, cioè ti blocca.
Вы можете взять себе - sì, può tenerselo, può prenderlo.
Извозчик è vetturino, желтоглазый - dagli occhi gialli, гужи sono gli anelli di cuoio attaccati al collare che servono a far passare le redini, упряжь - bardatura, finimenti del cavallo. Alcuni dizionari traducono гуж come correggia, ma non ne sono sicura. La correggia mi risulta essere semplicemente una striscia di cuoio, invece гужи sono proprio questi anelli specifici. Nemmeno l'autrice è riuscita a scoprire come si chiamano in tedesco e propone di chiederlo direttamente ai "mangiacorreggia" o, insomma, mangiaqueglianellilà.
Курорт è una stazione balneare, anche termale e, in genere, un luogo di villeggiatura. Per esempio, горнолыжный курорт sarebbe un'importante località sciistica.
«Рассыпься, молодцы, за камни, за кусты, по два в ряд» imita il suono del tamburo e alla lettera vuol dire "sparpagliatevi, ragazzi, dietro le pietre, dietro gli arbusti, in fila per due". Invece il verso triste del violoncello «Когда б я знал!» significa "Oh, se sapessi!"

Profilo PM  
Titolo: Re: Problemi Di Comprensione
Ti ringrazio tantissimo!! Questo lessico ippico mi sta facendo impazzire!!!
Comunque è vero, anche a me fanno spanciare alcune parti dei racconti :smt043


Pagina 1 di 1


  
Non puoi inserire nuovi Argomenti
Non puoi rispondere ai Messaggi
Non puoi modificare i tuoi Messaggi
Non puoi cancellare i tuoi Messaggi
Non puoi votare nei Sondaggi
Non puoi allegare files
Non puoi scaricare gli allegati
Puoi inserire eventi calendario

   

Questa visualizzazione "Lo-Fi" è semplificata. Per avere la versione completa di formattazioni ed immagini clicca su questo link.

Powered by Icy Phoenix based on phpBB
Tempo Generazione: 0.1186s (PHP: 13% SQL: 87%)
SQL queries: 8 - Debug Off - GZIP Abilitato